mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十章 十二宗徒之使命 == | == 第十章 十二宗徒之使命 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=1}} | |{{verse|chapter=10|verse=1}} | ||
|<b>耶穌</b>既召十二門徒,乃授以制伏邪魔之權,用以祛<ref> | |<b>耶穌</b>既召十二門徒,乃授以制伏邪魔之權,用以祛<ref>祛{{注音|ㄑㄩ}}:驅散,去除。</ref>魔治病。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=2}} | |{{verse|chapter=10|verse=2}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=4}} | |{{verse|chapter=10|verse=4}} | ||
|<u>加納</u>人<u>西門</u>、<u> | |<u>加納</u>人<u>西門</u>、<u>茹答斯依斯加略</u>、斯即日後鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣也。</ref>主者。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=5}} | |{{verse|chapter=10|verse=5}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=10}} | |{{verse|chapter=10|verse=10}} | ||
|首途<ref> | |首途<ref>首途:始登程也,出發。</ref>無行囊,無二衣,無履杖。蓋勞作者,不患無食也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=11}} | |{{verse|chapter=10|verse=11}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=15}} | |{{verse|chapter=10|verse=15}} | ||
| | |吾實語爾,審判之日,<u>索多馬</u>、<u>蛾摩拉</u>之刑,較是邑猶易堪焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=16}} | |{{verse|chapter=10|verse=16}} | ||
| | |我遣爾等,如送綿羊入狼羣。故宜靈變如蛇,而淳良如鴿。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=17}} | |{{verse|chapter=10|verse=17}} | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=20}} | |{{verse|chapter=10|verse=20}} | ||
| | |蓋言者非爾,實<b>爾父之神</b>,藉爾而言也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=21}} | |{{verse|chapter=10|verse=21}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=23}} | |{{verse|chapter=10|verse=23}} | ||
|一邑見逐,則投他邑;吾實語爾,<u>義塞</u>諸邑,爾未遍歷,而人子已臨矣。 | |一邑見逐,則投他邑;吾實語爾,<u>義塞</u>諸邑,爾未遍歷,而人子已臨矣。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=24}} | |{{verse|chapter=10|verse=24}} | ||
| | |弟<ref>弟{{注音|ㄉㄧˋ}}:門徒、學生;如:「弟子」、「徒弟」。</ref>不能超乎其師,僕不能超乎其主; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=25}} | |{{verse|chapter=10|verse=25}} | ||
| | |弟能及師,僕能如主,足矣;家主且被人呼為魔王,况家人乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=26}} | |{{verse|chapter=10|verse=26}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=31}} | |{{verse|chapter=10|verse=31}} | ||
|是以無庸鰓鰓<ref> | |是以無庸鰓鰓<ref>鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}:害怕的樣子。</ref>過慮,爾固貴於羣雀也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=32}} | |{{verse|chapter=10|verse=32}} | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=34}} | |{{verse|chapter=10|verse=34}} | ||
|莫思我來,為錫<ref> | |莫思我來,為錫<ref>錫{{注音|ㄒㄧˊ}}:賜與、賜給。通「賜」。<small>左傳.隱公元年:「孝子不匱,永錫爾類。」</small></ref>和平於世;我之來也,非錫和平,{{註|二}}乃錫干戈。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=35}} | |{{verse|chapter=10|verse=35}} | ||
Line 119: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=36}} | |{{verse|chapter=10|verse=36}} | ||
