mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿 == | == 第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=1}} | |{{verse|chapter=2|verse=1}} | ||
|維時, | |維時,{{專名|羅馬}}皇{{專名|奧古斯多}}詔天下人民咸登版籍<ref>版籍:戶口冊。</ref>; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=2}} | |{{verse|chapter=2|verse=2}} | ||
|是為 | |是為{{專名|濟利諾}}撫<ref>撫{{注音|ㄈㄨˇ}}:據有、占有。</ref>{{專名|西里亞}}以先之清查戶口。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
| | |{{專名|若瑟}}以{{專名|大維}}族系,亦自{{專名|加利利}}之{{專名|納匝勒}},詣{{專名|猶太}}{{專名|大維}}故郡{{專名|百利恆}}; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=5}} | |{{verse|chapter=2|verse=5}} | ||
|與厥配 | |與厥配{{專名|瑪莉雅}}偕往登籍。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=6}} | |{{verse|chapter=2|verse=6}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
| | |乃產元胎子,{{註|二}}襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=8}} | |{{verse|chapter=2|verse=8}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=11}} | |{{verse|chapter=2|verse=11}} | ||
|救世主<b>基督</b>,適為爾誕生於 | |救世主<b>基督</b>,適為爾誕生於{{專名|大維}}故郡。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=13}} | |{{verse|chapter=2|verse=13}} | ||
| | |羣神俄現,誦聲悠揚,曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=14}} | |{{verse|chapter=2|verse=14}} | ||
|{{blank|4}}「<b>天主</b>受享榮福於天!<br />{{blank|4}} 良人受享平安於地!」 | |{{blank|4}}「<b>天主</b>受享榮福於天!<br />{{blank|4}} 良人受享平安於地!」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=15}} | |{{verse|chapter=2|verse=15}} | ||
|天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依<b>主</b>所詔示,其赴 | |天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依<b>主</b>所詔示,其赴{{專名|百利恆}},一覩適成之妙。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=16}} | |{{verse|chapter=2|verse=16}} | ||
| | |於是相與疾趨,覓見{{專名|瑪莉雅}}與{{專名|若瑟}},果有嬰臥馬槽中。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=17}} | |{{verse|chapter=2|verse=17}} | ||
| | |既見,乃以天神所報此子之訊,宣布於眾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=18}} | |{{verse|chapter=2|verse=18}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=19}} | |{{verse|chapter=2|verse=19}} | ||
|而 | |而{{專名|瑪莉雅}}惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=20}} | |{{verse|chapter=2|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=21}} | |{{verse|chapter=2|verse=21}} | ||
|八日既滿,聖嬰受割,名以<b>耶穌</b>,斯即降胎前天神所報之名。 | |八日既滿,聖嬰受割,名以<b>耶穌</b>,斯即降胎前天神所報之名。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=22}} | |{{verse|chapter=2|verse=22}} | ||
|既屆取潔期,二親乃遵 | |既屆取潔期,二親乃遵{{專名|摩西}}規律,挈聖嬰上{{專名|耶路撒冷}},獻之於<b>主</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=23}} | |{{verse|chapter=2|verse=23}} | ||
|蓋<b>主</b>律明載:「凡元胎男子,當見聖<ref> | |蓋<b>主</b>律明載:「凡元胎男子,當見聖<ref>見{{注音|ㄐㄧㄢˋ}}:助詞,被。用在動詞前,表示被動。見聖,被祝聖。</ref>於<b>主</b>也。」{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=24}} | |{{verse|chapter=2|verse=24}} | ||
