mNo edit summary
 
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Colossians|聖葆樂致歌羅森人書]]
| section  = [[Colossians/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Colossians/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 寶血與太和 ==
== 第一章 寶血與太和 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>耶穌基督</b>之宗徒者,<u>保祿</u>,偕兄弟<u>蒂茂德</u>
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>耶穌基督</b>之宗徒者,{{專名|葆樂}},偕兄弟{{專名|蒂茂德}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|致書於<u>歌羅森</u>信奉<b>基督</b>之忠實聖徒曰:伏願<b>天主</b>聖父,降爾聖寵,鍚爾平安。
|致書於{{專名|歌羅森}}信奉<b>基督</b>之忠實聖徒曰:伏願<b>天主</b><b>聖父</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b>聖父也。
|吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|方今普天之下,福音正在結實蕃衍<ref>蕃衍,孳生眾多。</ref>,爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還,
|方今普天之下,福音正在結實蕃衍<ref>蕃{{注音|ㄈㄢˊ}}衍{{注音|ㄧㄢˇ}}:孳生眾多。</ref>,爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|從<u>伊伯弗拉</u>之教,確已領會<b>天主</b>之洪恩。<u>伊伯弗拉</u>,我親愛之同寅<ref>同寅(<font size="-1">ㄧㄣˊ</font>),同僚、同工。</ref>,而<b>基督</b>之忠僕也。
|從{{專名|伊伯弗拉}}{{註|一}}之教,確已領會<b>天主</b>之洪恩。{{專名|伊伯弗拉}},我親愛之同寅<ref>同寅{{注音|ㄧㄣˊ}}:同僚。</ref>,而<b>基督</b>之忠僕也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|吾人逖聽<ref>逖(<font size="-1">ㄊㄧˋ</font>)聽,遠道聽聞。</ref>之餘,即不輟為爾祈求,賜爾靈慧妙識,俾能切身體認<b>天主</b>弘旨,臻於圓融洞澈之地;
|吾人逖聽<ref>逖{{注音|ㄊㄧˋ}}聽:遠道聽聞。</ref>之餘,即不輟為爾祈求,賜爾靈慧妙識,俾能切身體認<b>天主</b>弘旨,臻於圓融洞澈之地;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|且孳孳為善,有賁其實<ref>有賁(<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>)其實,結出美好的果實。</ref>;
|且孳孳為善,有賁其實<ref>賁{{注音|ㄅㄧˋ}}:華麗的、光潔的。有賁其實:結出美好的果實。</ref>;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|夫<b>基督</b>者,乃無形<b>天主</b>之肖像,而造化之乾元<ref>乾元,天德之始,孳生萬物的力量之源。</ref>也。
|夫<b>基督</b>者,乃無形<b>天主</b>之肖像,而造化之乾元<ref>乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}元{{注音|ㄩㄢˊ}}:乾卦為天德的象徵;「元」又為乾德之始;故以「乾元」代表天德的基始,是萬物孳生的力量來源。</ref>也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|萬有皆本乎<b>基督</b>而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因<b>基督</b>、為<b>基督</b>、而受造者也。
|萬有皆本乎<b>基督</b>而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因<b>基督</b>、為<b>基督</b>、而受造者也。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|教會,體也。<b>基督,</b>其首也。渠實無始之始,亦首先自死中復活者也。
|教會,體也;<b>基督</b>,其首也。渠實無始之始,亦首先自死中復活者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|宜其於宇宙萬有中,<b>基督</b>位居乾元;<b>天主</b>無窮之蘊藏,欣然於<b>基督</b>乎是寓;
|宜其於宇宙萬有中,<b>基督</b>位居乾元;<b>天主</b>無窮之蘊藏,欣然於<b>基督</b>乎是庽;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|而天地萬物,皆藉<b>基督,</b>咸得與<b>天主</b>重相契合,而歸於太和<ref>太和,天上地下的和平。</ref>;而其所以致此太和者,則十字架上所流之寶血耳。
|而天地萬物,皆藉<b>基督</b>,咸得與<b>天主</b>重相契合,而歸於太和<ref>太和:陰陽會合,沖和之氣;在此指「天上、地下的和平。」</ref>;而其所以致此太和者,則十字架上所流之寶血耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|今則藉<b>基督</b>之死,托<b>基督</b>之身,而得與之融融洩洩<ref>融融洩洩,和順而舒坦。</ref>,重相契合矣。<b>基督</b>且欲使爾等純潔無疵,無可指摘,而獻之於<b>天主</b>之前;
|今則藉<b>基督</b>之死,托<b>基督</b>之身,而得與之融融洩洩<ref>融{{注音|ㄖㄨㄥˊ}}融:和樂的樣子。洩{{注音|ㄧˋ}}洩:舒坦快樂的樣子。</ref>,重相契合矣。<b>基督</b>且欲使爾等純潔無疵,無可指摘,而獻之於<b>天主</b>之前;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|在爾等,篤守信德,確乎不拔,以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈,而我<u>保祿</u>竟得供役於斯。
|在爾等篤守信德,確乎不拔,以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈,而我{{專名|葆樂}}竟得供役於斯。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福<ref>景福,大福。</ref>之寶庫,而光榮希望之靈淵<ref>靈淵,恩泉。</ref>,即寓爾心中之<b>基督</b>是也。
|命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福<ref>景福:大福。</ref>之寶庫,而光榮希望之靈淵<ref>靈淵:恩泉。</ref>,即庽爾心中之<b>基督</b>是也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|此吾所以不辭勞苦,一恃<b>天主</b>施於我躬之神力,而奮鬥者也。
|此吾所為不辭勞苦,一恃<b>天主</b>施於我躬之神力,而奮鬥者也。
|}
 
