mNo edit summary
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]
| section  = [[Jude|聖樹德書]]
| author  =
| previous = [[3 John|聖若望書三]]
| next    = [[Apocalypse|啟示錄]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 聖樹德書 ==
== 聖樹德書 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>耶穌基督</b>之僕<u>雅谷伯</u>之弟,<u>樹德</u>,致書於<b>天主聖父</b>所垂愛,<b>耶穌基督</b>所庇護之諸蒙召者,曰:
|<b>耶穌基督</b>之僕,{{專名|雅谷伯}}之弟,{{註|一}}{{專名|樹德}},致書於<b>天主聖父</b>所垂愛,<b>耶穌基督</b>所庇護之諸蒙召者,曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|伏願<b>天主</b>降爾慈惠,鍚爾安康,備承眷愛,受福無疆。
|伏願<b>天主</b>降爾慈惠,錫爾安康,備承眷愛,受福無疆。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|愛友乎!予早擬致書於爾,申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩<ref>不容或緩,不能夠再牽延。</ref>,特馳書慰勉,極望爾等能不遺餘力,擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條,一成不變;
|愛友乎,予早擬致書於爾,申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩,特馳書慰勉,極望爾等能不遺餘力,擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條,一成不變;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|而比來<ref>比(<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>)來,近來。</ref>頗有不肖之徒,混入同道之中,假我<b>天主</b>之洪恩,以恣其私慾,明目張膽,否認吾人之唯一<b>真宰</b>,唯一真<b>主耶穌基督</b>。此輩大逆不道,實地獄中人也。
|而比來<ref>比{{注音|ㄅㄧˋ}}來:近來。</ref>頗有不肖之徒,混入同道之中,假我<b>天主</b>之洪恩,以恣其私慾,明目張膽,否認吾人之唯一<b>真宰</b>,唯一真主<b>耶穌基督</b>。此輩大逆不道,實地獄中人也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|予茲所欲言者,無非爾所習聞素諳,第欲予爾以警惕耳。在昔,<b>主</b>既拯斯民於<u>埃及</u>;厥後,其中有狐疑不信者,<b>主</b>乃予以消滅。
|予茲所欲言者,無非爾所習聞素諳,第欲予爾以警惕耳。在昔<b>主</b>既拯斯民於{{專名|埃及}},厥後其中有狐疑不信者,<b>主</b>乃予以消滅。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|再如<u>索多馬</u><u>蛾靡拉</u>及其周鄰諸邑,皆以放縱恣肆,褻行無恥,爰<ref>爰,<font size="-1">ㄩㄢˊ</font>,於是。</ref>受水火之刑,用垂炯戒。
|再加{{專名|索多馬}}{{專名|蛾摩拉}}及其周鄰諸邑,皆以放縱恣肆,褻行無恥,爰<ref>爰{{注音|ㄩㄢˊ}}:於是。</ref>受永火之刑,用垂炯戒。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|今日之醉生夢死,玷身辱體,目無主宰,凌辱天神者,亦復如是。
|今日之醉生夢死,玷身辱體,目無主宰,凌辱天神者,亦復如是。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|昔總領天神<u>彌額爾</u>與魔鬼奪<u>摩西</u>屍體也,猶且不敢擅作威福,加以無謂之凌辱,僅曰:「願<b>主</b>責爾」而已。
|昔總領天神{{專名|彌額爾}}與魔鬼奪{{專名|摩西}}屍體也,猶且不敢擅作威福,加以無謂之凌辱,僅曰:「願<b>主</b>責爾」而已。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|而此輩則不然;凡彼所不知之事,未悟之理,則大加謾罵,肆無忌憚;而彼所知者,惟五官之事,沉溺其中,至死不悟,其亦何異於禽獸乎?
|而此輩則不然;凡彼所不知之事,未悟之理,則大加慢駡,肆無忌憚;而彼所知者,惟五官之事,沉溺其中,至死不悟,其亦何異於禽獸乎。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|哀哉此輩!既追踵<u>該因</u>,步其後塵;且以利忘身,而流入<u>巴賴</u>之歧途;又不惜與<u>可拉</u>並肩作亂,而自取滅亡也。
