No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | {{header | ||
| title = [[Psalms|聖詠譯義]] | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section = [[Psalms/25|第二十五首]] | | section =[[Psalms/25|第二十五首]] | ||
| author = | | author = | ||
| previous = [[Psalms/24|第二十四首]] | | previous =[[Psalms/24|第二十四首]] | ||
| next = [[Psalms/26|第二十六首]] | | next =[[Psalms/26|第二十六首]] | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
=={{chapter|25}}第二十五首 安宅與正路== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=25|verse=5}} | |{{verse|chapter=25|verse=5}} | ||
|求<b>主</b>賜教誨,俾我明真理。爾乃我恩神,朝暮所佇俟<ref>佇俟, | |求<b>主</b>賜教誨,俾我明真理。爾乃我恩神,朝暮所佇俟<ref>佇俟,{{注音|ㄓㄨˋㄙˋ}}:站立著等候。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=25|verse=6}} | |{{verse|chapter=25|verse=6}} | ||
Line 47: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=25|verse=12}} | |{{verse|chapter=25|verse=12}} | ||
|人能懷寅畏<ref>寅( | |人能懷寅畏<ref>寅({{注音|ㄧㄣˊ}})畏,敬畏。</ref>,必蒙<b>主</b>愛護。示爾以廣居,指爾以大路。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=25|verse=13}} | |{{verse|chapter=25|verse=13}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=25|verse=15}} | |{{verse|chapter=25|verse=15}} | ||
|我目常仰<b>主</b>,賜我脫網罟<ref>罟, | |我目常仰<b>主</b>,賜我脫網罟<ref>罟,{{注音|ㄍㄨˇ}},網的總稱。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=25|verse=16}} | |{{verse|chapter=25|verse=16}} | ||
|望<b>主</b>加哀矜<ref>哀矜,哀憐、體恤。</ref>,恤我惸獨<ref>惸獨, | |望<b>主</b>加哀矜<ref>哀矜,哀憐、體恤。</ref>,恤我惸獨<ref>惸獨,{{注音|ㄑㄩㄥˊ ㄉㄨˊ}}:孤單的。</ref>苦。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=25|verse=17}} | |{{verse|chapter=25|verse=17}} | ||
Line 77: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=25|verse=22}} | |{{verse|chapter=25|verse=22}} | ||
|求<b>主</b>救 | |求<b>主</b>救{{專名|義塞}},脫離諸恐怖。 | ||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> | <references /> | ||
Latest revision as of 10:09, 8 November 2009
《 第二十四首 | 聖詠譯義 第二十五首 |
第二十六首 》 |
第二十五首 安宅與正路
1 | 心魂所仰望,惟在主雅瑋。 |
2 | 既惟主是怙,莫教我蒙恥。勿使我仇人,因我而狂喜。 |
3 | 固知盼爾者,不致有所愧。惟彼奸詐徒,終須遭崩潰。 |
4 | 求主加指引,從容聖道裏。 |
5 | 求主賜教誨,俾我明真理。爾乃我恩神,朝暮所佇俟[1]。 |
6 | 爾心存慈愛,振古[2]已如此。 |
7 | 忘我幼年過,宥我往日罪。求爾加眷顧,用昭爾慈惠。 |
8 | 依爾好生德,領回遊蕩子。示彼何所歸,指彼何所履。 |
9 | 佑彼謙誠者,克己而復禮。 |
10 | 守盟樂道者,處處蒙提携。 |
11 | 為爾聖名故,寬免我罪戾。罪戾積如山,愧悔亦不已。 |
12 | 人能懷寅畏[3],必蒙主愛護。示爾以廣居,指爾以大路。 |
13 | 大路從容行,廣居宴然[4]住。愛屋應及烏,後裔承此土。 |
14 | 主與虔者親,啟迪道中趣。 |
15 | 我目常仰主,賜我脫網罟[5]。 |
16 | 望主加哀矜[6],恤我惸獨[7]苦。 |
17 | 愁多心如結,罹難求主助。 |
18 | 憐我狼狽狀,赦我一切辜,求主保吾身。 |
19 | 身為眾怨府, |
20 | 莫令我蒙羞,主是安身處。 |
21 | 鑒我一片誠,忠貞蘊臟腑。脫我於患難,莫孤[8]我延佇[9]。 |
22 | 求主救義塞,脫離諸恐怖。 |