mNo edit summary
 
mNo edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第一章 聖保祿之自述 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Timothy|聖葆樂致蒂茂德書一]]
| section  = [[1 Timothy/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[1 Timothy/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第一章 聖葆樂之自述 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉吾<b>救主天主</b>,及吾人所仰望者<b>基督耶穌</b>之恩命,而為<b>基督耶穌</b>之宗徒者,<u>保祿</u>
|奉吾<b>救主天主</b>,及吾人所仰望者<b>基督耶穌</b>之恩命,而為<b>基督耶穌</b>之宗徒者,{{專名|葆樂}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|致書於其同道之神子,<u>蒂茂德</u>,曰:伏願<b>天主聖父</b>,及吾<b>主基督耶穌</b>,降汝聖寵,加汝慈惠,鍚汝平安,是所至頌。
|致書於其同道之神子,{{專名|蒂茂德}}{{註|一}}曰:伏願<b>天主聖父</b>,及吾<b>主基督耶穌</b>,降汝聖寵,加汝慈惠,錫汝平安,是所至頌。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|曩者吾適<u>馬其頓</u>,而留汝於<u>伊法所</u>者,欲汝勸告若干同人勿傳異端,
|曩者吾適{{專名|馬其頓}},{{註|二}}而留汝於{{專名|伊法所}}者,欲汝勸告若干同人勿傳異端,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|勿傾心於無稽之談,以及不可窮究之祖譜耳。此種研究,徒滋紛爭,非所以建植信德,而促進<b>天主</b>之聖謨<ref>聖謨,天主的計劃。</ref>也。
|勿傾心於無稽之談,以及不可窮究之祖譜耳。此種研究,徒滋紛爭,非所以建植信德,而促進<b>天主</b>之聖謨<ref>謨{{注音|ㄇㄛˊ}}:謀略、計畫。聖謨:天主的計劃。</ref>也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|夫所當勸告於人者,一言以蔽之,亦曰以光明之心地,純潔之天良,無妄之信德,存養愛德而已矣。
|夫所當勸告於人者,一言以蔽之,亦曰以光明之心地、純潔之天良、無妄之信德,存養愛德而已矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|今同人中頗有不此之務,而歧入蹈虛鑿空<ref>蹈虛鑿(<font size="-1">ㄗㄨㄛˋ</font>)空,步入虛妄、憑空穿鑿。</ref>之迷途者;
|今同人中頗有不此之務,而歧入蹈虛鑿空<ref>蹈虛鑿{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}空:步入虛妄、憑空穿鑿。</ref>之迷途者;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|若輩好為律學之師,實則懵然不自知其所云,更不識其所信口論列<ref>論列,議論並列舉比較。</ref>者之為何物也。
|若輩好為律學之師,實則懵然不自知其所云,更不識其所信口論列<ref>論列:議論並列舉比較。</ref>者之為何物也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|應知律法之設,非為善人,乃為不法、橫行、無道、作惡、喪德、敗行、忤逆、不孝、殺人,
|應知律法之設,非為善人,乃為不法、橫行、無道、作惡、喪德、敗行、忤逆、不孝、殺人、
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|以及其他違悖正道者而設也。正道者何?即全德<b>天主</b>光榮之福音是已,而予則受斯重寄焉。
|以及其他違悖正道者而設也。正道者何?即全德<b>天主</b>光榮之福音是已;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|竊思<b>基督耶穌</b>以吾為忠實之徒,令供斯役,且予我以扶植,賜我以神力;此恩此德,昊天罔極<ref>昊(<font size="-1">ㄏㄠˋ</font>)天罔極,蒼天無窮,恩德如蒼天廣大。</ref>。
|而予則受斯重寄焉。竊思<b>基督耶穌</b>以吾為忠實之徒,令供斯役,且予我以扶植,賜我以神力;此恩此德,昊天罔極<ref>昊{{注音|ㄏㄠˋ}}天罔極:蒼天無窮;比喻父母恩德如蒼天廣大,無以回報。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|我本為褻瀆<b>天主</b>,摧殘教會,倨傲<ref>倨傲,驕慢不恭。</ref>無禮之人,而竟蒙<b>天主</b>之矜憐者,蓋以我當時未有信德,盲目而行耳。
|我本為褻瀆<b>天主</b>、摧殘教會、倨傲<ref>倨傲:驕慢不恭。</ref>無禮之人,而竟蒙<b>天主</b>之矜憐者,蓋以我當時未有信德,盲目而行耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|吾人常言,<b>基督</b>之降生斯世,為救罪人也。旨哉言乎<ref>旨哉言乎:所說的真是美好啊!</ref>,不我欺也!而罪人之中,吾其尤著者也。
|吾人常言,<b>基督</b>之降生斯世,為救罪人也。旨<ref>旨:美好的。</ref>哉言乎,不我欺也。而罪人之中,吾其尤著者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|然吾之所以蒙矜憐者,蓋<b>基督耶穌</b>欲以我為先例,以昭示其無荒不包<ref>無荒不包,甚麼醜事都包容。</ref>之雅量,庶幾後之信者,聞風而興,以承永生。
|然吾之所以蒙矜憐者,蓋<b>基督耶穌</b>欲以我為先例,以昭示其無荒不包<ref>無荒不包:甚麼醜事都包容。</ref>之雅量,庶幾後之信者,聞風而興,以承永生。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|伏願一切尊榮,永歸<b>萬世之王</b>,有生無死,超乎形象之唯一<b>天主</b>,心焉祝之。
|伏願一切尊榮,永歸<b>萬世之王</b>、有生無死、超乎形象之唯一<b>天主</b>,心焉祝之。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|吾兒<u>蒂茂德</u>乎,我凱切誡汝,一遵當日為汝而發之預言,努力作戰,以達勝利。
|吾兒{{專名|蒂茂德}}乎,我剴切誡汝,一遵當日為汝而發之預言,努力作戰,以達勝利。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
Line 61: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|<u>喜買乃</u>、<u>亞立山</u>即其人也。吾已將此二人,付於沙殫之手,儻亦知懲<ref>儻(<font size="-1">ㄊㄤˇ</font>)亦知懲,如果能了解為甚麼遭受懲罰。</ref>,不敢再施謗讟<ref>謗讟(<font size="-1">ㄉㄨˊ</font>),毀謗責罵,說褻瀆的話。</ref>歟?
|{{專名|喜買乃}}{{專名|亞立山}}即其人也。吾已將此二人,付於沙殫之手,儻亦知懲<ref>{{注音|ㄊㄤˇ}}亦知懲:如果能了解為甚麼遭受懲罰。</ref>,不敢再施謗讟<ref>謗讟{{注音|ㄉㄨˊ}}:毀謗責罵,說褻瀆的話。</ref>歟。
|}
 