|又遵<b>主</b>律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。 | |又遵<b>主</b>律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。{{註|六}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=25}} | |{{verse|chapter=2|verse=25}} | ||
|時都中有寅恪<ref> | |時都中有寅恪<ref>寅{{注音|ㄧㄣˊ}}恪{{注音|ㄎㄜˋ}}:謹慎誠敬。</ref>之士,名{{專名|西默翁}},平生殷望{{專名|義塞}}之慰藉,<b>聖神</b>恆與之偕, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=26}} | |{{verse|chapter=2|verse=26}} | ||
| | |嘗蒙默啟,生前必得親覩<b>上主</b>之<b>基督</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=27}} | |{{verse|chapter=2|verse=27}} | ||
| | |是日,被靈感而詣聖殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=28}} | |{{verse|chapter=2|verse=28}} | ||
| | |{{專名|西默翁}}接嬰入抱,而頌揚<b>天主</b>曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=29}} | |{{verse|chapter=2|verse=29}} | ||
|{{blank|4}}「求我<b>主宰</b> | |{{blank|4}}「求我<b>主宰</b>,履爾所示,<br />{{blank|4}} 放爾僕人,安然謝世! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=30}} | |{{verse|chapter=2|verse=30}} | ||
Line 107: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=32}} | |{{verse|chapter=2|verse=32}} | ||
|{{blank|4}} 普天生靈,咸仰其惠;<br />{{blank|4}} 萬國之光, | |{{blank|4}} 普天生靈,咸仰其惠;<br />{{blank|4}} 萬國之光,{{專名|義塞}}之輝!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=33}} | |{{verse|chapter=2|verse=33}} | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=34}} | |{{verse|chapter=2|verse=34}} | ||
| | |{{專名|西默翁}}祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,{{專名|義塞}}眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠<ref>正{{注音|ㄓㄥ;ㄓㄥˋ}}鵠{{注音|ㄍㄨˇ}}:箭靶的中心,引申為目的。</ref>,而又眾矢之的也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=35}} | |{{verse|chapter=2|verse=35}} | ||
Line 119: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=36}} | |{{verse|chapter=2|verse=36}} | ||
|又有先知 | |又有先知{{專名|亞納}}者,屬{{專名|亞瑟}}枝派,{{專名|法孥阨}}之女也;自童身後,與夫同居七載, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=37}} | |{{verse|chapter=2|verse=37}} | ||
Line 125: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=38}} | |{{verse|chapter=2|verse=38}} | ||
|至是,亦趨前讚<b>主</b> | |至是,亦趨前讚<b>主</b>,並對都中盼望救贖之人,講述此子。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=39}} | |{{verse|chapter=2|verse=39}} | ||
|禮既畢,返 | |禮既畢,返{{專名|加利利}}{{專名|納匝勒}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=40}} | |{{verse|chapter=2|verse=40}} | ||
Line 134: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=41}} | |{{verse|chapter=2|verse=41}} | ||
|二親每逢免難節,必上 | |二親每逢免難節,必上{{專名|耶路撒冷}},歲以為常。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=42}} | |{{verse|chapter=2|verse=42}} | ||
|<b>耶穌</b>十二歲時,循例同上 | |<b>耶穌</b>十二歲時,循例同上{{專名|耶路撒冷}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=43}} | |{{verse|chapter=2|verse=43}} | ||
|期畢,二親返,而髫齡<ref> | |期畢,二親返,而髫齡<ref>髫{{注音|ㄊㄧㄠˊ}}齡{{注音|ㄌㄧㄥˊ}}:童年。</ref>之<b>耶穌</b>獨留。厥親初弗之覺, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=44}} | |{{verse|chapter=2|verse=44}} | ||
Line 146: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=45}} | |{{verse|chapter=2|verse=45}} | ||
|不獲,乃復返 | |不獲,乃復返{{專名|耶路撒冷}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=46}} | |{{verse|chapter=2|verse=46}} | ||
|覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難<ref> | |覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}難{{注音|ㄋㄢˋ}}:責問非難。</ref>辯疑; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=47}} | |{{verse|chapter=2|verse=47}} | ||
Line 158: | Line 158: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=49}} | |{{verse|chapter=2|verse=49}} | ||
|答曰:「何覓予為?寧不知<b>吾父</b>宅中,自有吾所有事乎?」 | |答曰:「何覓予為?寧不知<b>吾父</b>宅中,自有吾所有事乎?」{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=50}} | |{{verse|chapter=2|verse=50}} | ||
Line 164: | Line 164: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=51}} | |{{verse|chapter=2|verse=51}} | ||
|<b>耶穌</b>與之同返 | |<b>耶穌</b>與之同返{{專名|納匝勒}},事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=52}} | |{{verse|chapter=2|verse=52}} | ||
Line 171: | Line 171: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「是為{{專名|濟利諾}}撫{{專名|西里亞}}以先之清查戶口。」此譯文從註疏家 Lagrange 之新譯也。{{專名|法}}文 Botte 譯本亦如之。他種譯本、則俱為『是為{{專名|濟利諾}}撫{{專名|西里亞}}時首次清查戶口。』註疏家為註釋此第二種譯文、意見分歧、俱不能有史事之確據。因{{專名|德杜良}} (Tertullianus) 云此次清查戶口、行於{{專名|撒杜寧}} (Sentius Saturnius) 撫{{專名|西里亞}}時。 (見 Adv. Marc. IV. 7.19) {{書名|宗徒大事記}}第五章第三十七節、載{{專名|濟利諾}}之第二次清查戶口。據史考之、第一次清查戶口時、{{專名|濟利諾}}未嘗任{{專名|西里亞}}督撫。論者或謂其時{{專名|濟利諾}}任清查戶口專使。然此該無史事可據也。故近代註疏家以此語應譯為:『{{專名|濟利諾}}撫{{專名|西里亞}}以先之清查戶口。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「乃產元胎子。」按{{專名|猶太}}習俗、元胎子之生、有特別法規。故{{書名|露稼書}}耶穌之生、謂為元胎子、以明其身份、如{{專名|中國}}之稱嫡長子、非隱謂{{專名|瑪莉雅}}日後另舉他子也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「良人受享平安於地。」{{書名|呂譯新約}}譯為:『地上和平在祂所喜悅的人中間。』{{專名|法}}文 Botte 譯本亦如之、且加註云、通常所譯之「良人、」不合於原文、因原文之「良」或「善意、」非指人、而指天主、意謂天主所喜之人也。然他種譯文俱作『良人受享平安於地』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|按古經{{書名|創世紀}}第十七章第十二節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第十三章第二節及第十二節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|見古經{{書名|戶籍紀}}第六章第十節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|七}} | |||
|「答曰:何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}云:『為甚麼尋找我?你們不知道我應當辦我父的事麼?』{{書名|呂譯新約}}、{{專名|法}}文 Botte 與 Crampon 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、俱亦如之。{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Clarandon Bible 則俱如{{書名|文理譯本}}所云『奚覓我為?豈不知我必在我父所乎?』此譯本兼採兩說、故譯為『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 15:29, 14 June 2008
《 第一章 | 新經全集/福音露稼傳 第二章 |
第三章 》 |
第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿
1 | 維時,羅馬皇奧古斯多詔天下人民咸登版籍[1]; |
2 | 是為濟利諾撫[2]西里亞以先之清查戶口。【註一】 |