 
== 第二章 智慧之淵府 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|爾等應知予為爾等及<u>老底嘉</u>同人之故,且為未曾睹面者之故,如何勞心焦思,而為之努力奮鬥也。予之為此,亦欲有以鼓勵同人之心,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|使其團結一致於愛德之中,寖達<ref>寖(<font size="-1">ㄐㄧㄣˋ</font>)達,漸漸達到。</ref>和融瑩徹<ref>和融瑩徹,融匯貫通。</ref>,沛然不疑之地,俾能切身體認<b>天主</b>之妙道而已矣。妙道無他,<b>基督</b>是已。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|<b>基督</b>者,一切智慧之淵府<ref>淵府,所在。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|予作是語,庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|應知吾身雖遐,吾神實邇,見爾等之循規蹈矩,實事求是,信仰<b>基督</b>,確乎不拔,而感無限之欣慰焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|夫爾等既奉<b>基督耶穌</b>為<b>主</b>,自當行於其中,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|植於其中,長於其中;確守真傳,堅信不移,恒懷洪恩,而發為慷慨之情緒也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|爾其小心謹慎,毋令他人以其鑿空蹈虛<ref>鑿(<font size="-1">ㄗㄨㄛˋ</font>)空蹈虛,憑空穿鑿、步入虛妄。</ref>之詭辯,支離妄本之曲學,劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學,囿於習俗,扭於形跡,而不能上達於<b>基督</b>也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|蓋<b>天主</b>之神性,實全寓於<b>基督</b>之身。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|彼乃一切爵品、權品天神之元首也。爾等惟體<b>基督</b>乃臻充實之美。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|即爾等之領受割禮,亦在<b>基督</b>之中,惟斯割禮非以人手為之,乃克己去欲之<b>基督</b>割禮也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|蓋爾等受洗時,實已與之同葬,且因信賴復活<b>基督</b>者<b>天主</b>之神力,而與之同復活矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|夫爾等本已死於罪中,縱情恣慾,漫無克制,而<b>天主</b>竟賜爾等與<b>基督</b>同生,惠然赦免吾人宿罪,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|慨然將吾人之罪狀一筆鉤銷,取而釘之於十字聖架,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|於以解除群魔之武裝,揭其慘敗,而慶聖架之凱旋。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事,訾議<ref>訾(<font size="-1">ㄗˇ</font>)議,指責議論。</ref>爾等,弗恤可也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|此等事僅係後事之虛影,而其真體則屬於<b>基督</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|莫令他人以虛偽之謙卑為詞,誘爾敬拜天神,於以奪去爾等之榮冠也。若輩矜其所見,以肉情之幻覺,妄自尊大,舍本逐末,甘自與元首隔絕;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|殊不知元首為全體之綱領,全體之筋脈骨節,賴之以生,賴之以固,賴之以調暢滋長於<b>天主</b>懷中。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|爾等既與<b>基督</b>同死,而已灑然脫於世俗之蒙學矣,乃何又鰓鰓<ref>鰓鰓(<font size="-1">ㄒㄧˇ</font>),謹慎小心的樣子。</ref>遵循人為之禁令,一若尚生於世俗之中耶?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|人之言曰:「此物不可觸也,此物不可食也,此物不可執也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|寧不知萬物終歸朽腐,正備人之一用乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|如此之言,虛有智慧之表,徒令人多諱忌,妄自菲薄,戕賊己身,而於真正克己工夫,毫無實益也。
|}
 