 
== 第二章 勗祈禱 論婦德 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|勸爾首應為舉世之人,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|並為君王以及所有執政者祈求、禱告、呼籲、謝恩,庶幾吾人得安居樂業,專心敬事<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|凡此皆屬義不容辭之事,允能取悅於吾<b>救主天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|蓋<b>天主</b>之意,固欲使普天生靈咸蒙救恩,而體認真理耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|夫<b>天主</b>一而已矣,而介居<b>天主</b>與人之間者,亦一而已矣,則<b>基督耶穌</b>其人也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|彼已自獻為萬眾之贖,而為<b>天主</b>玄謨作一適逢時會<ref>適逢時會,適當的時候。</ref>之明證。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|我之蒙簡為傳報福音之宗徒,而充列邦信德上、真道上之導師者,實亦為此明證而已。吾作此言,實屬至誠而無妄也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|吾望信眾隨處祈禱;祈禱時,應舉聖潔之手,更須平心靜氣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|信女服裝,務宜端正素樸,若辮髮、金珠、文繡皆非所宜。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|吾望服膺聖教之婦人,皆能以懿德琦行<ref>懿(<font size="-1">ㄧˋ</font>)德琦行(<font size="-1">ㄑㄧˊ ㄒㄧㄥˋ</font>),美好的道德和不凡的品行。</ref>自飾也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|婦人宜淵默受教<ref>淵默受教,在沈靜中受教。</ref>,一心順服,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|不可令其施教,或掌管男子。幽嫻恬靜,是為婦德。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|蓋受造時<u>亞當</u>在先,<u>夏娃</u>在後;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|<u>亞當</u>初未見惑,見惑而陷罪者,<u>夏娃</u>也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|雖然,母氏劬勞,其蒙救恩也,孰云不宜?亦在恒懷信德愛德,堅守聖潔寧靜而已矣。
|}
 