| | |人之讐仇,將起於蕭牆<ref>蕭{{注音|ㄒㄧㄠ}}牆{{注音|ㄑㄧㄤˊ}}:屏幕,指家內。</ref>之內矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=37}} | |{{verse|chapter=10|verse=37}} | ||
Line 137: | Line 137: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=42}} | |{{verse|chapter=10|verse=42}} | ||
| | |若有因門徒名義,而予此中最小者以一勺之水,我確語爾,彼亦不失其報矣。」 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「吾實語爾、<u>義塞</u>諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。」註疏家分兩派。一派謂「人子已臨、」指天地終窮、耶穌降來判世也。<u>義塞</u>人於亡國後、散居全球。故所謂<u>義塞</u>諸邑、指天下諸城也。持此說者有 Hilurius, Origenes, Beda, Silveira Maldonatus, Cornelius a Lapide, Schanz, Knabenbauer Rose。第二派註疏謂「人子已臨、」耶穌以大難降罰一民族也。一民族遭非常浩劫、乃天主判其罪罰、斯即人子降臨之時也。此處所言、乃降生後七十年、<u>義塞</u>亡國、<u>耶路撒冷</u>被毀於<u>羅馬</u>人也。主此說者,有 Calmet, Reische, Fillion, Vigouroux, Mausel, Crampon, Lagrange, Pirot. | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「非錫和平、乃錫干戈。」耶穌之道、與世俗相背、反人之慾。故行耶穌之道、須反世俗之行、剋私慾之動、是則驅人與人爭、人與己鬬矣。故曰:「非錫和平、乃錫干戈也。」 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Revision as of 15:11, 25 April 2008
《 第九章 | 新經全集/福音馬竇傳 第十章 |
第十一章 》 |
第十章 十二宗徒之使命
1 | 耶穌既召十二門徒,乃授以制伏邪魔之權,用以祛[1]魔治病。 |
2 | 十二門徒之名如下:第一、西門亦名伯鐸祿,其弟安德烈、 |
3 | 慈伯德子雅各伯暨弟若望、斐理伯、巴爾多祿茂、多默、稅吏瑪竇、亞爾咈子雅谷伯、樹德、 |
4 | 加納人西門、茹答斯依斯加略、斯即日後鬻[2]主者。 |
5 | 耶穌遣十二子而諭之曰:「勿往異邦,勿入色馬里城邑, |
6 | 但訪求義塞家中之亡羊, |
7 | 隨在宣道,曰:『天國近矣。』 |
8 | 病者治之,死者起之,癩者淨之,眾魔祛之。爾既無功而受,亦應無酬而施。 |
9 | 毋攜金銀錢幣於爾腰帶。 |
10 | 首途[3]無行囊,無二衣,無履杖。蓋勞作者,不患無食也。 |
11 | 凡入城村,必探訪其可依者而居之,以迄他往。 |
12 | 入一家,祝其平安。 |
13 | 若其家堪當所祝,則爾之平安臨之;若不堪當,則爾之平安仍返乎爾。 |
14 | 人不爾納,不聽爾言,則離其宅,去其邑,拂爾足塵; |
15 | 吾實語爾,審判之日,索多馬、蛾摩拉之刑,較是邑猶易堪焉。 |
16 | 我遣爾等,如送綿羊入狼羣。故宜靈變如蛇,而淳良如鴿。 |
17 | 謹防世人,人將送爾於公會,撻爾於會堂, |
18 | 為我之故,解爾至有司與君王之前,對若輩及萬民,為吾作證。 |
19 | 爾被解時,勿慮將如何言,當作何語;屆時必示爾所當言; |
20 | 蓋言者非爾,實爾父之神,藉爾而言也。 |
21 | 必有兄付其弟於死,父付其子,甚有兒女起而攻其父母,而置之於死者焉。 |
22 | 為吾名故,爾將見惡於眾,惟忍堅到底,舍生不渝者,必得濟焉。 |
23 | 一邑見逐,則投他邑;吾實語爾,義塞諸邑,爾未遍歷,而人子已臨矣。【註一】 |
24 | 弟[4]不能超乎其師,僕不能超乎其主; |
25 | 弟能及師,僕能如主,足矣;家主且被人呼為魔王,况家人乎? |
26 | 雖然,人不足畏也;蓋藏者無不彰,隱者無不顯耳。 |
27 | 我暗中教爾者,爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者,當布之於屋頂。 |
28 | 彼僅能殺身而不能滅靈者,不足懼也。惟能兼滅身靈於冥獄中者,斯可畏已。 |
29 | 雀一雙,非售銀一分乎?然爾父不許,無有一雀可隕於地。 |
30 | 即爾頭上之髮,亦莖莖見數。 |
31 | 是以無庸鰓鰓[5]過慮,爾固貴於羣雀也。 |
32 | 凡認我於人前者,我亦認之於天父之前, |
33 | 不認我於人前者,我亦不認之於天父之前也。 |
34 | 莫思我來,為錫[6]和平於世;我之來也,非錫和平,【註二】乃錫干戈。 |
35 | 蓋我來,則子疏其父,女疏其母,婦疏其姑。 |
36 | 人之讐仇,將起於蕭牆[7]之內矣。 |
37 | 愛父母勝於愛我者,非吾徒也。愛子女勝於愛我者,非吾徒也。 |
38 | 不負其十字架,而追踵於我者,非吾徒也。 |
39 | 自保其生者,失之;惟為我捨生者,得之。 |
40 | 人納爾,即納我;納我,即納遣我者。 |
41 | 以先知待先知者,其福報亦同乎先知。以義人待義人者,其福報亦同乎義人。 |
42 | 若有因門徒名義,而予此中最小者以一勺之水,我確語爾,彼亦不失其報矣。」 |
附註
【註一】 | 「吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。」註疏家分兩派。一派謂「人子已臨、」指天地終窮、耶穌降來判世也。義塞人於亡國後、散居全球。故所謂義塞諸邑、指天下諸城也。持此說者有 Hilurius, Origenes, Beda, Silveira Maldonatus, Cornelius a Lapide, Schanz, Knabenbauer Rose。第二派註疏謂「人子已臨、」耶穌以大難降罰一民族也。一民族遭非常浩劫、乃天主判其罪罰、斯即人子降臨之時也。此處所言、乃降生後七十年、義塞亡國、耶路撒冷被毀於羅馬人也。主此說者,有 Calmet, Reische, Fillion, Vigouroux, Mausel, Crampon, Lagrange, Pirot. |
【註二】 | 「非錫和平、乃錫干戈。」耶穌之道、與世俗相背、反人之慾。故行耶穌之道、須反世俗之行、剋私慾之動、是則驅人與人爭、人與己鬬矣。故曰:「非錫和平、乃錫干戈也。」 |