mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十九章 論夫婦、富者與天國 ==
== 第十九章 論夫婦、富者與天國 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|論畢,離<u>加利利</u>,入<u>猶太</u>境,至<u>約旦河</u>彼岸,
|諭畢,離<u>加利利</u>,入<u>猶太</u>境,至<u>約但河</u>彼岸,
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
|群眾從之;其有病者,<b>耶穌</b>悉為治之。
|羣眾從之;其有病者,<b>耶穌</b>悉為治之。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|有<u>法利賽</u>人來試之,曰:「人可任憑何故而出其妻乎?」
|有<u>法利塞</u>人來試之,曰:「人可任憑何故而出其妻乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
|且謂『因此,人將離其父母,好合其妻,二人成為一體。』
|且謂『因此,人將離其父母,好合其妻,二人成為一體。』{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
Line 32: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
|<u>法利賽</u>人曰:「然則<u>摩西</u>何為命與休書而出之乎?」
|<u>法利塞</u>人曰:「然則<u>摩西</u>何為命與休書而出之乎?」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|吾語爾,凡非因不貞之故,出其妻而別娶者,姦也;娶已出之妻者,亦姦也。」
|吾語爾,{{註|三}}凡非因不貞之故,出其妻而別娶者,姦也;娶已出之妻者,亦姦也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
Line 59: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
|有人來謁曰:「夫子!吾當行何善,始可享永生?」
|有人來謁曰:「夫子!吾當行何善,{{註|四}}始可享永生?」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
|<b>耶穌</b>曰:「奚為以善見詢?善者惟一。雖然,爾欲臻於常生,則守誡尚矣。」
|<b>耶穌</b>曰:「奚為以善見詢?善者惟一。{{註|五}}雖然,爾欲臻於常生,則守誡尚矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=19}}
|{{verse|chapter=19|verse=19}}
|敬爾父母,愛人如己。」
|敬爾父母,愛人如己。」{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=20}}
|{{verse|chapter=19|verse=20}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
|<b>耶穌</b>曰:「欲為完人,往售所有,施於貧人,積實寶於天,再來從我。」
|<b>耶穌</b>曰:「欲為完人,往售所有,施於貧人,積寶於天,再來從我。」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
Line 95: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,爾曹從我者,至復活時,人子坐於榮座,爾曹亦必坐於十二寶座,審判<u>義塞</u>十二支派。
|<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,爾曹從我者,至復活時,<b>人子</b>坐於榮座,爾曹亦必坐於十二寶座,審判<u>義塞</u>十二支派。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|且無論何人,因我之名,而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者,必得收獲百倍,並承永生。
|且無論何人,因我之名,而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者,必得收獲百倍,並承永生。{{註|七}}
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
Line 105: Line 105:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經<u>創世紀</u>第一章第廿七節、及第二章第二十四節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見古經<u>申命紀</u>第二十四章第一節至第三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|此節與上第五章第三十二節文意相同。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「夫子、吾當行何善。」<u>獻縣新經全集</u>如<u>通俗拉丁譯本</u>、譯為『善師。』<u>義</u>文 Martini 譯本、<u>法</u>文 Crampon 、<u>英</u>文 Spencer 譯本、亦為『善師。』其他譯本如<u>英</u>文 Revised Version 與 Westminster Version 譯本、<u>法</u>文 Botte 譯本、<u>德</u>文 Parsh 譯本、俱為「夫子、」缺善字。<u>呂譯新約</u>亦為「夫子。」Merk <u>希臘</u>本亦如之。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「善者惟一」<u>獻縣新經全集</u>、譯為:『獨有一個天主是善的。』<u>通俗拉丁譯本</u>、<u>義</u>文 Martini 譯本、<u>法</u>文 Crampon 亦如之。其他譯本、如: Revised Version, Westminster Version, Spencer, Botte, Parsh 俱為「善者惟一。」 Martini <u>希臘</u>本亦如之。
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|見古經<u>出谷紀</u>第二十章第十二節至第十六節。及<u>申命紀</u>第五章第十六節至第十七節。
|-
|{{style 註}}|{{註|七}}
|<u>獻縣新經全集</u>於父母之下、有「妻子」一語、<u>通俗拉丁譯本</u>、<u>義</u>文 Martini 譯本、<u>法</u>文 Crampon 譯本、<u>英</u>文 Spencer 譯本、俱亦有之。其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte, Parsh 則無。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Revision as of 15:07, 30 April 2008

