No edit summary
Line 1: Line 1:
== 第一章 聖子降生‧如望作證‧首召伯鐸祿等四徒 ==
== 第一章 聖子降生、如望作證、首召伯鐸祿等四徒 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
Line 155: Line 155:
|{{verse|chapter=1|verse=51}}
|{{verse|chapter=1|verse=51}}
|既又謂之曰:「我實語爾,爾曹將見上天洞開,而<b>天主</b>之神使升降於<b>人子</b>之上焉。」
|既又謂之曰:「我實語爾,爾曹將見上天洞開,而<b>天主</b>之神使升降於<b>人子</b>之上焉。」
|}
== 第二章 嘉納婚筵‧聖殿驅賈 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|第三日,<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村,有設婚筵者,<b>耶穌</b>之母在焉;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|<b>耶穌</b>及諸徒亦被邀赴宴。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|酒罄,其母告之曰:「主人酒盡矣。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|<b>耶穌</b>應曰:「媼<ref>媼,<font size="-1">ㄠˇ</font>,老婦、母親。</ref>欲何求?吾時未至也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|聖母顧謂侍僕曰:「渠有所諭,悉遵行之。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|是處適有石缸六,原為<u>猶太</u>俗取潔禮而設者,每缸容水二、三罈。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|<b>耶穌</b>命諸僕曰:「實缸以水。」僕實之,既盈。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|<b>耶穌</b>又諭之曰:「挹<ref>挹,<font size="-1">ㄧˋ</font>,汲水。</ref>之以進司席。」僕如命以進,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|水已變酒。司席嘗之,而不知其所從來,惟汲水之僕知之。司席呼新婿曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|「人皆先進美酒,客酣,然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|是為<b>耶穌</b>顯靈跡之始,行於<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村;聲譽日著,門徒乃信焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|厥後,<b>耶穌</b>偕其母及昆弟諸徒,下<u>葛法農</u>,居無何,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|<u>猶太</u>人之免難節伊邇,<b>耶穌</b>乃上<u>耶路撒冷</u>;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|見殿中有市牛羊與鴿,及兌錢者坐焉,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|乃以繩為鞭,盡逐商賈及牛羊出殿,將兌錢者之銀錢傾注於地,而推翻其几,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|顧謂售鴿者曰:「速收拾以去!勿以<b>吾父</b>之室,轉為貿利之場!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|當時諸徒乃憶《古經》所載:「我戀爾室,中心如焚」之言。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|而<u>猶太</u>人質詢之曰:「爾之為此,亦能示我以靈徵否?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|<b>耶穌</b>應曰:「爾試摧毀斯殿,予將於三日內重建之。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|<u>猶太</u>人曰:「此殿歷四十六載始成,爾乃欲以三日重建耶?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|顧<b>耶穌</b>所言之殿,乃指其身。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|迨其自死者中復活,諸徒回憶斯言,乃益信《古經》及<b>耶穌</b>所言。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|當<b>耶穌</b>在<u>耶路撒冷</u>度免難節之日,人見其所行靈蹟,多有信奉其名者;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|惟<b>耶穌</b>於眾人,亦不予以輕信,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|蓋彼洞幽燭微,於人無所不悉,固無待外證耳。
|}
== 第三章 尼閣德睦來謁‧如望論基督 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|時有<u>法利塞</u>人<u>尼閣德睦</u>者,猶太之巨紳也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|暮夜來謁<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾人深知<b>子</b>之來教誨也,乃奉<b>天主</b>之聖命,蓋<b>子</b>所行之靈蹟,苟非<b>天主</b>所輔佑,其孰能行之?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|<b>耶穌</b>應之曰:「我切實語爾,人非重生不得見<b>天主</b>國。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|<u>尼閣德睦</u>曰:「人既老,安得重生?寧能再入母胎,以得重生乎?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|<b>耶穌</b>對曰:「我切實語爾,人非生於水及神者,無得入<b>天主</b>國。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|生於血肉者,屬於血肉;生於神者,乃屬於神。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|我告爾必須重生,勿以為異;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|天風翛然<ref>翛(<font size="-1">ㄒㄧㄠ</font>)然,毫無牽掛、自由自在的樣子。</ref>而作,爾聞其聲,而不知其何自何往,生於神者,亦復如是。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|<u>尼閣德睦</u>曰:「安能有是?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「汝為<u>義塞</u>之師,而猶昧於斯理耶?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|我切實語爾,吾人所知,吾人言之;吾人所見,吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|吾語汝以地上之事,汝猶未信,若語汝以天上之事,又如何能信?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|人未有升天者;有之,惟降自天上,而仍在天上之<b>人子</b>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|且正如<u>摩西</u>舉銅蛇於野,<b>人子</b>亦將被舉,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|俾信之者,得免淪亡,而獲永生。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|夫<b>天主</b>不惜以其惟一<b>聖子</b>賜之於世,俾凡信之者,得免淪亡,而獲永生,是其愛世之篤。為何如乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|蓋<b>天主</b>遣<b>子</b>入世,非以判世,乃以濟世。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|故信之者不被譴,不信者譴在其中矣;以其不信<b>天主</b>惟一<b>聖子</b>之名也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|夫真光入世,而世人以行為邪惡故,獨愛黑暗,而不愛光明;故曰,譴在其中矣!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|蓋行為不正者,必惡真光,而莫敢與之近,惟恐其行為之見燭也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|至踐履真道者,自與真光相親,所以彰其所行,悉與<b>天主</b>相契合也。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|厥後,<b>耶穌</b>率諸徒入<u>猶太</u>境,與徒聚居而授洗焉,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|同時<u>如望</u>亦在<u>沙冷</u>左近之<u>衡農</u>授洗,其地多泉水,故人紛來授洗。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|時<u>如望</u>尚未入獄,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
|厥徒與<u>猶太</u>人論及洗禮,頗起爭辯,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=26}}
|因共謁<u>如望</u>曰:「夫子曩在<u>約但</u>河外,所為作證者,今亦授洗,人盡趨之。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
|<u>如望</u>應曰:「苟非自天授之,人亦何所受乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
|予非<b>基督</b>,乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言,爾曹當可為予作證。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
|夫人娶婦而為新婿,新婿之友立而待之,聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢,亦復如是。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=30}}
|彼當日益,我宜日損。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=31}}
|蓋臨自上者,居萬眾之上;本乎地者,不超乎地,而所言亦不出地上之事。惟降自天者,則超軼<ref>軼,<font size="-1">ㄧˋ</font>,超過、超越。</ref>乎萬有之上。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=32}}
|彼所證者,皆屬親見親聞,而眾獨不納其證。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=33}}
|苟有納其證者,是即印證<b>天主</b>之真實無妄。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=34}}
|<b>天主</b>所遣者,傳<b>天主</b>之訓,以<b>天主</b>賦以<b>聖神</b>,無有限量故。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=35}}
|<b>聖父</b>篤愛<b>聖子</b>,已將一切授諸其手矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=36}}
|信仰<b>聖子</b>者,獲永生;不順<b>聖子</b>者,無以望生,<b>天主</b>譴怒,恆臨其身。」
|}
