mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十一章 伯鐸祿三次致誠、耶穌預言伯鐸祿之致命 == | == 第二十一章 伯鐸祿三次致誠、耶穌預言伯鐸祿之致命 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=1}} | |{{verse|chapter=21|verse=1}} | ||
|厥後,<b>耶穌</b>於 | |厥後,<b>耶穌</b>於{{專名|諦比略}}海濱,復見於諸徒,其事如次: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=2}} | |{{verse|chapter=21|verse=2}} | ||
| | |{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}方與{{專名|多默}}一名{{專名|提諦莫}},{{專名|加利利}}{{專名|嘉納}}人{{專名|納大那}}{{專名|慈伯德}}之二子,及其他二徒相聚處。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=3}} | |{{verse|chapter=21|verse=3}} | ||
| | |{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}曰:「吾往漁。」眾曰:「偕往。」遂出登舟,是夜一鱗無獲。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=4}} | |{{verse|chapter=21|verse=4}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=5}} | |{{verse|chapter=21|verse=5}} | ||
|<b>耶穌</b>呼之曰:「小子,有饌<ref> | |<b>耶穌</b>呼之曰:「小子,有饌<ref>饌{{注音|ㄓㄨㄢˋ}}:吃喝、飲用。</ref>乎?」對曰:「無。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=6}} | |{{verse|chapter=21|verse=6}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=7}} | |{{verse|chapter=21|verse=7}} | ||
|<b>耶穌</b>愛徒謂 | |<b>耶穌</b>愛徒謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「<b>主</b>也!」時{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}正袒裼裸裎<ref>袒裼{{注音|ㄒㄧˊ}}裸裎{{注音|ㄔㄥˊ}}:赤身露體。</ref>,一聞是<b>主</b>,即披衣投身入海。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=8}} | |{{verse|chapter=21|verse=8}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=11}} | |{{verse|chapter=21|verse=11}} | ||
| | |{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}乃登舟,曳網上岸,計得大魚一百五十有三;魚雖多,而網未裂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=12}} | |{{verse|chapter=21|verse=12}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=15}} | |{{verse|chapter=21|verse=15}} | ||
| | |饍畢,<b>耶穌</b>問{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}曰:「{{專名|若納}}子{{專名|西門}},汝之愛我,有勝於儕輩者乎?」對曰:「然,<b>主</b>固知我之孺慕也。」{{註|一}}<b>主</b>曰:「飼吾羔!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=16}} | |{{verse|chapter=21|verse=16}} | ||
|再問曰:「 | |再問曰:「{{專名|若納}}子{{專名|西門}},汝果愛我乎?」對曰:「然,<b>主</b>固知我之孺慕也。」<b>主</b>曰:「牧吾羊!」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=17}} | |{{verse|chapter=21|verse=17}} | ||
|三問曰:「 | |三問曰:「{{專名|若納}}子{{專名|西門}},汝果慕我乎?」{{專名|伯鐸祿}}因三次見問,不覺愀然<ref>愀{{注音|ㄑㄧㄠˇ}}然:憂愁的樣子。</ref>曰:「<b>主</b>乎,爾固無所不知,當知吾之慕爾矣。」<b>主</b>曰:「飼吾羊! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=18}} | |{{verse|chapter=21|verse=18}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=19}} | |{{verse|chapter=21|verse=19}} | ||