3 | 人民各歸原籍,報名入冊。 |
4 | 若瑟以大維族系,亦自加利利之納匝勒,詣猶太大維故郡百利恆; |
5 | 與厥配瑪莉雅偕往登籍。 |
6 | 時聖母已有身,會分娩期至, |
7 | 乃產元胎子,【註二】襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。 |
8 | 時郊外牧童未眠,守夜護羊。 |
9 | 天神倏見,異光四射,牧童不勝震怖。 |
10 | 天神謂曰:「勿驚,予來報爾嘉音,福於普天生靈。 |
11 | 救世主基督,適為爾誕生於大維故郡。 |
12 | 爾見襁褓嬰臥馬槽者,便是。」 |
13 | 羣神俄現,誦聲悠揚,曰: |
14 | 「天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!」【註三】 |
15 | 天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依主所詔示,其赴百利恆,一覩適成之妙。」 |
16 | 於是相與疾趨,覓見瑪莉雅與若瑟,果有嬰臥馬槽中。 |
17 | 既見,乃以天神所報此子之訊,宣布於眾。 |
18 | 聞牧童之言者,莫不歎異。 |
19 | 而瑪莉雅惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。 |
20 | 牧童以所見所聞,悉符天神所示,乃歌詠天主大德而歸。 |
21 | 八日既滿,聖嬰受割,名以耶穌,斯即降胎前天神所報之名。【註四】 |
22 | 既屆取潔期,二親乃遵摩西規律,挈聖嬰上耶路撒冷,獻之於主。 |
23 | 蓋主律明載:「凡元胎男子,當見聖[3]於主也。」【註五】 |
24 | 又遵主律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。【註六】 |
25 | 時都中有寅恪[4]之士,名西默翁,平生殷望義塞之慰藉,聖神恆與之偕, |
26 | 嘗蒙默啟,生前必得親覩上主之基督。 |
27 | 是日,被靈感而詣聖殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮, |
28 | 西默翁接嬰入抱,而頌揚天主曰: |
29 | 「求我主宰,履爾所示, 放爾僕人,安然謝世! |
30 | 既見救恩,我心則慰, |
31 | 念斯救恩,實爾所備; |
32 | 普天生靈,咸仰其惠; 萬國之光,義塞之輝!」 |
33 | 二親聞言,驚喜交集。 |
34 | 西默翁祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠[5],而又眾矢之的也。 |
35 | 將有利刃刺透爾之心魂;而眾心之向背,亦將因是而昭然若揭矣。」 |
36 | 又有先知亞納者,屬亞瑟枝派,法孥阨之女也;自童身後,與夫同居七載, |
37 | 遂守寡至今,年已八十有四歲矣;平生不離聖殿,朝暮嚴齋祈禱。 |
38 | 至是,亦趨前讚主,並對都中盼望救贖之人,講述此子。 |
39 | 禮既畢,返加利利納匝勒。 |
40 | 嬰兒漸長,神力日增;睿知超識,沛然內充;天主聖寵,萃於其身。 |
41 | 二親每逢免難節,必上耶路撒冷,歲以為常。 |
42 | 耶穌十二歲時,循例同上耶路撒冷。 |
43 | 期畢,二親返,而髫齡[6]之耶穌獨留。厥親初弗之覺, |
44 | 意其雜於同行中也。履程一日,則於親友中訪求之, |
45 | 不獲,乃復返耶路撒冷, |
46 | 覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難[7]辯疑; |
47 | 穎悟明達,應答如流;聞者莫不歎服。 |
48 | 二親見之,不勝驚愕。聖母謂之曰:「兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!」 |
49 | 答曰:「何覓予為?寧不知吾父宅中,自有吾所有事乎?」【註七】 |
50 | 二親不達厥言。 |
51 | 耶穌與之同返納匝勒,事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。 |
52 | 耶穌聰明睿智,與年俱長;天主聖寵,蘊中發外。 |
附註
【註一】 | 「是為濟利諾撫西里亞以先之清查戶口。」此譯文從註疏家 Lagrange 之新譯也。法文 Botte 譯本亦如之。他種譯本、則俱為『是為濟利諾撫西里亞時首次清查戶口。』註疏家為註釋此第二種譯文、意見分歧、俱不能有史事之確據。因德杜良 (Tertullianus) 云此次清查戶口、行於撒杜寧 (Sentius Saturnius) 撫西里亞時。 (見 Adv. Marc. IV. 7.19) 宗徒大事記第五章第三十七節、載濟利諾之第二次清查戶口。據史考之、第一次清查戶口時、濟利諾未嘗任西里亞督撫。論者或謂其時濟利諾任清查戶口專使。然此該無史事可據也。故近代註疏家以此語應譯為:『濟利諾撫西里亞以先之清查戶口。』 |
【註二】 | 「乃產元胎子。」按猶太習俗、元胎子之生、有特別法規。故露稼書耶穌之生、謂為元胎子、以明其身份、如中國之稱嫡長子、非隱謂瑪莉雅日後另舉他子也。 |
【註三】 | 「良人受享平安於地。」呂譯新約譯為:『地上和平在祂所喜悅的人中間。』法文 Botte 譯本亦如之、且加註云、通常所譯之「良人、」不合於原文、因原文之「良」或「善意、」非指人、而指天主、意謂天主所喜之人也。然他種譯文俱作『良人受享平安於地』 |
【註四】 | 按古經創世紀第十七章第十二節。 |
【註五】 | 見古經出谷紀第十三章第二節及第十二節。 |
【註六】 | 見古經戶籍紀第六章第十節。 |
【註七】 | 「答曰:何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?」通俗拉丁譯本如獻縣新經全集云:『為甚麼尋找我?你們不知道我應當辦我父的事麼?』呂譯新約、法文 Botte 與 Crampon 譯本、義文 Martini 譯本、俱亦如之。英文 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Clarandon Bible 則俱如文理譯本所云『奚覓我為?豈不知我必在我父所乎?』此譯本兼採兩說、故譯為『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』 |