== 第四章 沙瑪里婦井邊受訓‧耶穌活王臣子 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|<b>主</b>既悉<u>法利塞</u>人已有<b>耶穌</b>授洗招徒,多於<u>如望</u>之說,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|顧<b>耶穌</b>實未親自授洗,授洗者,乃其諸徒也,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|遂離<u>猶太</u>而返<u>加利利</u>;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|而<u>沙瑪里</u>實為必經之地。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|行抵<u>沙瑪里</u>屬邑<u>西嘉</u>,比近<ref>比,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,近也。</ref>即為<u>雅各</u>遺其子<u>若瑟</u>之基地,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|<u>雅各伯</u>古井在焉。<b>耶穌</b>倦於行,小憩井畔。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|有一<u>沙瑪里</u>婦人來汲水。<b>耶穌</b>語之曰:「請畀予飲!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|時向午,諸徒已入城購食。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|婦人對曰:「爾乃<u>猶太</u>人也,胡為向我<u>沙瑪里</u>一婦人乞飲?」蓋<u>猶太</u>人與<u>沙瑪里</u>人,素無往來,故云。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|<b>耶穌</b>應曰:「倘汝知<b>天主</b>之宏恩,與夫向汝求飲者之為誰,則必反以求之,而彼將予汝以活水矣!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|婦曰:「先生既無汲水之具,而井又深,將何從而得活水乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|昔吾祖遺吾人以斯井,既自取飲,更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|<b>耶穌</b>對曰:「飲此水,將復渴;惟飲吾所予之水者,則永不復渴。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|吾所予之水,在彼將自成源泉,滾滾<ref>滾滾,形容翻湧浮沉的樣子。</ref>不已,以達永生。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|婦曰:「先生盍以此水見賜,令我不復渴,亦無庸頻來汲水。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|<b>耶穌</b>曰:「且去呼汝夫同來!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|婦曰:「吾無夫。」<b>耶穌</b>曰:「汝自謂無夫,信哉言乎!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|汝生平歷事五夫,而今所有者,實非汝夫。誠哉汝言也!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|婦曰:「吾已見先生為先知矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|請問,我祖向在此山禮<b>主</b>,而爾輩<u>猶太</u>人謂禮<b>主</b>應在<u>耶路撒冷</u>,何也?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|<b>耶穌</b>對曰:「女子,其信吾言!時已臨矣,朝拜<b>聖父</b>將不在此山,亦不在<u>耶路撒冷</u>;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|惟汝輩不知所拜,吾儕則知所拜,以救恩出自<u>猶太</u>人故。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|惟時已臨,今即是矣。凡崇拜<b>聖父</b>者,當以精誠出之,若斯者乃<b>聖父</b>之所眷也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|<b>天主</b>,神也,故禮之者,亦宜以神與誠禮之耳。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|婦曰:「吾知美使將臨,是謂<b>基督。</b>迨彼之臨,必能曉示吾人以一切矣。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|<b>耶穌</b>曰:「與爾晤談者,即其人也。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|至是諸徒已返,見其與婦人語,心竊異之,而莫敢問其何求,或胡為與婦人語也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|婦人乃舍瓶入城,而告眾曰:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|「有人備道吾平生事,得非<b>基督</b>乎?盍來一觀其人!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|眾皆紛紛出城,而趨謁之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|是時門徒進膳曰:「夫子食矣!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|<b>耶穌</b>應曰:「我自有食,非二三子之所知也。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|諸徒乃相問曰:「詎有人供以食乎?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|<b>耶穌</b>曰:「遵行遣予者之旨,而完成其工作,是吾食也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
|爾不曰:『四閱<ref>閱,經歷、經過。</ref>月,即是穡<ref>穡,<font size="-1">ㄙㄜˋ</font>,收穫。</ref>時』乎!今吾告爾,舉目一望田疇,黍稷與與<ref>與與,蕃蕪貌。</ref>,已可刈矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|刈者得傭值,積實至永生;庶幾播者、刈者,咸得欣然同樂。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|諺云:『一人所播,他人刈之,』旨哉言乎!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
|吾遣爾等,俾獲其所未勞;他人所勞,爾收其效。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=39}}
|是邑之<u>沙瑪里</u>人,因聞婦人言<b>耶穌</b>備道其平生所行,多信<b>耶穌</b>,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=40}}
|相率前來,懇其稍作勾留。居二日,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=41}}
|聽其言而信之者益眾。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=42}}
|咸謂婦人曰:「吾人之信,不復憑汝之言,茲已親聆其教,而確知其為<b>救世主</b>矣。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=43}}
|二日後,<b>耶穌</b>別斯邑,而赴<u>加利利</u>;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=44}}
|蓋先知之不見尊於本國,<b>耶穌</b>夙已言之矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=45}}
|既抵<u>加利利</u>,<u>加利利</u>人欣然納之,因彼等曩在<u>耶路撒冷</u>度節時,曾親見<b>耶穌</b>所行之事蹟也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=46}}
|<b>耶穌</b>復入<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村,嚮者變水為酒,即在此處。會有王臣某,其子抱病於<u>葛法農</u>,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=47}}
|聞<b>耶穌</b>已自<u>猶太</u>至<u>加利利</u>,遂趨謁之,懇往救其子,蓋瀕危矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=48}}
|<b>耶穌</b>曰:「不見靈徵異蹟,爾曹終不願信也。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=49}}
|王臣曰:「<b>主</b>乎!及吾兒未死,懇即辱臨!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=50}}
|<b>耶穌</b>曰:「且返,爾子活矣!」其人信<b>耶穌</b>言,即辭去;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=51}}
|其僕遇之途中,告曰:「爾子活矣!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=52}}
|問何時愈,則云:「昨日午後一時,其熱盡退。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=53}}
|父乃憶<b>耶穌</b>言:「爾子活矣!」恰在此時。於是王臣及其眷屬,俱信奉之,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=54}}
|是為<b>耶穌</b>在<u>加利利</u>第二靈蹟,返自<u>猶太</u>以後所行者。
|}
== 第五章 禮日起人於沉痾‧摩西與先知皆為基督之證 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|厥後,值<u>猶太</u>人節期,<b>耶穌</b>乃赴<u>耶路撒冷</u>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|<u>耶路撒冷</u>之<u>羊門</u>附近有一池,<u>希伯來</u>語曰:「畢士大」。池之周,有五廊,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|中臥病者、瞽者、跛者、痺者多人,靜俟池水之興波。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|蓋有<b>上主</b>天神,按時入池,鼓盪其水,水動而先入池者,無疾不瘳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|一人抱病已三十有八載矣,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|耶穌見其偃臥,知其久困於病,問之曰:「汝欲痊否?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|病者對曰:「<b>主</b>,水動時,無人扶我入池,比予往,他人已捷足先至矣。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|<b>耶穌</b>曰:「起,負榻行!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|其人立愈,負榻行。是日適值禮日。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|<u>猶大</u>人謂痊者曰:「禮日不當負榻。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|對曰:「療我者命我負榻行。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|曰:「命汝者伊誰?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|時<b>耶穌</b>已離群眾,痊者無所指。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|後<b>耶穌</b>遇之殿中,諭之曰:「汝茲已見康復,勿再犯罪,恐後患有甚焉者!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|其人去,以<b>耶穌</b>治病告<u>猶太</u>人。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|<u>猶太</u>人以<b>耶穌</b>禮日行此,群起而攻之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「吾父健行,以至於今,予亦自強不息。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|<u>猶太</u>人因<b>耶穌</b>不惟犯禮日禁例,且稱<b>天主</b>為己父,自與<b>天主</b>相等齊也,於是益欲置之於死。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,<b>子</b>不能獨有所行,惟見<b>父</b>行者,<b>子</b>亦行之,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|蓋<b>父</b>之所行,<b>子</b>亦行焉。<b>父</b>篤愛其子,凡其所行,悉以示之;其所示者,將有更大於斯者,爾將不勝駭異矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|蓋正如<b>父</b>之起死活人,<b>子</b>亦從心所欲,而賦人以生命。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|<b>父</b>不予人以黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,貶降、提升。