mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第二十八章 梅里達島保祿脫險、抵羅馬保祿囚於私寓 ==
== 第二十八章 梅里達島葆樂脫險、抵羅馬葆樂囚於私寓 ==
{{chapter|28}}
{{chapter|28}}
{|class="bible"
{|class="bible"
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=3}}
|{{verse|chapter=28|verse=3}}
|爾時,<u>保祿</u>拾柴一束投之於火,突有蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>因熱而出,纏其手。
|爾時,<u>葆樂</u>拾柴一束投之於火,突有蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>因熱而出,纏其手。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=4}}
|{{verse|chapter=28|verse=4}}
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=5}}
|{{verse|chapter=28|verse=5}}
|然<u>保祿</u>竟將蝮拂入火中,安然無恙,
|然<u>葆樂</u>竟將蝮拂入火中,安然無恙,
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=6}}
|{{verse|chapter=28|verse=6}}
Line 35: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
|當時<u>布百流</u>之父患痢發熱,偃蹇<ref>偃蹇,<font size="-1">ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ</font>,倒臥困苦。</ref>床褥,<u>保祿</u>為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
|當時<u>布百流</u>之父患痢發熱,偃蹇<ref>偃蹇,<font size="-1">ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ</font>,倒臥困苦。</ref>床褥,<u>葆樂</u>為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=9}}
|{{verse|chapter=28|verse=9}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
|同道聞吾儕訊,即至<u>亞比鳥</u>市及<u>三館</u>相迓。<u>保祿</u>見彼等,即致謝<b>天主</b>,精神興奮。
|同道聞吾儕訊,即至<u>亞比鳥</u>市及<u>三館</u>相迓。<u>葆樂</u>見彼等,即致謝<b>天主</b>,精神興奮。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
|既入<u>羅馬</u>城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准<u>保祿</u>得與守卒一人自覓居處。
|既入<u>羅馬</u>城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准<u>葆樂</u>得與守卒一人自覓居處。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
|越三日,<u>保祿</u>邀集<u>猶太</u>人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在<u>耶路撒冷</u>縛解<u>羅馬</u>人之手。
|越三日,<u>葆樂</u>邀集<u>猶太</u>人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在<u>耶路撒冷</u>縛解<u>羅馬</u>人之手。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=18}}
|{{verse|chapter=28|verse=18}}
Line 80: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=23}}
|{{verse|chapter=28|verse=23}}
|彼等既與<u>保祿</u>約期,即有多人來其寓所,<u>保祿</u>自朝至暮向彼等證明天國之道,關於<b>耶穌</b>之事,引徵<u>摩西</u>之律與先知書,以詳說之。
|彼等既與<u>葆樂</u>約期,即有多人來其寓所,<u>葆樂</u>自朝至暮向彼等證明天國之道,關於<b>耶穌</b>之事,引徵<u>摩西</u>之律與先知書,以詳說之。
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=24}}
|{{verse|chapter=28|verse=24}}
Line 86: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=25}}
|{{verse|chapter=28|verse=25}}
|彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,<u>保祿</u>曾為一言曰:「善夫<b>聖神</b>藉先知<u>意灑雅</u>向我祖之所言也!
|彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,<u>葆樂</u>曾為一言曰:「善夫<b>聖神</b>藉先知<u>意灑雅</u>向我祖之所言也!
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=26}}
|{{verse|chapter=28|verse=26}}
Line 98: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=29}}
|{{verse|chapter=28|verse=29}}
|【保祿此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】<ref>有些希臘文古抄本沒有此節。</ref>
|【葆樂此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】<ref>有些希臘文古抄本沒有此節。</ref>
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=30}}
|{{verse|chapter=28|verse=30}}
|<u>保祿</u>居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
|<u>葆樂</u>居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
|-
|-
|{{verse|chapter=28|verse=31}}
|{{verse|chapter=28|verse=31}}

Revision as of 04:49, 12 July 2008

第二十七章 新經全集宗徒大事錄
第二十八章


第二十八章 梅里達島葆樂脫險、抵羅馬葆樂囚於私寓

1 吾儕既出險,始知島名梅里達
2 土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤款待,
3 爾時,葆樂拾柴一束投之於火,突有蝮[1]因熱而出,纏其手。
4 土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒,雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」
5 葆樂竟將蝮拂入火中,安然無恙,
6 土人意其必腫,或突然倒斃;久而未見有異,乃改變其觀念曰:「彼其神乎!」
7 距此不遠有田莊,為島長布百流所有;布百流迎吾儕至其家,盡情款待三日。
8 當時布百流之父患痢發熱,偃蹇[2]床褥,葆樂為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
9 自是島上病者亦相率而至,悉獲痊癒。
10 彼等對待吾儕,備極優渥。迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。
11 三月後,吾儕登亞力山大舟前進。是舟以【土溫弟兄】為記,乃於彼島渡冬者。
12 既至敘拉古,泊三日,
13 乃繞道行,達雷吉宏;越一日,南風起,次日抵普調里
14 乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵羅馬
15 同道聞吾儕訊,即至亞比鳥市及三館相迓。葆樂見彼等,即致謝天主,精神興奮。
16 既入羅馬城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准葆樂得與守卒一人自覓居處。
17 越三日,葆樂邀集猶太人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在耶路撒冷縛解羅馬人之手。
18 羅馬人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。
19 而為猶大人所拒,故予不得已而上訴於凱撒,但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
20 以是,予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為義塞人所共望之事耳。」
21 眾曰:「吾儕未接猶太書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者;
22 但吾儕願一聆教言,以吾所聞今之新教,固無在而不受非議也。」
23 彼等既與葆樂約期,即有多人來其寓所,葆樂自朝至暮向彼等證明天國之道,關於耶穌之事,引徵摩西之律與先知書,以詳說之。
24 彼之所說,有信者,有不信者;
25 彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,葆樂曾為一言曰:「善夫聖神藉先知意灑雅向我祖之所言也!
26 其言曰:『往告斯民曰:爾聽而不悟,視而不見;
27 蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』
28 故汝等當知,天主已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」
29 【葆樂此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】[3]
30 葆樂居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
31 毅然闡揚天主之國,教人以主耶穌基督之真諦妙理,沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。


  1. 蝮,毒蛇。
  2. 偃蹇,ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ,倒臥困苦。
  3. 有些希臘文古抄本沒有此節。