第十八章 新經全集福音馬竇傳
第十九章
第二十章


第十九章 論夫婦、富者與天國

1 諭畢,離加利利,入猶太境,至約但河彼岸,
2 羣眾從之;其有病者,耶穌悉為治之。
3 法利塞人來試之,曰:「人可任憑何故而出其妻乎?」
4 耶穌對曰:「爾未讀經耶?經言:『造化主之創人也,肇造一男一女』
5 且謂『因此,人將離其父母,好合其妻,二人成為一體。』【註一】
6 是已不復為二,乃為一體。夫天主所合,人焉得而離之。
7 法利塞人曰:「然則摩西何為命與休書而出之乎?」【註二】
8 對曰:「摩西以汝心如鐵石,姑容出妻,非自始已然。
9 吾語爾,【註三】凡非因不貞之故,出其妻而別娶者,姦也;娶已出之妻者,亦姦也。」
10 門徒曰:「若夫妻關係,嚴格乃爾,則不如不娶之為善矣。」
11 耶穌曰:「斯言亦非人人能受,惟蒙特寵者能受之。
12 蓋人有生而閹者,有被人閹者,有為天國而自閹者;惟堪受者始克受焉。」
13 時有人攜數嬰至,欲耶穌按手而禱,門徒斥之。
14 耶穌曰:「容嬰兒就我,勿之阻也。天國正屬斯輩赤子。」
15 乃撫之而別。
16 有人來謁曰:「夫子!吾當行何善,【註四】始可享永生?」
17 耶穌曰:「奚為以善見詢?善者惟一。【註五】雖然,爾欲臻於常生,則守誡尚矣。」
18 曰:「何誡?」曰:「毋殺人,毋姦淫,毋偷盜,毋妄證,
19 敬爾父母,愛人如己。」【註六】
20 少年曰:「凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?」
21 耶穌曰:「欲為完人,往售所有,施於貧人,積寶於天,再來從我。」
22 少年聞言,悵然而歸,以其擁有巨資耳。
23 耶穌乃謂門徒曰:「我實語爾,難矣哉,富人之進天國也!
24 吾謂駝經鍼孔,較富人之進天國猶易。」
25 徒聞斯語,殊為詫異,曰:「然則誰能獲靈救歟?」
26 耶穌目之曰:「在人固屬不能,在天主則無所不能。」
27 伯鐸祿應曰:「吾儕則已捨棄一切,以從子矣。將何所獲乎?」
28 耶穌曰:「吾實語爾,爾曹從我者,至復活時,人子坐於榮座,爾曹亦必坐於十二寶座,審判義塞十二支派。
29 且無論何人,因我之名,而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者,必得收獲百倍,並承永生。【註七】
30 顧多有後來居先,先來居後者焉。」


附註

【註一】 見古經創世紀第一章第廿七節、及第二章第二十四節。
【註二】 見古經申命紀第二十四章第一節至第三節。
【註三】 此節與上第五章第三十二節文意相同。
【註四】 「夫子、吾當行何善。」獻縣新經全集通俗拉丁譯本、譯為『善師。』文 Martini 譯本、文 Crampon 、文 Spencer 譯本、亦為『善師。』其他譯本如文 Revised Version 與 Westminster Version 譯本、文 Botte 譯本、文 Parsh 譯本、俱為「夫子、」缺善字。呂譯新約亦為「夫子。」Merk 希臘本亦如之。
【註五】 「善者惟一」獻縣新經全集、譯為:『獨有一個天主是善的。』通俗拉丁譯本文 Martini 譯本、文 Crampon 亦如之。其他譯本、如: Revised Version, Westminster Version, Spencer, Botte, Parsh 俱為「善者惟一。」 Martini 希臘本亦如之。
【註六】 見古經出谷紀第二十章第十二節至第十六節。及申命紀第五章第十六節至第十七節。
【註七】 獻縣新經全集於父母之下、有「妻子」一語、通俗拉丁譯本文 Martini 譯本、文 Crampon 譯本、文 Spencer 譯本、俱亦有之。其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte, Parsh 則無。


注釋