|此言乃預示 | |此言乃預示{{專名|伯鐸祿}}將如何致命,以光榮<b>天主</b>耳。言已,又諭之曰:「從予!」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=20}} | |{{verse|chapter=21|verse=20}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}囘顧,見<b>耶穌</b>愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時,倚<b>耶穌</b>懷中,而問何人鬻<b>主</b>者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=21}} | |{{verse|chapter=21|verse=21}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}見斯人,而問<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>乎,此人將如何?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=22}} | |{{verse|chapter=21|verse=22}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與<ref>何與 | |<b>耶穌</b>曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與<ref>何與{{注音|ㄩˋ}}:有甚麼相關。</ref>於汝?汝惟從予而已!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=23}} | |{{verse|chapter=21|verse=23}} | ||
Line 90: | Line 90: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「主固知我之孺慕也。」{{專名|希臘}}原文「愛」與「孺慕」為兩字。各國原文俱譯為「愛」字。然原文兩字、含義略有不同。第一字多屬意志、第二字多屬感情。此譯文乃譯為「愛」與「孺慕」兩字。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「牧」與「飼」{{專名|希臘}}文為兩字、意義相同而稍異。各國譯文有譯為一字、有譯為兩字者。{{書名|呂譯新約}}譯為「牧養」與「餧養」兩字。此譯文故譯為「牧」與「飼」兩字。「牧」之含義較闊、「飼」則指餧養也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|耶穌預言{{專名|伯鐸祿}}將被人拘禁、將被曳於死地也。後果於降生後六十七年、{{專名|伯鐸祿}}致命於{{專名|羅瑪}}。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 00:48, 11 October 2008
《 第二十章 | 新經全集/福音若望傳 第二十一章 |
第二十一章 伯鐸祿三次致誠、耶穌預言伯鐸祿之致命
1 | 厥後,耶穌於諦比略海濱,復見於諸徒,其事如次: |
2 | 西門伯鐸祿方與多默一名提諦莫,加利利嘉納人納大那慈伯德之二子,及其他二徒相聚處。 |
3 | 西門伯鐸祿曰:「吾往漁。」眾曰:「偕往。」遂出登舟,是夜一鱗無獲。 |
4 | 拂曉,耶穌立於岸上,而諸徒初不知其為耶穌也。 |
5 | 耶穌呼之曰:「小子,有饌[1]乎?」對曰:「無。」 |
6 | 耶穌曰:「布網舟右,當有所獲。」如言布之,果得多魚,網至不能舉。 |
7 | 耶穌愛徒謂伯鐸祿曰:「主也!」時西門伯鐸祿正袒裼裸裎[2],一聞是主,即披衣投身入海。 |
8 | 餘子駕舟曳魚盈網而至,因距岸不過三十丈許耳。 |
9 | 既登岸,見有炭火,上置魚餅。 |
10 | 耶穌曰:「甫獲之魚,盍授我數尾。」 |
11 | 西門伯鐸祿乃登舟,曳網上岸,計得大魚一百五十有三;魚雖多,而網未裂。 |
12 | 耶穌曰:「來,共用早膳。」諸徒無敢問其為誰者,蓋心知其為主也。 |
13 | 耶穌乃取餅授徒,魚亦如之。 |
14 | 耶穌復活後,見於諸徒者,此實為第三次。 |
15 | 饍畢,耶穌問西門伯鐸祿曰:「若納子西門,汝之愛我,有勝於儕輩者乎?」對曰:「然,主固知我之孺慕也。」【註一】主曰:「飼吾羔!」 |
16 | 再問曰:「若納子西門,汝果愛我乎?」對曰:「然,主固知我之孺慕也。」主曰:「牧吾羊!」【註二】 |
17 | 三問曰:「若納子西門,汝果慕我乎?」伯鐸祿因三次見問,不覺愀然[3]曰:「主乎,爾固無所不知,當知吾之慕爾矣。」主曰:「飼吾羊! |
18 | 吾實語汝,汝少時自束衣帶,任意出遊,既老將伸手見束於人,曳至非汝願往之處。」 |
19 | 此言乃預示伯鐸祿將如何致命,以光榮天主耳。言已,又諭之曰:「從予!」【註三】 |
20 | 伯鐸祿囘顧,見耶穌愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時,倚耶穌懷中,而問何人鬻主者也。 |
21 | 伯鐸祿見斯人,而問耶穌曰:「主乎,此人將如何?」 |
22 | 耶穌曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與[4]於汝?汝惟從予而已!」 |
23 | 自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死,第曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與於汝」耳。 |
24 | 為諸事作證,而筆之於書者,即為斯徒。吾人固知其所證之誠實無妄也。 |
25 | 然耶穌所行事蹟多矣,若欲一一誌之,恐其載籍之繁,雖天下之大,亦不足以藏之。 |
附註
【註一】 | 「主固知我之孺慕也。」希臘原文「愛」與「孺慕」為兩字。各國原文俱譯為「愛」字。然原文兩字、含義略有不同。第一字多屬意志、第二字多屬感情。此譯文乃譯為「愛」與「孺慕」兩字。 |
【註二】 | 「牧」與「飼」希臘文為兩字、意義相同而稍異。各國譯文有譯為一字、有譯為兩字者。呂譯新約譯為「牧養」與「餧養」兩字。此譯文故譯為「牧」與「飼」兩字。「牧」之含義較闊、「飼」則指餧養也。 |
【註三】 | 耶穌預言伯鐸祿將被人拘禁、將被曳於死地也。後果於降生後六十七年、伯鐸祿致命於羅瑪。 |