|
|
(3 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Apocalypse|啟示錄]] |
| | | section = [[Apocalypse/1|第一章]] |
| | | author = |
| | | previous = |
| | | next = [[Apocalypse/2|第二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第一章 基督之顯示 == | | == 第一章 基督之顯示 == |
| {{chapter|1}} | | {{chapter|1}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=1}} | | |{{verse|chapter=1|verse=1}} |
| |<b>耶穌基督</b>之啟示,乃<b>天主</b>所授於<b>基督</b>,用示其諸僕以不久將臨之事,而由<b>基督</b>遣發天神曉諭厥僕<u>若望</u>。 | | |<b>耶穌基督</b>之啟示,乃<b>天主</b>所授於<b>基督</b>,用示其諸僕以不久將臨之事,而由<b>基督</b>遣發天神曉諭厥僕{{專名|若望}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=2}} | | |{{verse|chapter=1|verse=2}} |
| |<u>若望</u>乃徵<ref>徵,見證。</ref>己所親睹者悉為<b>天主</b>之明訓,及<b>耶穌基督</b>之妙證。 | | |{{專名|若望}}乃徵<ref>徵:驗證、證明。</ref>己所親覩者悉為<b>天主</b>之明訓,及<b>耶穌基督</b>之妙證。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=3}} | | |{{verse|chapter=1|verse=3}} |
| |凡讀此預言及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。 | | |凡讀此預言,及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=4}} | | |{{verse|chapter=1|verse=4}} |
| |<u>若望</u>致書於<u>亞西亞</u>七教會,曰:伏願古今、未來、永生<b>天主</b>寶座前之七神, | | |{{專名|若望}}致書於{{專名|亞西亞}}七教會曰:伏願古今未來永生<b>天主</b>,寶座前之七神, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=5}} | | |{{verse|chapter=1|verse=5}} |
Line 19: |
Line 29: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=6}} | | |{{verse|chapter=1|verse=6}} |
| |<b>基督</b>垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;復使吾人自成神國,俾得充其<b>天主聖父</b>之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨<ref>靡暨,不盡。</ref>,心焉祝之。 | | |<b>基督</b>垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;{{註|一}}復使吾人自成神國,俾得充其<b>天主聖父</b>之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨<ref>靡{{注音|ㄇㄧˇ}}:無、不。暨{{注音|ㄐㄧˋ}}:至、及。靡暨:不盡、不止。</ref>,心焉祝之。{{註|二}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=7}} | | |{{verse|chapter=1|verse=7}} |
| |觀哉!彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘<b>耶穌</b>於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。 | | |觀哉,彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘<b>耶穌</b>於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=8}} | | |{{verse|chapter=1|verse=8}} |
Line 28: |
Line 38: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=9}} | | |{{verse|chapter=1|verse=9}} |
| |我<u>若望</u>為爾之同胞,與爾在<b>耶穌</b>懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因<b>天主</b>之明訓及<b>耶穌</b>之妙證,而被流至<u>巴脫摩</u>海島。 | | |我{{專名|若望}}為爾之同胞,與爾在<b>耶穌</b>懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因<b>天主</b>之明訓及<b>耶穌</b>之妙證,而被流至{{專名|巴脫摩}}海島。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=10}} | | |{{verse|chapter=1|verse=10}} |
| |值<b>主</b>日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,如吹角曰: | | |值主日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,{{註|三}}如吹角曰: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=11}} | | |{{verse|chapter=1|verse=11}} |
| |「將爾所見,筆之於書,以寄<u>依弗所</u>、<u>斯米爾納</u>、<u>伯爾加莫</u>、<u>第亞底拉</u>、<u>撒爾底</u>、<u>斐拉代爾非</u>、<u>樂底嘉</u>七教會。」 | | |「將爾所見,筆之於書,以寄{{專名|依弗所}}、{{專名|斯米爾納}}、{{專名|伯爾加莫}}、{{專名|第亞底拉}}、{{專名|撒爾底}}、{{專名|斐拉代爾非}}、{{專名|樂底嘉}}七教會。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=12}} | | |{{verse|chapter=1|verse=12}} |