</ref>,黜陟之權已委之於<b>子</b>,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|欲使眾人敬<b>子</b>如敬<b>父</b>,凡不敬<b>子</b>者,即不敬遣<b>子</b>之<b>父</b>也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|予切實告爾,人能聽從吾言,而信仰遣予來者,莫不享受永生,而免譴責,蓋已出死而入生矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|予切實語爾,時將屆矣,今即是也,死者當聞<b>天主聖子</b>之音,而聞之者咸得生焉。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|蓋<b>父</b>自具生命,賜子亦自具生命。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|以其為<b>人子</b>故,委以黜陟之權。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|慎勿以此為怪,蓋時有必至,凡在墓中者當聞厥音而興,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|善者復活以享永生,惡者復活以受天罰。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|予不能有所擅行,惟依予之所聞,而為黜陟,予既不徇私意,一遵遣予者之意而行,故予之黜陟,乃公正無偏。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|予若自為證明,則吾證不足為憑,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|顧別有為予作證者焉,予知其所證之不妄也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|爾等亦曾遣使者謁<u>如望</u>,而彼已為真理作證矣,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|雖然予不取證於人。予之語此,欲爾曹蒙救恩耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|<u>如望</u>乃輝煌之明燈,爾等亦曾瞻仰其光,而極一時之樂矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|顧為予作證者,有較<u>如望</u>更為重要者焉。蓋<b>父</b>所授予之使命,令予完成,而予今猶慘澹經營者,亦為吾證,證<b>父</b>實曾遣予,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|即遣予之<b>父</b>,亦已為<b>予</b>作證矣。爾等未嘗聆其音,亦未嘗見其形,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
|且心中亦不存其道也,是無他,爾等不信其所遣者也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|爾等窮索諸經,意欲藉獲永生,第諸經莫非為予作證,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=40}}
|而爾等獨不願歸予,以獲生命!
|-
|{{verse|chapter=5|verse=41}}
|予非求榮於人也;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|惟予洞悉爾等,知爾心中不存愛<b>主</b>之情也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=43}}
|今予奉<b>吾父</b>之名而來,而爾等不納;倘另有奉己命而來者,爾等將納之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=44}}
|蓋爾等惟互相求榮,不求惟<b>天主</b>能賜之榮,又安能信道乎?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=45}}
|勿以為予將訟爾於<b>父</b>,訟爾者固另有人在,即爾所信賴之<u>摩西</u>是已。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=46}}
|蓋爾苟能真信<u>摩西</u>,則亦當信予矣。無他,<u>摩西</u>所書,即指予也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=47}}
|今爾既不信<u>摩西</u>之書,則又焉能信予哉?」
|}
|}




<references />
<references />

Revision as of 06:59, 13 December 2007

第一章 聖子降生、如望作證、首召伯鐸祿等四徒

1     太初有道,與天主偕。道即天主
2     自始與偕。
3     微道[1]無物,物因道生。天地萬有,資道以成。
4     斯道之內,蘊有生命。生命即光,生靈所稟[2]
5     光照冥冥[3],冥冥不領。
6     天主遣使,名曰如望
7     如望之來,惟以證光。俾我元元[4],藉以起信。
8     [5]非真光,真光之證。
9     惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。
10     道彌六合[6],締造乾坤,茫茫塵世,不識真君
11     降蒞領域,見拒屬民。
12     凡納之者,厥名是信。授以權能,超凡入聖。天主兒女,
13     卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自天主,無與人意[7]
14     道成人身,居我儕中。吾儕親睹,孔德[8]之容。惟一聖子,無上光榮。妙寵真諦[9],充溢厥躬。
15 如望揚聲為之作證曰:「予向所言:『有一後我而來,居我之上,原在我先』者,即斯人矣。」
16 吾儕承蒙恩上加恩,莫不飽沾其無窮之蘊。
17 摩西所授者律法耳,至妙寵真諦,則由耶穌基督而溥施[10]
18 人未有見天主者,惟聖父懷中之惟一聖子,實已表而出之矣。
19 猶太人嘗自耶路撒冷遣司祭與理味數人,來問如望曰:「爾是誰耶?」
20 如望當為之證,坦白不諱而告之曰:「予非基督。」
21 曰:「然則爾為伊理藹乎?」曰:「非也。」曰:『子殆先知乎?』曰:「否。」
22 曰:「爾究為誰,請明以見告,俾吾儕有以復命。」
23 如望對曰:「予即先知意灑雅所言:『野中呼者之聲,告眾修直主道』者是。」
24 使者為法利塞黨人,
25 爰又問曰:「爾既非基督,又非伊理藹,亦非先知,則胡為授洗耶?」
26 如望答曰:「予惟以水授洗,第有先我而成,後我而至者,其人立於爾曹之中,而爾曹不之識。
27 吾雖為之釋履帶,亦非所稱也。」
28 此事之經過,乃在約但河外之伯大尼如望授洗處。
29 翌日,如望耶穌來就。乃曰:「此除免世罪,天主之羔羊也!