|哀哉此輩,既追踵{{專名|該因}},步其後塵;且以利忘身,而流入{{專名|巴賴}}之歧途;又不惜與{{專名|可拉}}並肩作亂,而自取滅亡也。{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|在爾等愛席之上,彼必與共,惟有恣其口腹,靦然自飽<ref>靦(<font size="-1">ㄊㄧㄢˇ</font>)然自飽,厚顏自飽。</ref>,以玷爾清潔耳。此輩實同無雨之雲,為風所逐;秋後之樹,不結果實;外枯中乾,根株盡拔。
|在爾等愛席之上,彼必與共,惟有恣其口腹,靦然<ref>靦{{注音|ㄊㄧㄢˇ}}然:羞愧臉紅的樣子。</ref>自飽,以玷爾清潔耳。此輩實同無雨之雲,為風所逐;秋後之樹,不結果實;外枯中乾,根株盡拔。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|狂浪無鄉<ref>無鄉,沒有可以停息的地方。</ref>,長吐堪羞之沫;流星離宅<ref>宅,停居之處。</ref>,永歸漆黑之淵。
|狂浪無鄉<ref>無鄉:沒有可以停息的地方。</ref>,長吐堪羞之沫;流星離宅<ref>宅{{注音|ㄓㄞˊ}}:停居之處。</ref>,永歸漆黑之淵。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|此輩之終局,<u>亞當</u>七世孫<u>伊納</u>夙已預言之矣。其言曰:<br />{{blank|4}}「<b>主</b>已偕其萬聖而來矣!
|此輩之終局,{{專名|亞當}}七世孫{{專名|伊納}}夙已預言之矣。其言曰:<br />{{blank|4}}「<b>主</b>已偕其萬聖而來矣!
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{blank|4}} 將審判普天生靈,而處諸悖逆之罪,且按其平生之惡業謗讟<ref>謗讟(<font size="-1">ㄉㄨˊ</font>),怨恨、毀謗。</ref>,而施刑焉。」
|{{blank|4}} 將審判普天生靈,而處諸悖逆之罪,且按其平生之惡業謗讟<ref>謗讟{{注音|ㄉㄨˊ}}:詆毀、毀謗。</ref>,而施刑焉。」{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|此輩怨天尤人,牢騷滿腹,所行惟徇私欲,所言皆屬荒誕,阿諛諂媚,惟利是圖。
|此輩怨天尤人,牢騷滿腹,所行惟殉私欲,所言皆屬荒誕,阿諛諂媚,惟利是圖。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|愛友乎!爾當猶憶吾<b>主耶穌基督</b>之諸宗徒告爾之言也。
|愛友乎,爾當猶憶吾<b>主耶穌基督</b>之諸宗徒告爾之言也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
Line 61: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|願我愛友,黽勉自勵<ref>黽(<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>)勉自勵,勤勉自勵。</ref>;於爾神聖之信仰上,好自建立;常憑<b>聖神</b>之默感,以祈以禱;
|願我愛友,黽勉<ref>黽{{注音|ㄇㄧㄣˇ}}勉{{注音|ㄇㄧㄢˇ}}:勉勵、努力。</ref>自勵;於爾神聖之信仰上,好自建立;常憑<b>聖神</b>之默感,以祈以禱;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
Line 70: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼,避之若浼<ref>若浼(<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>),好似玷污之物。</ref>;即其身體所玷污之衣裳,亦宜深惡而痛絕之也。
|猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼,避之若浼<ref>浼{{注音|ㄇㄟˇ}}:玷汙。</ref>;即其身體所玷汚之衣裳,亦宜深惡而痛絕之也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
Line 76: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|吾願其因吾<b>主耶穌基督</b>,受享一切榮、一切尊、一切威、一切權、若永古、若今茲、奕世靡暨<ref>靡暨,不盡。</ref>、心焉祝之。
|吾願其因吾<b>主耶穌基督</b>,受享一切榮、一切尊、一切威、一切權、若永古、若今茲、奕世靡暨<ref>靡{{注音|ㄇㄧˇ}}:無、不。暨{{注音|ㄐㄧˋ}}:至、及。靡暨:不盡、不止。</ref>、心焉祝之。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|「{{專名|雅各伯}}之弟」{{專名|雅各伯}}即{{專名|耶穌}}之表弟、{{專名|耶路撒冷}}之司牧也。
|-
!{{註|二}}
|見{{書名|戶籍紀}}第十四章第三十五節至第三十七節。
|-
!{{註|三}}
|見{{書名|創世紀}}第十九章第四節至第二十五節。
|-
!{{註|四}}
|見{{書名|聖伯鐸祿書二}}第二章第十節。
|-
!{{註|五}}
|見{{書名|創世紀}}第四章第八節、及{{書名|戶籍紀}}第二十二章及第十六章第一節至第五十節。
|-
!{{註|六}}
|引用偽書{{書名|恩諾克書}} (Henoch)。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 19:40, 14 February 2009

聖若望書三 新經全集
聖樹德書
啟示錄


聖樹德書

1 耶穌基督之僕,雅谷伯之弟,【註一】樹德,致書於天主聖父所垂愛,耶穌基督所庇護之諸蒙召者,曰:
2 伏願天主降爾慈惠,錫爾安康,備承眷愛,受福無疆。
3 愛友乎,予早擬致書於爾,申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩,特馳書慰勉,極望爾等能不遺餘力,擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條,一成不變;
4 而比來[1]頗有不肖之徒,混入同道之中,假我天主之洪恩,以恣其私慾,明目張膽,否認吾人之唯一真宰,唯一真主耶穌基督。此輩大逆不道,實地獄中人也。
5 予茲所欲言者,無非爾所習聞素諳,第欲予爾以警惕耳。在昔既拯斯民於埃及,厥後其中有狐疑不信者,乃予以消滅。【註二】
6 更有不守本位,擅離本宅之天神,亦永繫以鎖鍊,囚之幽獄,以待大審判日。
7 再加索多馬蛾摩拉及其周鄰諸邑,皆以放縱恣肆,褻行無恥,爰[2]受永火之刑,用垂炯戒。【註三】
8 今日之醉生夢死,玷身辱體,目無主宰,凌辱天神者,亦復如是。【註四】
9 昔總領天神彌額爾與魔鬼奪摩西屍體也,猶且不敢擅作威福,加以無謂之凌辱,僅曰:「願責爾」而已。
10 而此輩則不然;凡彼所不知之事,未悟之理,則大加慢駡,肆無忌憚;而彼所知者,惟五官之事,沉溺其中,至死不悟,其亦何異於禽獸乎。
11 哀哉此輩,既追踵該因,步其後塵;且以利忘身,而流入巴賴之歧途;又不惜與可拉並肩作亂,而自取滅亡也。【註五】
12 在爾等愛席之上,彼必與共,惟有恣其口腹,靦然[3]自飽,以玷爾清潔耳。此輩實同無雨之雲,為風所逐;秋後之樹,不結果實;外枯中乾,根株盡拔。
13 狂浪無鄉[4],長吐堪羞之沫;流星離宅[5],永歸漆黑之淵。
14 此輩之終局,亞當七世孫伊納夙已預言之矣。其言曰:
    已偕其萬聖而來矣!
15      將審判普天生靈,而處諸悖逆之罪,且按其平生之惡業謗讟[6],而施刑焉。」【註六】
16 此輩怨天尤人,牢騷滿腹,所行惟殉私欲,所言皆屬荒誕,阿諛諂媚,惟利是圖。
17 愛友乎,爾當猶憶吾主耶穌基督之諸宗徒告爾之言也。
18 其言曰:「末世必有輕薄者出,目無天主,惟知縱情恣慾。」
19 此輩即挑撥離間,使人分裂,但有血氣,全無靈感者也。
20 願我愛友,黽勉[7]自勵;於爾神聖之信仰上,好自建立;常憑聖神之默感,以祈以禱;
21 庶克長遊於天主聖愛之中,而望我主耶穌基督加以慈惠,賜以常生。
22 對於不信之人,可矜者矜之,為釋其疑;可救者救之,
23 猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼,避之若浼[8];即其身體所玷汚之衣裳,亦宜深惡而痛絕之也。
24 天主我等救主能保佑爾曹,不致失足,庇爾於其光榮之下,使爾毫無瑕疵,神樂洋溢。
25 吾願其因吾主耶穌基督,受享一切榮、一切尊、一切威、一切權、若永古、若今茲、奕世靡暨[9]、心焉祝之。


附註

【註一】 雅各伯之弟」雅各伯耶穌之表弟、耶路撒冷之司牧也。
【註二】 戶籍紀第十四章第三十五節至第三十七節。
【註三】 創世紀第十九章第四節至第二十五節。
【註四】 聖伯鐸祿書二第二章第十節。
【註五】 創世紀第四章第八節、及戶籍紀第二十二章及第十六章第一節至第五十節。
【註六】 引用偽書恩諾克書 (Henoch)。


注釋

  1. ㄅㄧˋ來:近來。
  2. ㄩㄢˊ:於是。
  3. ㄊㄧㄢˇ然:羞愧臉紅的樣子。
  4. 無鄉:沒有可以停息的地方。
  5. ㄓㄞˊ:停居之處。
  6. 謗讟ㄉㄨˊ:詆毀、毀謗。
  7. ㄇㄧㄣˇㄇㄧㄢˇ:勉勵、努力。
  8. ㄇㄟˇ:玷汙。
  9. ㄇㄧˇ:無、不。暨ㄐㄧˋ:至、及。靡暨:不盡、不止。