mNo edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== | {{header | ||
| title = [[New Testament|新經全集]] | |||
| section = [[Philemon|聖葆樂致斐立孟書]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Titus|聖葆樂致提多書]] | |||
| next = [[Hebrews|聖葆樂致希伯來人書]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 聖葆樂致斐立孟書 == | |||
{{chapter|1}} | {{chapter|1}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
|為<b>基督耶穌</b>而被縲絏<ref> | |為<b>基督耶穌</b>而被縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>者{{專名|葆樂}},偕弟{{專名|蒂茂德}},致書於我親愛之同勞{{專名|費立孟}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
|並問候我女弟 | |並問候我女弟{{專名|亞媲亞}},我同伍{{專名|亞基博}},以及爾家中之聖家同人: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |{{verse|chapter=1|verse=5}} | ||
|蓋爾之確信吾<b>主耶穌</b>,篤愛眾聖,時有所聞; | |蓋爾之確信吾<b>主耶穌</b>,篤愛眾聖,時有所聞;{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
| | |行<ref>行{{注音|ㄒㄧㄥˊ}}:不久、將要。</ref>見爾之信德,發為妙果,令人景仰,而翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>歸依<b>基督</b>。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |{{verse|chapter=1|verse=7}} | ||
| | |仁愛如兄,實令吾歡忭鼓舞,情不自禁;即諸聖之心,亦因兄而獲浣慰焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=8}} | |{{verse|chapter=1|verse=8}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=9}} | |{{verse|chapter=1|verse=9}} | ||
|惟為成全愛德,寧以勸勉出之。我 | |惟為成全愛德,寧以勸勉出之。我{{專名|葆樂}}已龍鍾老矣;今且為<b>基督耶穌</b>之故,而遭受禁錮; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |{{verse|chapter=1|verse=10}} | ||
|但欲憑此,而為吾兒 | |但欲憑此,而為吾兒{{專名|阿乃西謨}},向爾懇求。{{專名|阿乃西謨}}者,乃予縲絏中所生之愛兒也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=11}} | |{{verse|chapter=1|verse=11}} | ||
Line 49: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=16}} | |{{verse|chapter=1|verse=16}} | ||
| | |且昔為家奴,今為兄弟,豈不更美;此在予猶然,况在爾等本屬一家,今又共宗一<b>主</b>,愈當相親相愛矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=17}} | |{{verse|chapter=1|verse=17}} | ||
| | |是故爾若以予為同道,務希接納此子,一如納予。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=18}} | |{{verse|chapter=1|verse=18}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=19}} | |{{verse|chapter=1|verse=19}} | ||
|我 | |我{{專名|葆樂}}親筆書此,我必悉予清償;實則爾獲靈救,予與有力,此固不待予之喋喋也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=20}} | |{{verse|chapter=1|verse=20}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=21}} | |{{verse|chapter=1|verse=21}} | ||
|素稔<ref> | |素稔<ref>稔{{注音|ㄖㄣˇ}}:了解、熟悉。素稔:向來都很熟悉。</ref>爾之從善如流,故敢不揣冒昧,致書於爾,且知爾之所為,將有超乎予之所言者焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=22}} | |{{verse|chapter=1|verse=22}} | ||
| | |同時並請為我預備客舍,希望賴爾等之祈禱,吾終獲與爾等團聚耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=23}} | |{{verse|chapter=1|verse=23}} | ||
| | |{{專名|伊巴弗拉}}為<b>基督耶穌</b>之故,與我同受幽禁, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=24}} | |{{verse|chapter=1|verse=24}} | ||
|餘如 | |餘如{{專名|瑪爾各}}、{{專名|亞利斯大各}}、{{專名|代瑪斯}}、{{專名|露稼}},亦皆與我通力合作,皆囑筆向爾問安。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=25}} | |{{verse|chapter=1|verse=25}} | ||
|伏願<b>主耶穌</b> | |伏願<b>主耶穌</b>之聖寵,恒庽爾心。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「蓋爾之確信吾主耶穌、篤愛眾聖、時有所聞。」{{書名|呂譯新約}}作『因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛和忠信。』{{書名|文理譯本}}作『緣聞爾之愛、與向主耶穌及眾聖徒之信。』 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|「行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。」{{書名|呂譯新約}}作『我願你信心底同契得以發生效力、歸於基督、認識我們信徒中間各樣的善事。』{{書名|獻縣新經全集}}作『巴不得你這從信德生出來的慷慨好施、有這個效驗、叫人知道那在我們當中、所有的一切善事、都是以耶穌基利斯督為歸向。』{{書名|文理譯本}}作『致爾與眾之信有效、得識爾曹所有之善、在於基督。』 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 02:15, 16 January 2009
《 聖葆樂致提多書 | 新經全集 聖葆樂致斐立孟書 |
聖葆樂致希伯來人書 》 |
聖葆樂致斐立孟書
1 | 為基督耶穌而被縲絏[1]者葆樂,偕弟蒂茂德,致書於我親愛之同勞費立孟, |
2 | 並問候我女弟亞媲亞,我同伍亞基博,以及爾家中之聖家同人: |
3 | 伏願我天主聖父,及主耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。 |
4 | 吾於祈禱中,未嘗不以爾為念,且為致謝天主。 |
5 | 蓋爾之確信吾主耶穌,篤愛眾聖,時有所聞;【註一】 |
6 | 行[2]見爾之信德,發為妙果,令人景仰,而翕然[3]歸依基督。【註二】 |
7 | 仁愛如兄,實令吾歡忭鼓舞,情不自禁;即諸聖之心,亦因兄而獲浣慰焉。 |
8 | 茲有美事,予本可托賴基督,毅然命爾行之; |
9 | 惟為成全愛德,寧以勸勉出之。我葆樂已龍鍾老矣;今且為基督耶穌之故,而遭受禁錮; |
10 | 但欲憑此,而為吾兒阿乃西謨,向爾懇求。阿乃西謨者,乃予縲絏中所生之愛兒也。 |
11 | 曩者彼於爾誠屬無益,今則於爾與我,均為有益矣。 |
12 | 茲特遣之歸爾,務請以吾之心腹待之。 |
13 | 本擬留與予俱,俾為福音之故,代爾事予於獄中; |
14 | 惟未識爾是否樂意,故不願擅作主張,且欲使爾之為善,出諸本心,而無勉強之意。 |
15 | 以今思之,彼昔日之與爾暫離,或正所以促成爾等今後之永合耳。 |
16 | 且昔為家奴,今為兄弟,豈不更美;此在予猶然,况在爾等本屬一家,今又共宗一主,愈當相親相愛矣。 |
17 | 是故爾若以予為同道,務希接納此子,一如納予。 |
18 | 若彼以前對爾有所虧負,一切請歸我負責。 |
19 | 我葆樂親筆書此,我必悉予清償;實則爾獲靈救,予與有力,此固不待予之喋喋也。 |
20 | 祈我兄仰體基督,有以慰吾之望,寬吾之心。 |
21 | 素稔[4]爾之從善如流,故敢不揣冒昧,致書於爾,且知爾之所為,將有超乎予之所言者焉。 |
22 | 同時並請為我預備客舍,希望賴爾等之祈禱,吾終獲與爾等團聚耳。 |
23 | 伊巴弗拉為基督耶穌之故,與我同受幽禁, |
24 | 餘如瑪爾各、亞利斯大各、代瑪斯、露稼,亦皆與我通力合作,皆囑筆向爾問安。 |
25 | 伏願主耶穌之聖寵,恒庽爾心。 |
附註
【註一】 | 「蓋爾之確信吾主耶穌、篤愛眾聖、時有所聞。」呂譯新約作『因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛和忠信。』文理譯本作『緣聞爾之愛、與向主耶穌及眾聖徒之信。』 |
---|---|
【註二】 | 「行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。」呂譯新約作『我願你信心底同契得以發生效力、歸於基督、認識我們信徒中間各樣的善事。』獻縣新經全集作『巴不得你這從信德生出來的慷慨好施、有這個效驗、叫人知道那在我們當中、所有的一切善事、都是以耶穌基利斯督為歸向。』文理譯本作『致爾與眾之信有效、得識爾曹所有之善、在於基督。』 |