|
|
Line 74: |
Line 74: |
| |{{verse|chapter=1|verse=24}} | | |{{verse|chapter=1|verse=24}} |
| |吾儕非欲統制爾曹之信德,實欲圓成爾曹之神樂,蓋爾曹之立實憑信德。 | | |吾儕非欲統制爾曹之信德,實欲圓成爾曹之神樂,蓋爾曹之立實憑信德。 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二章 真諦之芬芳 ==
| |
| {{chapter|2}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |然吾意已定,下次決不願與爾等以憂戚相見。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |吾苟使爾等憂戚,又誰能使我歡樂?豈吾所使憂戚之人,轉能令吾歡樂耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |此點吾在前書中亦曾提及,以免吾來之時,應使我歡欣鼓舞者,反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |吾作前書時,淚眼洗面,心中不知有多少憂慮苦悶,非欲使爾等憂戚,乃欲使爾等知我之如何赤忱相愛耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |倘有為憂戚之造因者,彼豈徒貽吾一人憂,且多少亦貽爾等憂;蓋吾言「多少」者,不欲責之太過耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |彼所受於爾眾之責,亦已備矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |爾等亟應強恕之、安慰之;不然,彼或將因過於憂戚而從此沉淪,不能自振也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |故千乞向彼證爾愛德。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |蓋前書所云,亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |要之,爾等所恕者,我亦恕之。須知凡我有所恕,無不在<b>基督</b>之前,為爾等之故而為之也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |庶幾吾人不致為沙殫所乘;彼之詭計,吾人亦知之稔矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |曩者吾曾至<u>特羅亞</u>傳<b>基督</b>福音。托<b>主</b>之力,門戶洞開;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |惜當時吾因不遇兄弟<u>提多</u>,心中忐忑不寧,不得不辭別當地之人,而赴<u>馬其頓</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |感荷<b>天主</b>洪恩,常使吾人藉<b>耶穌基督</b>而得凱旋;足跡所至,莫不播揚真諦之芬芳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |蓋吾人乃<b>基督</b>所獻於<b>天主</b>之馨香也;蒙救者聞焉,沉淪者亦聞焉;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |惟於後者實為肅殺之陰氣,而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼!誰堪負此重任乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |因是,吾人不敢貶損<b>天主</b>聖道,以圖私利,若滔滔者<ref>滔滔者,混亂世道之人。</ref>之所為;惟知契合<b>基督</b>,對越<b>天主</b>,一秉至誠,以宣純粹之道而已矣。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第三章 聖神與文字 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |吾儕豈復自薦乎?抑吾儕尚須求人之薦書與爾,或爾之薦書與人,如他人之所為乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |爾等本身即為吾儕之薦書,銘諸吾儕之心,而為萬人所閱讀者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |爾等明明為<b>基督</b>之書札,而吾儕供書記之役<ref>供書記之役:服行書記的職務。</ref>焉。此書也,非以楮墨<ref>楮(<font size="-1">ㄔㄨˇ</font>)墨,紙與墨,指詩文。</ref>寫成,乃以永生<b>天主</b>之<b>聖神</b>;非鐫於碑石,而鐫於人心者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |吾儕之所以在<b>天主</b>之前,具此自信者,實恃<b>基督</b>之德;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |至吾儕本人,則空無所有,不足道也。吾儕之所有皆淵源於<b>天主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |不寧惟是,使吾儕足以任新約之役者,亦惟<b>天主</b>而已。此約也,非本乎文字,乃本乎<b>聖神</b>。蓋文字乃肅殺之具,而<b>聖神</b>則生命之源也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |夫以肅殺之文字,勒之於石,供其役者,且有盛極一時之殊榮,甚至<u>摩西</u>面上光采煥發,非<u>義塞</u>子孫所得而直視焉;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |則供<b>聖神</b>之役者,其榮更當何如!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |彼掌定罪之職者,尚且有榮,則參贊成道之事者,其榮將有不可思議者矣!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |舊時之所謂光榮者,今則如見大明而闇然無光矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |夫終須廢棄之臨時制度,且產生於光榮之中,則其永久者之光榮,又為何如?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |吾人既具偌大之希望,故光明磊落,直言無諱,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |非同<u>摩西</u>之以帕蒙面,惟恐<u>義塞</u>子孫逆睹其暫有制度之結局也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |然若輩已冥頑成心,而不可感化矣。即在今日,讀舊約時,此帕猶依然未揭;而不知舊約已因<b>基督</b>而廢棄矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |故至今若輩每誦<u>摩西</u>書,猶有帕蒙其心。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |設回心向<b>主</b>,則帕即除。無他,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |<b>主</b>即<b>聖神</b>,<b>主</b>之<b>聖神</b>之所在,亦自由之所在也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |吾人以無帕之面,睟然<ref>睟(<font size="-1">ㄙㄨㄟˋ</font>)然,清明的樣子。</ref>反映<b>主</b>之光耀,榮上增榮,漸與所映者融為一象;此則<b>主</b>之<b>聖神</b>之妙工也。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第四章 珍寶與瓦器 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |吾人既蒙洪恩,而負此使命,故中心不餒,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |毅然棄絕一切暗昧可恥之事,不行巧詐,不貶損<b>天主</b>之道,惟知在<b>天主</b>明鑒之下,藉真理之昌明,而自致於各人之良知而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |若謂吾人之福音為晦澀而難明者,其惟於沉淪之徒為然歟!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |蓋斯世之君,已矇不信者之心,以致<b>基督</b>榮耀福音之真光,亦無由照入;而<b>基督</b>固<b>天主</b>之肖影也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |蓋吾人決不作自我宣傳,惟知宣揚吾<b>主耶穌基督</b>;而吾人則因<b>耶穌</b>之故,而充爾等之僕人者耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |夫<b>天主</b>昔嘗作光於黑暗之中矣,今乃照耀於吾人之心中,俾吾人得藉<b>基督耶穌</b>之聖容,而洞識<b>天主</b>之光榮。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |然此真光之在吾人,猶珍寶之藏於瓦器也。應知可貴者在<b>天主</b>之德,而不在吾人之身。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷,而未淪末路也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |備受窘逐,而未為<b>天主</b>所棄也;飽嘗磨折,而未見消滅也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |恆體<b>耶穌</b>之死,亦欲體<b>耶穌</b>之生也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |蓋吾人雖有生,實無時不為<b>耶穌</b>而死,庶幾吾人血肉之軀,亦得載<b>耶穌</b>之生,而顯揚之耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |總之,吾人之死,亦所以促進爾等之生也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |雖然,經不云乎?「中心所信,不能不言。」吾人既具此信仰精神,亦曰中心所信,不能不言而已矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |吾人固知使<b>耶穌</b>復活之<b>天主</b>,亦必使吾人因<b>耶穌</b>而復活,且使我儕得與爾同立其前。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |蓋萬事莫非為爾等之故,亦欲使聖寵廣被元元<ref>元元,眾生。</ref>,俾萬眾一心,稱謝<b>天主</b>之光榮云耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |因此吾人中心不餒;外形雖萎,而靈心則日新又新矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |蓋目前所受之區區苦痛,所以為吾人作成無量之榮福也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |第吾人所仰慕者,非形而下之事,乃形而上之事;蓋形而下者暫而不久,而形而上者則永生靡暨<ref>靡暨,不盡、不止。</ref>也。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第五章 逆旅與真宅 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |吾人現世暫寓之逆旅<ref>逆旅,旅館、客舍。</ref>,固有土崩瓦解之時。然吾人在天有一永久之安宅焉。此宅也,非人手所造,乃<b>天主</b>之所賜也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |是故吾人呻吟不輟,渴望得庇於天上之安宅,有如衣之蔽體;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |雅不欲赤身露體,而無所被服也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |蓋吾人現處於逆旅之中,實不堪其局促<ref>局促,空間狹小而不安適。</ref>,因是而呻吟焉;非以自求解脫,乃欲被上新服,庶幾有死之身得融化於永生之中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |夫<b>天主</b>之所以創造吾人者,正為此事;且已授吾人以<b>聖神</b>為其保證。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀殼中,猶如暫別<b>主</b>之庭闈<ref>庭闈(<font size="-1">ㄨㄟˊ</font>),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>,而作客他鄉者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |此雖憑信德而非憑目睹,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |然吾人總覺坦然無懼,怡然而喜,恨不得即離此軀殼之逆旅,而返我真宅以承慈顏。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |總之,無論離鄉或在家,吾人之惟一企圖,亦在悅樂<b>天心</b>而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |蓋人人皆須立於<b>基督</b>之審判臺前,各依其本身所為之善惡,而受其報答焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |吾人既知畏之,不敢不勉人以善。吾人之肺腑,悉在<b>天主</b>洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |吾人豈復自薦乎?亦欲使爾等於吾人之誠,有所稱道,而對於一般只重外貌,不貴內心者,知所答覆耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |蓋吾人之醉,為<b>天主</b>也;而吾人之醒,為爾曹也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |蓋<b>基督</b>之仁愛,有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死,則眾人實已與之偕死。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=15}}
| |
| |今<b>基督</b>之死,為眾人也;則眾人之生,亦宜不復為己,而為替其受死而復活之<b>主</b>矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=16}}
| |
| |是故自今而後,吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視<b>基督</b>,今則不復然矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=17}}
| |
| |凡處於<b>基督</b>懷中者,皆為再造之人;舊事已逝,萬象更新;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=18}}
| |
| |凡此皆<b>天主</b>之所賜也。<b>天主</b>既藉<b>基督</b>賜吾人復得承歡<ref>承歡,修好</ref>,又賜吾儕參贊重歡<ref name="c5v18">重歡,和好</ref>之事。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=19}}
| |
| |申言之<b>,天主</b>實寓<b>基督</b>內,慨然賜世人與之言歸於好,而不復計其舊惡,更簡吾儕專司重歡<ref name="c5v18" />之道;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=20}}
| |
| |是則,吾儕代表<b>基督</b>,而為<b>天主</b>之星使,不啻<b>天主</b>假吾儕之口而作勸勉焉。因此,吾儕代表<b>基督</b>,凱切求爾,速與<b>天主</b>重歡<ref name="c5v18" />。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=21}}
| |
| |夫以毫無罪孽之<b>基督</b>,<b>天主</b>竟使其為吾人之故,成為罪孽,亦欲令吾人因<b>基督</b>之功,而成<b>天主</b>之正義云耳。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |