No edit summary |
No edit summary |
||
Line 39: | Line 39: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=135|verse=8}} | |{{verse|chapter=135|verse=8}} | ||
|降災於<u>埃及</u> | |降災於<u>埃及</u>,人畜喪冡息<ref>冡,<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>,「冢」之異體。冡息,嫡長子。</ref>。 | ||
|{{verse|chapter=135|verse=9}} | |{{verse|chapter=135|verse=9}} | ||
|法老及諸臣,紛紛伏威烈。 | |法老及諸臣,紛紛伏威烈。 | ||
Line 51: | Line 51: | ||
|<u>亞摩</u>王<u>西宏</u>,<u>巴珊</u>王曰<u>噩</u>。 | |<u>亞摩</u>王<u>西宏</u>,<u>巴珊</u>王曰<u>噩</u>。 | ||
| | | | ||
|<u>迦南</u> | |<u>迦南</u>之諸侯,靡不嬰<ref>嬰,<font size="-1">ㄧㄥ</font>,觸犯、觸怒。</ref>顯戮。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=135|verse=12}} | |{{verse|chapter=135|verse=12}} | ||
|宗室既淪亡,疆域授吾族。 | |宗室既淪亡,疆域授吾族。 | ||
|{{verse|chapter=135|verse=13}} | |{{verse|chapter=135|verse=13}} | ||
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref><b> | |吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref><b>主</b><b>雅瑋</b>!芳名長卓卓。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=135|verse=14}} | |{{verse|chapter=135|verse=14}} | ||
Line 79: | Line 79: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=135|verse=19}} | |{{verse|chapter=135|verse=19}} | ||
|但願<u>義塞</u>族,一心懷<b> | |但願<u>義塞</u>族,一心懷<b>雅瑋</b>。 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=135|verse=21}} | |{{verse|chapter=135|verse=21}} | ||
|<u> | |<u>西溫</u>與<u>瑟琳</u>,永為<b>主</b>所位。 | ||
| | | | ||
|<b>主</b>居聖殿中,於穆<ref>於穆,<font size="-1">ㄨ ㄇㄨˋ</font>,於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>盍有已。 | |<b>主</b>居聖殿中,於穆<ref>於穆,<font size="-1">ㄨ ㄇㄨˋ</font>,於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>盍有已。 |
Revision as of 02:30, 12 April 2008
《 第百三十四首 | 聖詠譯義 第百三十五首 |
第百三十六首 》 |
第百三十五首 造物與受物
1 | 善哉主之僕!咸誦主之名。 | 2 | 肅肅守主宅,雍雍[1]立主庭。 |
3 | 詠主之仁德,挹[2]主之芬芳。 | 4 | 雅谷膺主選,義塞承主恩。 |
5 | 大德惟我主,浩蕩邁百神。 | ||
6 | 隨意造萬物,品類紛以陳。 | 天地與淵海,咸賴主陶鈞[3]。 | |
7 | 騰霧於地極,運霆作甘霖。 | 大風何所自?實出雲雷屯。 | |
8 | 降災於埃及,人畜喪冡息[4]。 | 9 | 法老及諸臣,紛紛伏威烈。 |
10 | 強國被痛擊,霸君受殲滅。 | ||
11 | 亞摩王西宏,巴珊王曰噩。 | 迦南之諸侯,靡不嬰[5]顯戮。 | |
12 | 宗室既淪亡,疆域授吾族。 | 13 | 吁嗟[6]主雅瑋!芳名長卓卓。 |
14 | 主將鞫[7]其民,忠僕當蒙擢。 | ||
15 | 異邦之偶像,乃為金銀器。 | 明明是死物,人工之所鑄。 | |
16 | 有口不能言,有目不能視。 | 17 | 有耳不能聽,鼻觀了無氣。 |
18 | 凡鑄偶像者,將與偶像似。 | 供奉偶像者,亦是偶像類。 | |
19 | 但願義塞族,一心懷雅瑋。 | ||
20 | 亞倫與利未,頌揚主德偉。 | 舉世敬主者,咸應獻頌美。 | |
21 | 西溫與瑟琳,永為主所位。 | 主居聖殿中,於穆[8]盍有已。 |
第一三五篇 唯一真主讚
1 | 阿肋路亞! 上主的眾僕請讚頌,請讚頌上主的聖名! |
2 | 你們服役於上主聖殿的,你們侍立在我主前庭的, |
3 | 請讚頌上主,因為上主是美善的,歌詠衪的名,因衪的名是甘甜的。 |
4 | 雅各伯原是上主為自己所選,以色列永遠作衪自己的家產。 |
5 | 我確切知道,上主偉大無比!我們的主宰,超越所有神祇! |
6 | 上天下地,海洋深淵的任何化工,上主只要願意,無一不由衪造成。 |
7 | 衪使雲彩由地極現露,衪使電光閃爍而成雨,衪使清風從寶庫發出。 |
8 | 衪將埃及的人和牲畜,凡首生者都一起殺戮。 |
9 | 埃及!衪在你內行了奇蹟異能,懲罰了法郎和他的萬眾臣民。 |
10 | 衪擊敗了列國的萬民,衪殺死了強盛的國君: |
11 | 阿摩黎王息紅、巴商王敖格,以及客納罕地的王侯官吏。 |
12 | 衪將他們的土地變作產業,賜給了自己的人民以色列。 |
13 | 上主,禰的聖名千秋留存,上主,禰的記念,萬世常新。 |
14 | 因為上主護衛自己的百姓,對自己的僕人們表示憐憫。 |
15 | 異民的偶像,無非金銀,只是人手中的製造品: |
16 | 偶像有口,而不能言,偶像有眼,而不能看、 |
17 | 有耳,而聽不見,有鼻,而無氣喘。 |
18 | 鑄造偶像的人,將與偶像同亡,凡信賴偶像的人,也將是一樣。 |
19 | 以色列家族,請讚頌上主!亞郎家族,也請讚頌上主! |
20 | 肋未家族,也請讚頌上主!敬畏上主的人,讚頌上主! |
21 | 住在耶路撒冷的大君,願他由熙雍承受讚頌! |