30 予嘗云:後我而至,先我而成者,即斯人矣!
31 渠非予所素識,惟予之來茲授洗,正為顯揚斯人於義塞之民耳。」
32 如望又為之作證,曰:「予見聖神作鴿狀,自天而降,棲止其上。
33 予雖未之素識,惟遣予授洗者曾誥[11]予曰:『汝見聖神降臨,止於其身者,是即將以聖神授洗者也。』
34 予既見之,爰證其為天主聖子。」
35 又次日,如望偕二徒立,
36 耶穌經過,注視之而告其徒曰:「爾其識之,天主之羔羊也!」
37 二徒聞言,遂從耶穌
38 耶穌回顧,見其來從,問曰:「何求?」曰:「辣比何居?」「辣比」即夫子之謂也。
39 對曰:「來觀。」二徒即往視其居;時已正申[12],當晚遂同宿。
40 如望所言而從耶穌之二徒,其一即為西門伯鐸祿之兄安得烈
41 安得烈先遇其弟西門,而告之曰:「吾儕已遇美使。」美使之為言,基督也。
42 遂引西門耶穌耶穌注目視之曰:「汝非若納之子西門乎?此後當稱爾為基法。」「基法」者,伯鐸祿也。
43 又次日,耶穌加利利,適遇斐理伯,諭之曰:「從予!」
44 斐理伯者,百賽達人,安得烈伯鐸祿之同鄉也。
45 斐理伯納大那,告之曰:「摩西書及諸先知所預言者,我儕今已遇之,即若瑟之子,納匝勒耶穌是已。」
46 納大那曰:「納匝勒焉有良產?」斐理伯曰:「盍來一觀。」
47 耶穌納大那來訪,指之曰:「此誠義塞人,心無詭譎者!」
48 納大那曰:「汝何由知我?」耶穌曰:「斐理伯未招汝,汝憩於鳳果樹之下時,予已見汝。」
49 納大那曰:「辣比誠天主之子,義塞之君也。」
50 耶穌曰:「予第謂見汝於鳳果樹之下,而汝已起信耶?汝所睹將有大於斯者。」
51 既又謂之曰:「我實語爾,爾曹將見上天洞開,而天主之神使升降於人子之上焉。」


  1. 微道,沒有天主聖言。
  2. 稟,承受。
  3. 冥冥,幽暗、晦暗。
  4. 元元,人民、百姓。
  5. 渠,他,指第三人稱。
  6. 彌六合,充滿宇宙。
  7. 無與人意,與人意無關涉。
  8. 孔德,大德。老子:孔德之容,惟道是從。
  9. 妙寵真諦,天主的恩寵和真理。
  10. 溥(ㄆㄨˇ)施,廣大的施與。
  11. 誥,ㄍㄠˋ,王命。
  12. 正申,下午四點左右。