 
== 第三章 真生命與新生活 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|今爾既因<b>基督</b>之復活,而得新生,則宜力求上達,仰望位於<b>天主</b>右手之<b>基督</b>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|高尚其事,而不復汲汲於世俗之瑣事也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|蓋爾已死;爾之生命,與<b>基督</b>同匿於<b>天主</b>懷中。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|<b>基督</b>乃吾人之真生命,一俟<b>基督</b>之顯,爾將與之同顯於光榮之中。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|故應將一切卑污之心事,置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌,莫非崇拜偶像之變相,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|而<b>天主</b>所以譴怒其悖逆之子者,正為此等事耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|爾等舊日生活,亦嘗沉溺於此;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|今望爾等毅然棄絕,亦望蕩滌<ref>蕩滌,洗滌。</ref>憤怒嫉恨,舉凡謗誹之言,污穢之語,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|欺人之詞,慎莫出諸於口。須知爾已棄絕舊人,及其故態,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|而易以新人矣。是宜日新又新,止於良知,而克肖作育新人之<b>主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|既云新人,則不復分異邦人與<u>猶太</u>人,割禮中人與非割禮中人,化外人與<u>西古提</u>人,為奴之人與自由之人矣。蓋<b>基督</b>包羅萬有,而寓乎萬有也,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|爾等既為<b>天主</b>寵愛之子民,亟宜以慈善、謙恭、忍耐為佩,寬容大量,彼此體諒,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|即有釁隙<ref>釁隙,<font size="-1">ㄒㄧㄣˋ ㄒㄧˋ</font>,意見不合、感情有裂痕。</ref>,亦宜相恕;爾之恕人,當如<b>主</b>之恕爾也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|諸善之上,冠以愛德;愛德者,眾德之綱維也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|務使<b>基督</b>之平安,主爾心中。爾等之蒙召而為一體者,正為此耳。亦宜恆懷天恩,無忘大德,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|俾<b>基督</b>之道,寓爾五內,使之發榮滋長,蔚為眾慧。以聖詠、聖詩、聖歌,相互淬勵切磋,心歌腹詠,同聲頌美<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|凡所言所行,皆須以<b>主耶穌</b>名義為之,且因彼而致謝於<b>天主聖父</b>焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|為妻者應順服其夫,此為宗<b>主</b><ref>宗主,宗奉天主。</ref>者之所宜。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|為夫者亦應愛惜其妻,毋得待以非禮。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|為子者應孝順父母,一切惟命,此事最能獲<b>主</b>歡心。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|為父者不可苛責其子女,使之灰心。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|為奴者應服從其世俗之主人,一切惟命,毋陽奉陰違,一如專務取悅於人者之所為,務宜表裏如一;畏<b>主</b>故也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|總之,爾等凡有所為,應由衷而行,所以為<b>主</b>也,非為人也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|應知惟<b>主</b>能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事<b>主基督</b>;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
|蓋惡人所作之孽,必受報應;<b>天主</b>固大公廓如,不徇私情也。
|}
|}




== 第四章 勸勉及問安 ==
=== 附註 ===
{{chapter|4}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|主人之待其奴僕,務宜公平忠厚,應知爾在天亦自有一<b>主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|祈禱之道,惟誠與恒,務望常懷儆惕,莫忘洪恩,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|亦乞為吾儕祈求<b>天主</b>,為我洞開傳道之門,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|俾我得闡揚<b>基督</b>之玄妙,而暢發其底蘊。願爾祈求<b>天主</b>,使我能闡發聖道;我今身被桎梏正為此
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|對待外人,務望應時制宜,循循善誘!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|若作和羹<ref>和羹,五味調和的羹湯。</ref>,爾為鹽梅<ref>鹽梅,鹽味鹹、梅味酸,皆為調味品。</ref>;庶知如何因人而施教也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|予之近狀,<u>第吉各</u>當為爾詳述。渠為吾所愛之兄弟,忠實事<b>主</b>之同寅<ref>同寅,同僚、同工。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|茲特遣其就爾,俾爾得悉吾儕情況,以慰爾心。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|尚有<u>阿乃西謨</u>與偕,渠為爾之同鄉,亦一忠實可愛之兄弟也。此間諸事,彼等必為爾一一道之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|與予同囚者<u>亞里達古</u>,祝爾平安。<u>巴納伯</u>之表弟<u>瑪爾谷</u>,亦祝爾平安。<u>瑪爾谷</u>來時,當竭誠晉接之,前此吾已予爾囑託。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|尚有別號<u>儒斯多</u>之<u>葉素</u>,亦祝爾平安。割禮中人,第有此輩與吾同勞,傳<b>天主</b>國;此輩慰我多矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|爾之同鄉,<b>基督</b>之僕,<u>伊伯弗拉</u>,亦祝爾平安。此君在祈禱中,恒為爾等祈求,使爾等在<b>天主</b>聖意之中,確立不移,廓然無疑,俾成完人。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|渠為爾等,並為<u>洛底嘉</u>及<u>耶拉保利</u>同人,甘受多辛,此予可為渠證明也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|可愛之醫生<u>露稼</u>,及<u>代瑪斯</u>,祝爾平安。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|請為我向<u>洛底嘉</u>諸兄弟,及<u>寧發</u>與其家中會眾,代祝平安。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|爾等既閱此書,請即付<u>洛底嘉</u>教會傳閱;另致<u>洛底嘉</u>一書,爾等亦請一閱。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
!{{註|一}}
|寄語<u>亞吉布</u>,務出全力勉盡<b>天主</b>所寄之任。
|「{{專名|伊伯弗拉}}」是迨{{書名|致斐立比人書}}第二章第二十五節所云之「{{專名|伊巴弗提}}」也、見{{書名|致斐立孟書}}第二十三節。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
!{{|}}
|我<u>保祿</u>親筆祝爾平安。請恆念吾之縲絏。願恩寵常與爾偕,心焉祝之。
|見{{書名|致依法所人書}}第一章第二十一節、及第三章第十節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:48, 7 January 2009

新經全集聖葆樂致歌羅森人書
第一章
第二章


第一章 寶血與太和

1 天主恩旨,而為耶穌基督之宗徒者,葆樂,偕兄弟蒂茂德
2 致書於歌羅森信奉基督之忠實聖徒曰:伏願天主聖父,降爾聖寵,錫爾平安。
3 吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾主耶穌基督天主聖父也。
4 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌,又能熱愛眾聖,
5 以篤永望;此望也,爾等於福音之真傳中,夙已聞之,且為爾等預儲於天矣。
6 方今普天之下,福音正在結實蕃衍[1],爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還,
7 伊伯弗拉【註一】之教,確已領會天主之洪恩。伊伯弗拉,我親愛之同寅[2],而基督之忠僕也。
8 渠亦謂爾等已具超性之愛德矣。
9 吾人逖聽[3]之餘,即不輟為爾祈求,賜爾靈慧妙識,俾能切身體認天主弘旨,臻於圓融洞澈之地;
10 且孳孳為善,有賁其實[4]
11 體認天主,日新又新,仰賴天主榮耀之宏能,充以神力,俾克忍耐諸苦,顛沛造次,不改其樂;
12 恒謝聖父,使吾人堪與諸聖共承光明之洪基,
13 拔吾人於暗冥之域,而躋吾人於其愛子之國。
14 愛子者,即吾人所賴以蒙贖,恃以脫罪者也。
15 基督者,乃無形天主之肖像,而造化之乾元[5]也。
16 萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因基督、為基督、而受造者也。【註二】
17 基督先萬有生,為萬有之綱領,萬有賴以維繫,而各得其所焉。
18 教會,體也;基督,其首也。渠實無始之始,亦首先自死中復活者也。
19 宜其於宇宙萬有中,基督位居乾元;天主無窮之蘊藏,欣然於基督乎是庽;
20 而天地萬物,皆藉基督,咸得與天主重相契合,而歸於太和[6];而其所以致此太和者,則十字架上所流之寶血耳。
21 爾等前因惡業,向與天主睽隔;
22 今則藉基督之死,托基督之身,而得與之融融洩洩[7],重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵,無可指摘,而獻之於天主之前;
23 在爾等篤守信德,確乎不拔,以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈,而我葆樂竟得供役於斯。
24 故予樂為爾等遭受苦難,且吾身所遭受者,實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者,基督之體也;予既為教會之公僕,則為此體親嘗其苦難,
25 是實天主所托於我,對爾等應盡之本分,亦所以發揚天主之道也。
26 斯道無他,即天主自始所蘊藏之玄妙,至今始顯示於諸聖,
27 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福[8]之寶庫,而光榮希望之靈淵[9],即庽爾心中之基督是也。
28 吾人之所宣揚者,基督也;所以勸人教人,啟人智慧者,亦基督也。務使人人托基督而成完人,俾得獻之於天主之前,
29 此吾所為不辭勞苦,一恃天主施於我躬之神力,而奮鬥者也。


附註

【註一】 伊伯弗拉」是迨致斐立比人書第二章第二十五節所云之「伊巴弗提」也、見致斐立孟書第二十三節。
【註二】 致依法所人書第一章第二十一節、及第三章第十節。


注釋

  1. ㄈㄢˊㄧㄢˇ:孳生眾多。
  2. 同寅ㄧㄣˊ:同僚。
  3. ㄊㄧˋ聽:遠道聽聞。
  4. ㄅㄧˋ:華麗的、光潔的。有賁其實:結出美好的果實。
  5. ㄑㄧㄢˊㄩㄢˊ:乾卦為天德的象徵;「元」又為乾德之始;故以「乾元」代表天德的基始,是萬物孳生的力量來源。
  6. 太和:陰陽會合,沖和之氣;在此指「天上、地下的和平。」
  7. ㄖㄨㄥˊ融:和樂的樣子。洩ㄧˋ洩:舒坦快樂的樣子。
  8. 景福:大福。
  9. 靈淵:恩泉。