 
== 第三章 司牧之修養 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|「有志作司牧者,乃有志為善者也。」旨哉言乎<ref>旨哉言乎,說的真是美好!</ref>!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|是故為司牧者,其立身處世務期無疵可摘<ref>無疵可摘,沒有缺失可被指摘。</ref>,平生未重娶,莊敬自持,循規蹈矩,處事有條不紊,待人和藹可親,優遇遠人<ref>優遇遠人,優待客人、款待客旅。</ref>,循循善誘;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|不可沉湎於酒,舉止暴躁;務須溫柔寬裕,與世無爭,不戀財物,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|尤宜齊家有道,教子有方,使其端正孝順;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|蓋不能自齊其家者,焉能治理<b>天主</b>之教會乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|奉教不久者,亦不宜遽充司牧;恐其妄自尊大,而蹈沙殫之覆轍。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|且在教外,亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮,而陷於魔鬼之羅網。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|為副祭者,亦須莊重自愛,弗可一口兩舌,飲酒無度,貪婪不義之財,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|務以光明正大之心,守持聖教之真諦妙理;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|亦須先予陶冶,無可指摘,始可充任副祭,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|女司亦宜莊重自愛,毋道人短,溫恭和平,謹事而信。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|副祭娶妻,亦以一次為限;教子齊家,無懈可擊。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|蓋為副祭而善者,不惟自獲嘉級<ref>嘉級,優等、優越的品級。</ref>,且於<b>基督耶穌</b>道中,必臻左右逢源之境也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|予盼不久即能來汝處,又恐濡滯<ref>濡滯,滯留、停滯。</ref>,故先以此書寄汝,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|俾汝知曉任事於<b>天主</b>宅第中者,應如何修身砥行。<b>天主</b>宅第者,即永生<b>天主</b>之教會,而真道之柱石也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|嗚呼,聖道之玄妙,不亦浩浩其天,淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他,即現於肉身,證於<b>聖神</b>,見於天神,傳於兆民,信於普世,而躋於光榮者也。
|}
 
 
== 第四章 鍛鍊德性 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|雖然,依<b>聖神</b>之明示,後來必有叛道棄信者焉。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|若輩惑於邪神,溺於魔道,輕信天良銷鑠<ref>天良銷鑠(<font size="-1">ㄕㄨㄛˋ</font>),天良被銷融。</ref>,言行詐偽之人,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|禁止嫁娶,戒絕某種食物;夫食物乃<b>天主</b>所造也,亦在具有信德,而身體真道者,感恩受之而已矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|蓋<b>天主</b>所造皆善,固無有一物可以暴棄也,惟受之者當飲水思源耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|憑<b>天主</b>之聖言,及吾人之祈禱,萬物皆成聖潔矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|汝能以此種種,昭示兄弟,同時涵泳教義,深味聖訓,日漸月漬<ref>日漸月漬(<font size="-1">ㄗˋ</font>),慢漫被感染。</ref>,毋忘向之所學,則可謂<b>基督耶穌</b>之忠僕矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|凡世俗之寓言,及村嫗之神話,慎毋注意。惟宜兢兢業業,修身砥行,以達聖域。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|蓋「鍛鍊身體,其益猶小;鍛鍊德性,其益莫大,無論今生來生,享受無窮矣。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|旨哉言乎!實堪服膺。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|蓋吾人之所為堅苦奮鬥者,正為此耳。應知吾人所屬望<ref>屬(<font size="-1">ㄓㄨˇ</font>)望,期待、注目。</ref>者,乃一有生無死之<b>天主</b>,萬人之<b>救主</b>,而尤與信徒相親者也,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|汝其以此至理妙道,循循善誘,諄諄訓眾;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|不可授人口實,謂汝年輕無知也。務望努力向上,以作信徒之楷式;無論言行、愛德、信德、操守、皆有足法。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|我來在即,汝當致力於宣講、勸勉、訓導等事。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|曩於諸長老行覆手禮時,汝藉豫言而承受之恩寵,尚在汝之心中;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|此恩此德,切莫等閒視之;念茲在茲,惟精惟一,庶幾誠中形外,而汝之上進,昭然在人耳目。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|務求己立立人,已達達人,戰戰兢兢,始終如一;如此方能自救,而救聽眾也。
|}
 
 
== 第五章 論寡婦 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|對長者毋嚴加斥責,但婉勸之,如諫父焉。勸青年人如勸兄弟,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|勸年長婦人如勸母,勸青年女子如勸姊妹,思無邪。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|對於真能守節之寡婦,當敬之重之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|凡為寡婦之子孫者,在家中尤應踐履孝道,用報親恩;此事最得<b>天主</b>歡心。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|寡婦守節,而一無倚靠者,必能一心仰望<b>天主</b>,恒常祈禱,不舍晝夜。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|若夫淫蕩之寡婦,則雖生猶死矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|務將此道教之,耳提面命,庶幾無過。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|若有不顧戚族,不養家人,斯乃背信,其行視不信者猶有愧色。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|寡婦年逾六十,而未再醮者,乃可予以入冊<ref>入冊,錄用之而登載入冊。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|其人必須有賢德之稱,曾教養兒女,善待賓客,且為聖徒洗足,平生濟人之難,周人之急,孳孳為善,惟日不足<ref>惟日不足,孳孳為善而覺得時間不夠。</ref>者,方得稱是。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|至於青年寡婦,勿予入冊;誠恐春心一動,則背棄<b>基督,</b>而再醮矣;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|既廢初誓,能免罪乎?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|且此輩飽食終日,無所事事,則必穿門踏戶,遨遊鄰里;不第無所事事而已,抑且掉其長舌,妄騰口說,則無事而滋事矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|故吾寧願青年寡婦再適,生子宜家,庶幾不予敵人以口實;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|當知如今已有數輩,流入魔道矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|若信婦家中,有守寡之戚屬,務須自為撫恤,免貽教會之累,俾有餘力以濟窮苦無告之寡婦。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|凡善理教務之長老,當倍加優待,尤以從事於傳道及教訓者然。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|經云:「碾穀之牛,毋籠其口。」又云:「勞作之人,應得其酬。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|如有人控告長老,非有二人或三人作證,則勿之聽也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|有怙惡者當眾責之以懲其他。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|我在<b>天主</b>與<b>基督耶穌</b>,以及蒙簡天神明鑒之下,剴切誡汝,蠲<ref>蠲,<font size="-1">ㄐㄩㄢ</font>,免除。</ref>除成見,遵守此訓,處事無偏。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|覆手之禮,不可輕率行之,庶免同承其咎。務須守身如玉,涅而不緇<ref>涅(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>)而不緇(<font size="-1">ㄗ</font>),被黑染,但沒有變黑。</ref>
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|毋庸再飲清水,可飲酒少許,以健脾胃,當有補於汝多病之身也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|再者,人之犯罪,固有顯而易見,一望而知其為應受審判也;然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|人之為善亦有顯隱之分;顯者固人皆見之,而隱者亦不能久藏也。
|}
|}




== 第六章 安貧樂道 ==
=== 附註 ===
{{chapter|6}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|凡身為奴僕者,當尊敬其主人,庶免<b>天主</b>聖名、聖道之被人褻瀆。
|{{專名|蒂茂德}}、{{專名|聖葆樂}}之愛徒也。見{{書名|致格林多人書一}}第四章第七節。其父為{{專名|希臘}}人、其母則{{專名|猶太}}人也、名{{專名|幼儀}} (Eunice)。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|若其主人亦為信徒,不可以其為兄弟而輕蔑之,轉宜以所事者為同道中人,而事之加謹焉。望汝以此訓之、勉之。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|若有人宣傳異端,而不服膺吾主<b>耶穌基督</b>之至言妙理,以及奉事<b>天主</b>之正道,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|是必妄自尊大,懵然<ref>懵(<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>)然,糊塗無知。</ref>無知者也。若輩酖心<ref>酖(<font size="-1">ㄉㄢ</font>)心,沉溺於。</ref>空言辯論,於是嫉妒紛爭,詆毀猜忌,無所不至,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|喪心病狂,天理泯滅,甚且以宗教為貿利之途。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|夫樂道安貧,祿在其中矣。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|蓋吾人生不帶來,死不帶去,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|苟有衣食,亦可以知足矣。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|若夫孳孳為利之人,徒自陷於誘惑,墮入羅網,顛冥<ref>顛冥,顛倒愚昧,背理也。</ref>昏昧,縱情恣慾,終至沉溺淪亡而後已。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|信哉,貪財乃萬惡之根也!頗有因求財之故,而離棄正道,流入岐途,終至自求辛螫<ref>辛螫,</ref>,百慮刺心者焉。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|汝乃<b>天主</b>之人,自應避免此等之事,一心惟公義,至誠、信德、愛德、耐德、謙德是務,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|振作精神,為道奮鬥,把握永生,無忝汝之聖召,無負汝曩日當眾發表之弘願。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|我在涵育萬物之<b>天主</b>前,復在作證於<u>般雀.比拉多</u>治下之<b>基督耶穌</b>前,剴切諭汝,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|遵守誡命,務求心跡雙清<ref>心跡雙清,心、行皆清明。</ref>,無懈可擊,以待<b>主耶穌基督</b>之來臨。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|至於何時來臨,則惟萬福全能,<b>眾王之王</b><b>眾主之主</b>,依其時節,揭而示之耳。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|<b>天主</b>乃永生之源,寓於淵然不可窺測之光中,人所未曾睹,亦不能睹也。但願光榮歸於<b>天主</b>,萬有統於一尊,永世靡暨<ref>靡暨,不盡。</ref>,心焉祝之。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|叮嚀斯世富人,不可驕傲;財富無常,未足恃也。所可恃者,惟<b>天主</b>耳。<b>天主</b>慨然以萬物賜予吾人,俾得充量享受者,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|亦欲吾人努力為善,富於美德,慷慨為懷,博施濟眾而已矣。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|此亦所以為來日自培美基,以把握真生命耳。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|<u>蒂茂德</u>乎,所授於汝之託付,汝其謹守勿失。凡支離忘本之空談,似是而非之詭辯,皆汝所應深惡而痛絕也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|人固有鶩於博覽,而昧於真道者焉。<br />願聖寵常與汝等偕。
|「適{{專名|馬其頓}}」乃{{專名|聖葆樂}}被囚往{{專名|羅馬}}時、過{{專名|馬其頓}}也。見{{書名|致提多書}}第三章第十二節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 12:41, 13 January 2009

新經全集聖葆樂致蒂茂德書一
第一章
第二章


第一章 聖葆樂之自述

1 奉吾救主天主,及吾人所仰望者基督耶穌之恩命,而為基督耶穌之宗徒者,葆樂
2 致書於其同道之神子,蒂茂德【註一】曰:伏願天主聖父,及吾主基督耶穌,降汝聖寵,加汝慈惠,錫汝平安,是所至頌。
3 曩者吾適馬其頓【註二】而留汝於伊法所者,欲汝勸告若干同人勿傳異端,
4 勿傾心於無稽之談,以及不可窮究之祖譜耳。此種研究,徒滋紛爭,非所以建植信德,而促進天主之聖謨[1]也。
5 夫所當勸告於人者,一言以蔽之,亦曰以光明之心地、純潔之天良、無妄之信德,存養愛德而已矣。
6 今同人中頗有不此之務,而歧入蹈虛鑿空[2]之迷途者;
7 若輩好為律學之師,實則懵然不自知其所云,更不識其所信口論列[3]者之為何物也。
8 夫律法豈不善哉,亦在用之合法耳,
9 應知律法之設,非為善人,乃為不法、橫行、無道、作惡、喪德、敗行、忤逆、不孝、殺人、
10 淫亂、褻行、擄掠、誑言、背誓、
11 以及其他違悖正道者而設也。正道者何?即全德天主光榮之福音是已;
12 而予則受斯重寄焉。竊思基督耶穌以吾為忠實之徒,令供斯役,且予我以扶植,賜我以神力;此恩此德,昊天罔極[4]
13 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲[5]無禮之人,而竟蒙天主之矜憐者,蓋以我當時未有信德,盲目而行耳。
14 今則吾之聖寵,沛然充溢,膏澤吾身,俾我得仰體基督之心,信德愛德,日充日新。
15 吾人常言,基督之降生斯世,為救罪人也。旨[6]哉言乎,不我欺也。而罪人之中,吾其尤著者也。
16 然吾之所以蒙矜憐者,蓋基督耶穌欲以我為先例,以昭示其無荒不包[7]之雅量,庶幾後之信者,聞風而興,以承永生。
17 伏願一切尊榮,永歸萬世之王、有生無死、超乎形象之唯一天主,心焉祝之。
18 吾兒蒂茂德乎,我剴切誡汝,一遵當日為汝而發之預言,努力作戰,以達勝利。
19 務望篤守信德,確保良心為要;頗有數輩因良心之泯滅,而信德亦隨以傾覆;
20 喜買乃亞立山即其人也。吾已將此二人,付於沙殫之手,儻亦知懲[8],不敢再施謗讟[9]歟。


附註

【註一】 蒂茂德聖葆樂之愛徒也。見致格林多人書一第四章第七節。其父為希臘人、其母則猶太人也、名幼儀 (Eunice)。
【註二】 「適馬其頓」乃聖葆樂被囚往羅馬時、過馬其頓也。見致提多書第三章第十二節。


注釋

  1. ㄇㄛˊ:謀略、計畫。聖謨:天主的計劃。
  2. 蹈虛鑿ㄗㄨㄛˋ空:步入虛妄、憑空穿鑿。
  3. 論列:議論並列舉比較。
  4. ㄏㄠˋ天罔極:蒼天無窮;比喻父母恩德如蒼天廣大,無以回報。
  5. 倨傲:驕慢不恭。
  6. 旨:美好的。
  7. 無荒不包:甚麼醜事都包容。
  8. ㄊㄤˇ亦知懲:如果能了解為甚麼遭受懲罰。
  9. 謗讟ㄉㄨˊ:毀謗責罵,說褻瀆的話。