No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/135|第百三十五首]]
| section  =[[Psalms/135|第百三十五首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/134|第百三十四首]]
| previous =[[Psalms/134|第百三十四首]]
| next    = [[Psalms/136|第百三十六首]]
| next    =[[Psalms/136|第百三十六首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|135}}第百三十五首 造物與受物==


== 第百三十五首 造物與受物 ==
{{chapter|135}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 19: Line 19:
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=3}}
|{{verse|chapter=135|verse=3}}
|詠<b>主</b>之仁德,挹<ref>挹,<font size="-1">ㄧˋ</font>,倒出。</ref><b>主</b>之芬芳。
|詠<b>主</b>之仁德,挹<ref>挹,{{注音|ㄧˋ}},倒出。</ref><b>主</b>之芬芳。
|{{verse|chapter=135|verse=4}}
|{{verse|chapter=135|verse=4}}
|<u>雅谷</u>膺<b>主</b>選,<u>義塞</u>承<b>主</b>恩。
|{{專名|雅谷}}膺<b>主</b>選,{{專名|義塞}}承<b>主</b>恩。
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=5}}
|{{verse|chapter=135|verse=5}}
Line 39: Line 39:
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=8}}
|{{verse|chapter=135|verse=8}}
|降災於<u>埃及</u>,人畜喪冡息<ref>冡,<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>,「冢」之異體。冡息,嫡長子。</ref>。
|降災於{{專名|埃及}},人畜喪冡息<ref>冡,{{注音|ㄓㄨㄥˇ}},「冢」之異體。冡息,嫡長子。</ref>。
|{{verse|chapter=135|verse=9}}
|{{verse|chapter=135|verse=9}}
|法老及諸臣,紛紛伏威烈。
|法老及諸臣,紛紛伏威烈。
Line 49: Line 49:
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=11}}
|{{verse|chapter=135|verse=11}}
|<u>亞摩</u><u>西宏</u><u>巴珊</u>王曰<u></u>
|{{專名|亞摩}}{{專名|西宏}}{{專名|巴珊}}王曰{{專名|}}
|
|
|<u>迦南</u>之諸侯,靡不嬰<ref>嬰,<font size="-1">ㄧㄥ</font>,觸犯、觸怒。</ref>顯戮。
|{{專名|迦南}}之諸侯,靡不嬰<ref>嬰,{{注音|ㄧㄥ}},觸犯、觸怒。</ref>顯戮。
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=12}}
|{{verse|chapter=135|verse=12}}
|宗室既淪亡,疆域授吾族。
|宗室既淪亡,疆域授吾族。
|{{verse|chapter=135|verse=13}}
|{{verse|chapter=135|verse=13}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref><b>主</b><b>雅瑋</b>!芳名長卓卓。
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref><b>主</b><b>雅瑋</b>!芳名長卓卓。
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=14}}
|{{verse|chapter=135|verse=14}}
|<b>主</b>將鞫<ref>鞫,<font size="-1">ㄐㄩˊ</font>,審問。</ref>其民,忠僕當蒙擢。
|<b>主</b>將鞫<ref>鞫,{{注音|ㄐㄩˊ}},審問。</ref>其民,忠僕當蒙擢。
|
|
|
|
Line 79: Line 79:
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=19}}
|{{verse|chapter=135|verse=19}}
|但願<u>義塞</u>族,一心懷<b>雅瑋</b>。
|但願{{專名|義塞}}族,一心懷<b>雅瑋</b>。
|
|
|
|
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=20}}
|{{verse|chapter=135|verse=20}}
|<u>亞倫</u><u>利未</u>,頌揚<b>主</b>德偉。
|{{專名|亞倫}}{{專名|利未}},頌揚<b>主</b>德偉。
|
|
|舉世敬<b>主</b>者,咸應獻頌美。
|舉世敬<b>主</b>者,咸應獻頌美。
|-
|-
|{{verse|chapter=135|verse=21}}
|{{verse|chapter=135|verse=21}}
|<u>西溫</u><u>瑟琳</u>,永為<b>主</b>所位。
|{{專名|西溫}}{{專名|瑟琳}},永為<b>主</b>所位。
|
|
|<b>主</b>居聖殿中,於穆<ref>於穆,<font size="-1">ㄨ ㄇㄨˋ</font>,於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>盍有已。
|<b>主</b>居聖殿中,於穆<ref>於穆,{{注音|ㄨ ㄇㄨˋ}},於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>盍有已。
|}
|}




==注釋==
<references />
<references />
== 第一三五篇 唯一真主讚 ==
{{chapter|135a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=1}}
|<font size="-1">阿肋路亞!</font><br />上主的眾僕請讚頌,請讚頌上主的聖名!
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=2}}
|你們服役於上主聖殿的,你們侍立在我主前庭的,
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=3}}
|請讚頌上主,因為上主是美善的,歌詠衪的名,因衪的名是甘甜的。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=4}}
|雅各伯原是上主為自己所選,以色列永遠作衪自己的家產。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=5}}
|我確切知道,上主偉大無比!我們的主宰,超越所有神祇!
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=6}}
|上天下地,海洋深淵的任何化工,上主只要願意,無一不由衪造成。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=7}}
|衪使雲彩由地極現露,衪使電光閃爍而成雨,衪使清風從寶庫發出。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=8}}
|衪將埃及的人和牲畜,凡首生者都一起殺戮。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=9}}
|埃及!衪在你內行了奇蹟異能,懲罰了法郎和他的萬眾臣民。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=10}}
|衪擊敗了列國的萬民,衪殺死了強盛的國君:
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=11}}
|阿摩黎王息紅、巴商王敖格,以及客納罕地的王侯官吏。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=12}}
|衪將他們的土地變作產業,賜給了自己的人民以色列。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=13}}
|上主,禰的聖名千秋留存,上主,禰的記念,萬世常新。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=14}}
|因為上主護衛自己的百姓,對自己的僕人們表示憐憫。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=15}}
|異民的偶像,無非金銀,只是人手中的製造品:
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=16}}
|偶像有口,而不能言,偶像有眼,而不能看、
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=17}}
|有耳,而聽不見,有鼻,而無氣喘。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=18}}
|鑄造偶像的人,將與偶像同亡,凡信賴偶像的人,也將是一樣。
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=19}}
|以色列家族,請讚頌上主!亞郎家族,也請讚頌上主!
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=20}}
|肋未家族,也請讚頌上主!敬畏上主的人,讚頌上主!
|-
|{{verse|chapter=135a|verse=21}}
|住在耶路撒冷的大君,願他由熙雍承受讚頌!
|}

Latest revision as of 10:01, 21 November 2009

第百三十四首 聖詠譯義
第百三十五首
第百三十六首


第百三十五首 造物與受物

1 善哉之僕!咸誦之名。 2 肅肅守宅,雍雍[1]庭。
3 之仁德,挹[2]之芬芳。 4 雅谷選,義塞恩。
5 大德惟我,浩蕩邁百神。
6 隨意造萬物,品類紛以陳。 天地與淵海,咸賴陶鈞[3]
7 騰霧於地極,運霆作甘霖。 大風何所自?實出雲雷屯。
8 降災於埃及,人畜喪冡息[4] 9 法老及諸臣,紛紛伏威烈。
10 強國被痛擊,霸君受殲滅。
11 亞摩西宏巴珊王曰 迦南之諸侯,靡不嬰[5]顯戮。
12 宗室既淪亡,疆域授吾族。 13 吁嗟[6]雅瑋!芳名長卓卓。
14 將鞫[7]其民,忠僕當蒙擢。
15 異邦之偶像,乃為金銀器。 明明是死物,人工之所鑄。
16 有口不能言,有目不能視。 17 有耳不能聽,鼻觀了無氣。
18 凡鑄偶像者,將與偶像似。 供奉偶像者,亦是偶像類。
19 但願義塞族,一心懷雅瑋
20 亞倫利未,頌揚德偉。 舉世敬者,咸應獻頌美。
21 西溫瑟琳,永為所位。 居聖殿中,於穆[8]盍有已。


注釋

  1. 雍雍,詳和寧靜。
  2. 挹,ㄧˋ,倒出。
  3. 陶鈞,塑造形成。
  4. 冡,ㄓㄨㄥˇ,「冢」之異體。冡息,嫡長子。
  5. 嬰,ㄧㄥ,觸犯、觸怒。
  6. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  7. 鞫,ㄐㄩˊ,審問。
  8. 於穆,ㄨ ㄇㄨˋ,於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。