Line 40: |
Line 50: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=13}} | | |{{verse|chapter=1|verse=13}} |
| |有彷彿<b>人子</b>者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶, | | |有彷彿<b>人子</b>者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,{{註|四}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=14}} | | |{{verse|chapter=1|verse=14}} |
| |其首及髮均皜皜如綿,皎皎如雪,目如火焰, | | |其首及髮均皜皜<ref>皜{{注音|ㄏㄠˋ}}皜{{注音|ㄏㄠˋ}}:光明潔白的樣子。</ref>如綿,皎皎<ref>皎{{注音|ㄐㄧㄠˇ}}皎{{注音|ㄐㄧㄠˇ}}:潔白的樣子;光明的樣子。</ref>如雪,目如火焰, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=15}} | | |{{verse|chapter=1|verse=15}} |
Line 55: |
Line 65: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=18}} | | |{{verse|chapter=1|verse=18}} |
| |永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥<ref>管籥,樂器、亦作鑰匙,此處取後義。</ref>者。 | | |永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥<ref>管籥{{注音|ㄩㄝˋ}}:鑰匙;笙與簫兩種樂器。</ref>者。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=19}} | | |{{verse|chapter=1|verse=19}} |
Line 61: |
Line 71: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=20}} | | |{{verse|chapter=1|verse=20}} |
| |所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者,乃七教會之守護天神,而七金燈者,即七教會也。」 | | |所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者乃七教會之守護天神,而七金燈者即七教會也。」 |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二章 致七教會書 ==
| |
| {{chapter|2}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |爾其寓書<ref>寓書,寄信。</ref>於<u>依弗所</u>教會之守護天神曰:「彼右手握有七星,而徘徊於七金燈之間者,有所曉論於爾:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |『爾之行實,爾之堅苦忍耐,悉在吾洞鑒之中;亦知爾不肯優容惡人,凡冒充宗徒者,爾竟能嚴加審察,而揭其偽妄;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |且能忍辱負重,為吾之名,任勞任怨,曾<ref>曾,<font size="-1">ㄗㄥ</font>,乃。</ref>無懈意,此可嘉也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |第吾有不滿於爾者,以爾已無初愛之忱也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |亟宜反省何由而致墮落,從頭悔改,反爾初服<ref>初服,開始服行教化。</ref>。不然,吾必蒞臨爾處,移奪爾檠<ref>檠,<font size="-1">ㄑㄧㄥˊ</font>,燈臺。</ref>,莫謂言之不豫<ref>言之不豫,沒有事先說明。</ref>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |然爾有一事實獲我心。蓋爾深惡<u>尼各老</u>黨人之所為,吾亦深惡之也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必食以<b>上主</b>樂園生命之果也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |爾其寓書於<u>斯米爾納</u>教會之守護天神曰:「彼無始之始,無終之終,死而復活者,有所曉諭於爾:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |『爾之憂患,爾之窮乏,吾所知也。雖然,爾實貧而富者也!彼自名為<u>義塞</u>人而非<u>義塞</u>人,實屬沙殫之黨羽者,謗爾誣爾,吾亦知之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |爾今後尚將遭受苦難,望爾毋餒。爾其識之,惡魔將投爾中若干人於獄,此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日,望爾忠貞至死,吾當加爾以生命之榮冠。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,則二次之死無得而害之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |爾其寓書於<u>伯爾加莫</u>教會之守護天神曰:「彼具有雙刃利劍者,有所曉諭於爾:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |『吾知爾所處之地域,乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名,確乎不拔;即當吾之忠實證人<u>安第巴</u>被害於沙殫所寓之爾處時,爾之信德亦未被搖動。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |惟吾對爾亦略有未滿:蓋爾中有少數人,服膺<u>巴拉盎</u>之邪道;<u>巴拉盎</u>者,即昔日教唆<u>巴拉可</u>置躓石<ref>躓(<font size="-1">ㄓˋ</font>)石,絆腳石。</ref>於<u>義塞</u>子孫之前,令食祭像之物,且誘其行淫者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |今爾中亦有附和<u>尼各老</u>黨徒之主義者焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |尚其悔改!否則吾不久必來爾處,以吾口中之劍,痛擊之。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必賜以潛藏之瑪納,頒以白圭<ref>白圭(<font size="-1">ㄍㄨㄟ</font>),白石。</ref>,上鐫新名,惟受者識之,非外人所得而知也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |爾其寓書於<u>第亞底拉</u>教會之守護天神曰:「彼<b>天主</b>聖子,目如火燄,足如精銅者,有所曉諭於爾:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |『爾之行實,爾之仁愛、篤信、黽勉<ref>黽(<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>)勉,奮鬥勤勉。</ref>、忍耐,悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉,成績斐然,超邁當初。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |吾所不滿於爾者,以爾優容彼婦<u>葉撤伯爾</u>也。該婦自稱女先知,而以邪道熒<ref>熒,<font size="-1">ㄧㄥˊ</font>,眩惑。</ref>惑吾之諸僕,誘其行淫,且食祭像<ref>像,偶像。</ref>之物。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |吾已予以充分時間,盼其悔悟;而彼終怙惡不悛<ref>怙(<font size="-1">ㄏㄨˋ</font>)惡不悛(<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>),恃惡而不悔改。</ref>,淫蕩如故。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |識之哉!吾將投之於病榻;與之同流合污者,如不幡悔,亦將痛懲;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心,且將按爾中各人之行為而施報應焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=24}}
| |
| |至於在<u>第亞底拉</u>一般未惑於邪道,且未曾領教所謂『沙殫之深奧』者,吾無間然矣;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=25}}
| |
| |惟望固執爾之所有,以至吾之重臨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=26}}
| |
| |凡百折不撓,終克致勝,服膺吾道,至死不渝者,吾將賜以統治萬民之權,一若吾所受於父者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=27}}
| |
| |手執鐵杖以擊群醜;如瓦缶<ref>缶(<font size="-1">ㄈㄡˇ</font>),腹大口小,盛酒之瓦器。</ref>之毀碎焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=28}}
| |
| |且吾願以啟明之星賜於若人。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=29}}
| |
| |凡有耳者,可以諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示矣。」
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第三章 續前 == | | === 附註 === |
| {{chapter|3}}
| | {|class="remark" |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |爾其寓書於<u>撒爾底</u>教會之守護天神曰:「彼具有<b>天主</b>之七神與七星者,有所曉諭於爾:『吾知爾之行實;爾雖生實死,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |尚其醒寤!凡瀕於死亡者,亟應予以振作。蓋爾之種種工作,在<b>天主</b>臺前,吾未見有圓滿者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |應回憶所受所聞之教義,拳拳服膺,而痛悔前失。如再不醒寤,吾必襲爾,猶不速之客突如其來,爾固無從逆知<ref>逆知,事先預知。</ref>其時刻也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |雖然,在爾<u>撒爾底</u>亦頗有若干人涅而不緇<ref>涅(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>)而不緇(<font size="-1">ㄗ</font>),被黑色染,但沒有變黑;猶出污泥而不染也。</ref>,迄今未汙其服;若輩當得身被道袍,而從我遊矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |凡百折不撓,終克致勝者,必得被以白袍;吾當使厥名長留生命冊上,而永不見削,且認之於吾<b>父</b>及眾天神之前也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |凡有耳者,可以諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |爾其寓曹於<u>斐拉代非</u>教會之守護天神曰:「彼至聖至真掌握<u>大維</u>之管籥<ref>管籥,樂器、亦作鑰匙,此處取後義。</ref>,所啟無人能閉,所閉無人能啟者,有所曉諭於爾:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |『吾知爾之行實。識之哉!吾已置一洞開之門於爾前,人莫得而閉焉。蓋爾力量薄弱,竟能篤守吾道,而未背棄吾名。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |識之哉!吾將使沙殫黨徒,自欺欺人,名為<u>猶太</u>人而實非者,相率趨爾,屈膝於爾足下,俾知吾之如何愛爾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |爾既守吾寬忍之道,吾亦當於全世之人遭受試練時,保爾於難。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |吾臨在即,望爾堅守所有,操之勿失;莫令爾之榮冠被劫於人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |凡百折不撓,終克致勝者,吾當使其充任<b>天主</b>殿中之柱石而永不見擯於外,且將以吾<b>天主</b>之名,與吾<b>天主</b>聖邑,即發自吾<b>天主</b>,由天而降者新<u>耶路撒冷</u>之名,以及我之新名,一并題諸其額。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |凡有耳者,可以諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |爾其寓書於<u>樂底嘉</u>教會之守護天神曰:「彼至誠無妄為<b>天主</b>忠實見證,又為<b>天主</b>造化之乾元<ref>乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)元,易經語:天德之始。聖經語:創造萬物之根源。</ref>者,有所曉諭於爾:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |『吾知爾之行實;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱,不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |爾自謂富有,綽有餘裕,而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴<ref>聊賴,憑依、寄託。</ref>,貧窮不堪,盲而裸者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |吾勸爾向我購置百煉之金,俾成真富;純白之衣,用掩爾羞;傅目之膏,以啟爾視。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=19}}
| |
| |吾所愛者,吾則責之懲之。尚其激發熱情,悔過自新。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=20}}
| |
| |識之哉!吾立於門而叩焉;如有聞吾之音而啟其戶者,吾必進而就之,且與之同食而對酌焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=21}}
| |
| |凡百折不撓,終克致勝者,吾必賜其與吾同坐於吾位之上,亦如吾之終克致勝而獲與吾<b>父</b>同坐於厥位之上也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=22}}
| |
| |凡有耳者,可以諦聽<b>聖神</b>對於教會之訓示矣。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第四章 天上寶座 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible" | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |此事甫畢,予舉目仰觀,忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者,至是復語予曰:「升此,將示爾以未來之事。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |恍惚中,神魂被攝,見有寶座設於天,上有坐者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |坐者貌似碧玉、瑪瑙,有虹若蔥珩<ref>蔥珩,<font size="-1">ㄘㄨㄥ ㄏㄥˊ</font>,寶玉。</ref>,環繞其座;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |座之四周,設有二十四位,二十四老,白衣,戴金冠而坐。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |時有電光、宏音、雷鳴,發自寶座。座前七燈,皆燃,即<b>天主</b>之七神也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |更有琉璃平鋪若海,澄澈如水晶。座之前後左右有靈物四,遍體皆目,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |一似獅,二似犢,三有面如人,四若飛隼<ref>飛隼(<font size="-1">ㄓㄨㄣˇ</font>),鷲鷹。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |靈物各有六翼,內外皆目,晝夜不息而歌曰:<br />{{blank|4}}聖哉、聖哉、聖哉!<br />{{blank|4}}天地萬有之<b>主宰</b>!<br />{{blank|4}}無古今與未來,<br />{{blank|4}}全能<b>天主</b>永遠在。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |當靈物頌讚致謝坐於寶座之<b>永生者</b>時,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |二十四老俯伏寶座<b>主</b>前,肅然朝拜<b>永生者</b>,而投其榮冠於座前曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |{{blank|4}}我<b>主</b>我<b>天主</b>,尊榮權威應歸<b>主</b>;<br />{{blank|4}}爾乃<b>造化宰</b>,萬彙之生憑爾旨。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第五章 羔羊 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |又見位於寶座者,右手執一卷,內外俱有文字,七印緘焉<ref>七印緘(<font size="-1">ㄐㄧㄢ</font>)焉,七個印密封其上。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |復見一大力天神揚聲而言曰:「誰堪展其卷而啟其緘乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |舉天上、人間、地下,竟無有能展其卷或注視之者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |吾於是大哭,恨無大德者堪展其卷或注視之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |一老謂予曰:「毋哭也!彼<u>猶太</u>之獅,<u>大維</u>根株之萌蘗<ref>萌櫱(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>),萌,牙也;櫱,牙子旁出者。萌櫱,新芽。</ref>已戰勝一切,因得展其卷而啟其緘矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |當時吾見寶座及四靈物前,諸老之間,一<b>羔羊</b>立焉;狀若適見殺者具七角七目;七目者,即充塞大地之<b>天主</b>七神也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |<b>羔羊</b>詣位於寶座者之前,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |即自其右手取卷;既得卷,四靈物及二十四老咸俯伏<b>羔羊</b>前,各抱一琴,及滿貯靈香之金爐;靈香者,眾聖之祈禱也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |諸老合奏新歌一曲,其詞曰:<br />{{blank|4}}誰堪受其書而啟其緘兮?惟爾具斯大德。<br />{{blank|4}}爾曾自獻為犧牲兮,流爾寶血;<br />{{blank|4}}贖元元<ref>元元,眾生。</ref>於各種各族兮,萬邦重譯<ref>重譯,也包括各種不同語言之族。</ref>;<br />{{blank|4}}俾翕然歸返乎<b>天主</b>兮,以成神國。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |{{blank|4}}為王為鐸<ref>鐸,司祭。</ref>兮,統御寰域。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |時見群神,繞寶座及靈物諸老而環立,其數千千萬萬,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之<b>羔羊</b>,允有大德,宜其受權,宜其受富,宜其受慧,宜其受能,宜其受尊,宜其受榮,宜其受祉<ref>祉,<font size="-1">ㄓˇ</font>,福祉。</ref>!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨<ref>永世靡暨,永世不盡。</ref>!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第六章 羔羊啟緘 ==
| |
| {{chapter|6}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=1}}
| |
| |<b>羔羊</b>啟一緘,吾聞一靈物發音如雷曰:「來!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=2}}
| |
| |倏見一白馬,騎者執一弓,受賜榮冠;騰馳而去,所向無敵。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=3}}
| |
| |啟二緘,吾聞第二靈物曰:「來!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=4}}
| |
| |倏見一赤馬,騎者受賜巨刃,奉命褫奪全世和平,殺機以開。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=5}}
| |
| |啟三緘,聞第三靈物曰:「來!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=6}}
| |
| |倏見一黑馬:騎者手持一衡<ref>衡,量器。</ref>。有音彷彿自靈物中來曰:「銀一元,小麥可一升;銀一元,大麥可三升;油與酒,慎莫損。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=7}}
| |
| |啟四緘,聞第四靈物曰:「來!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=8}}
| |
| |倏見一灰馬,騎者名曰「死」,冥獄隨其後;受權以刀兵、饑饉、癘疫、猛獸,殲滅全世人類四分之一。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=9}}
| |
| |啟五緘,則見為<b>天主</b>聖道而致命者之靈魂盤桓於祭臺之下,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=10}}
| |
| |大聲而呼曰:「嗟夫!神聖、真實、至高無上之<b>主</b>,爾審判天下,伸吾儕流血之冤,將待何時?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=11}}
| |
| |於是各賜白袍一件,囑其少候,以待被害同人定數之齊全。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=12}}
| |
| |啟六緘,地大震,日黑如褐,月赤如血,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=13}}
| |
| |天星紛紛隕地,猶如鳳果樹,為颶風所搖,而落其未熟之果焉。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=14}} | | !{{註|一}} |
| |其時蒼穹亦杳然而逝,如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島,莫不移位;
| | |「以其寶血、滌除吾人之罪。」{{書名|呂譯新約}}作『用祂的血使我們從我們的罪中解脫出來。』然別國譯文如 Westminster Version, Spencer 等、多如此譯本。Botte 譯本則與{{書名|呂譯}}相同。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=15}} | | !{{註|二}} |
| |世間之王侯、公卿、豪富、權貴、凡屬有生,無分主奴皆相率自匿於深洞巖穴之中, | | |見{{書名|出谷紀}}第十九章第六節。先知{{書名|意灑雅書}}第六十一章第六節。及{{書名|聖伯鐸祿書一}}第二章第五節與第九節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=16}}
| | !{{註|三}} |
| |而乞靈於山石曰:「其速覆吾身,掩吾人於居寶座者之顏,與<b>羔羊</b>之怒; | | |見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章第七節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=17}}
| | !{{註|四}} |
| |蓋其譴怒之日已臨,其誰能當之?」 | | |見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |