mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十四章 福音 ==
== 第十四章 福音 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|吾又舉目而望,倏見<b>羔羊</b>立於<u>熙雍</u>山上;一十四萬四千人與偕,額上皆書有<b>羔羊</b>與厥父之名。
|吾又舉目而望,倏見<b>羔羊</b>立於{{專名|西温}}山上;一十四萬四千人與偕,額上皆書有<b>羔羊</b>與厥父之名。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|若輩平生未曾沾染女色,皆屬純粹之童身,故得追隨<b>羔羊</b>,須臾不離,贖自人間,而於<b>天主</b>及<b>羔羊</b>充先薦之果<ref>先薦之果,初熟之果。</ref>,
|若輩平生未曾沾染女色,皆屬純粹之童身,故得追隨<b>羔羊</b>,須臾不離,贖自人間,而於<b>天主</b>及<b>羔羊</b>充先薦之菓,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|又睹一天神飛翔中天,以永久之福音傳佈天下,使萬邦、兆民、遐荒、重譯,莫不聞音。
|又覩一天神飛翔中天,以永久之福音傳佈天下,使萬邦、兆民、遐荒、重譯,莫不聞音。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|彼大聲而言曰:「咸懷寅畏<ref>寅(<font size="-1">ㄧㄣˊ</font>)畏,敬畏。</ref>,歸榮<b>天主</b>,審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之<b>造化主</b>歟?」
|彼大聲而言曰:「咸懷寅畏<ref>寅{{注音|ㄧㄣˊ}}畏:敬畏。</ref>,歸榮<b>天主</b>,審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之<b>造化主</b>歟。」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之<u>巴比倫</u>,素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者,已見傾覆」,
|又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之{{專名|巴比倫}},{{註|二}}素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者,已見傾覆」,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|更有一天神隨其後,大聲而言曰:「如有拜獸及獸像,而受印誌於額或手者。
|更有一天神隨其後,大聲而言曰:「如有拜獸及獸像,而受印誌於額或手者,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|將飲<b>天主</b>罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及<b>羔羊</b>之前受火與硫璜之苦刑;
|將飲<b>天主</b>罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及<b>羔羊</b>之前受火與硫璜之苦刑;{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|煎燒之煙,蓬蓬<ref>蓬蓬(<font size="-1">ㄆㄥˊ</font>),茂盛的樣子。</ref>上升,曠世不休。哀哉,拜獸及其像,而受其名之印誌者!日夜遑遑,不得寧息。」
|煎燒之煙,蓬蓬<ref>蓬{{注音|ㄆㄥˊ}}蓬{{注音|ㄆㄥˊ}}:茂盛的樣子。</ref>上升,曠世不休。哀哉,拜獸及其像,而受其名之印誌者,日夜遑遑,不得寧息。」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
Line 50: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|又聞一音發自天上曰:「書之:此後庇<b>主</b>在蔭而死者,洵為有福。<b>聖神</b>曰:『誠哉!若輩必得釋其勞苦,而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。』
|又聞一音發自天上曰:「書之:此後庇<b>主</b>之蔭而死者,洵為有福。<b>聖神</b>曰:『誠哉,若輩必得釋其勞苦,而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。』」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
Line 59: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|駕雲者乃運其鐮於地上,以登<ref>登,成熟、收穫。</ref>百穀。
|駕雲者乃運其鐮於地上,以登<ref>登:成熟、收穫。</ref>百穀。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
Line 65: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|更有一掌火之天神,來自祭壇,大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤,以芟<ref>芟,<font size="-1">ㄕㄢ</font>,割除。</ref>去地上之葡萄,其果熟矣。」
|更有一掌火之天神,來自祭壇,大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤,以芟<ref>芟{{注音|ㄕㄢ}}:刈草。</ref>去地上之葡萄,其菓熟矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|天神乃運其刈鉤於地上,芟而投之於<b>天主</b>盛怒之大榨<ref>大榨,擠壓汁液的器具。</ref>中,
|天神乃運其刈鉤於地上,芟而投之於<b>天主</b>盛怒之大榨中,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|榨之於郊外,血自榨中出,高至馬勒<ref>馬勒,穿套馬口以駕馭馬匹的器具。</ref>,遠達六百里。
|榨之於郊外,血自榨中出,高至馬勒<ref>馬勒{{注音|ㄌㄜˋ}}:穿套馬口以駕馭馬匹的器具。</ref>,遠達六百里。
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|見本書第七章第四節。
|-
!{{註|二}}
|{{專名|巴比倫}}謂{{專名|羅馬}}也。
|-
!{{註|三}}
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第二十五章第十五節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 17:19, 19 February 2009

第十三章 新經全集啟示錄
第十四章
第十五章


第十四章 福音

1 吾又舉目而望,倏見羔羊立於西温山上;一十四萬四千人與偕,額上皆書有羔羊與厥父之名。【註一】
2 又聞一音發自天上,如浪濤之澎湃,又如雷霆之震轟;吾所聞之音又似樂人齊集,琴瑟並奏,濟濟一堂,
3 合唱新歌一曲於寶座及四靈物諸老之前。此歌除贖自塵世之十四萬四千人外,無能識之者;
4 若輩平生未曾沾染女色,皆屬純粹之童身,故得追隨羔羊,須臾不離,贖自人間,而於天主羔羊充先薦之菓,
5 且平生不作誑語,實無玷之碧玉也。
6 又覩一天神飛翔中天,以永久之福音傳佈天下,使萬邦、兆民、遐荒、重譯,莫不聞音。
7 彼大聲而言曰:「咸懷寅畏[1],歸榮天主,審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之造化主歟。」
8 又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之巴比倫【註二】素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者,已見傾覆」,
9 更有一天神隨其後,大聲而言曰:「如有拜獸及獸像,而受印誌於額或手者,
10 將飲天主罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及羔羊之前受火與硫璜之苦刑;【註三】
11 煎燒之煙,蓬蓬[2]上升,曠世不休。哀哉,拜獸及其像,而受其名之印誌者,日夜遑遑,不得寧息。」
12 諸聖之恒忍,於斯乎存。諸聖無他,即恪守天主之誡命,與夫耶穌之信條者是。
13 又聞一音發自天上曰:「書之:此後庇之蔭而死者,洵為有福。聖神曰:『誠哉,若輩必得釋其勞苦,而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。』」
14 既又望見一朵白雲,坐其上者彷彿人子,頭戴金冕,手執利鐮。
15 又一天神自殿中出,大聲而呼駕雲者曰:「操鐮而刈;蓋收獲之時已至,地上之百穀皆熟。」
16 駕雲者乃運其鐮於地上,以登[3]百穀。
17 又一天神來自天上之聖殿,亦秉一利鉤。
18 更有一掌火之天神,來自祭壇,大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤,以芟[4]去地上之葡萄,其菓熟矣。」
19 天神乃運其刈鉤於地上,芟而投之於天主盛怒之大榨中,
20 榨之於郊外,血自榨中出,高至馬勒[5],遠達六百里。


附註

【註一】 見本書第七章第四節。
【註二】 巴比倫羅馬也。
【註三】 見先知葉肋未亞書第二十五章第十五節。


注釋

  1. ㄧㄣˊ畏:敬畏。
  2. ㄆㄥˊㄆㄥˊ:茂盛的樣子。
  3. 登:成熟、收穫。
  4. ㄕㄢ:刈草。
  5. 馬勒ㄌㄜˋ:穿套馬口以駕馭馬匹的器具。