|
|
(3 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Philippians|聖葆樂致斐立比人書]] |
| | | section = [[Philippians/1|第一章]] |
| | | author = |
| | | previous = |
| | | next = [[Philippians/2|第二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第一章 生死榮辱皆為顯揚天主 == | | == 第一章 生死榮辱皆為顯揚天主 == |
| {{chapter|1}} | | {{chapter|1}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=1}} | | |{{verse|chapter=1|verse=1}} |
| |<b>基督耶穌</b>之僕,<u>保祿</u>、<u>蒂茂德</u>,致書於<u>斐立比</u>宗奉<b>基督耶穌</b>之聖徒,與監牧、副祭曰: | | |<b>基督耶穌</b>之僕,{{專名|葆樂}}、{{專名|蒂茂德}},致書於{{專名|斐立比}}宗奉<b>基督耶穌</b>之聖徒,與監牧、副祭曰: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=2}} | | |{{verse|chapter=1|verse=2}} |
| |伏願<b>天主</b>我等<b>父</b>,及<b>主耶穌基督</b>降爾恩寵,錫爾平安。 | | |伏願<b>天主</b>我等<b>父</b>,及<b>主耶穌基督</b>,降爾恩寵,錫爾平安。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=3}} | | |{{verse|chapter=1|verse=3}} |
Line 16: |
Line 26: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=5}} | | |{{verse|chapter=1|verse=5}} |
| |蓋爾等與予通力合作,贊助福音,自始迄今,猶如一日。 | | |蓋爾等與予通力合作,賛助福音,自始迄今,猶如一日。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=6}} | | |{{verse|chapter=1|verse=6}} |
Line 22: |
Line 32: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=7}} | | |{{verse|chapter=1|verse=7}} |
| |此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想,允非過情;蓋爾我神交心契,實為一體;故予之縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,綑綁犯人之繩索、入獄。</ref>,亦即爾之縲絏;予之護道樹教,爾托<b>主</b>恩,亦與有功焉, | | |此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想,允非過情;蓋爾我神交心契,實為一體;故予之縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>,亦即爾之縲絏;予之護道樹教,爾托<b>主</b>恩,亦與有功焉, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=8}} | | |{{verse|chapter=1|verse=8}} |
Line 31: |
Line 41: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=10}} | | |{{verse|chapter=1|verse=10}} |
| |俾識至善之所在,廓然無疑,馴至<ref>馴至,漸漸成為。</ref>誠實無妄,心跡雙清<ref>心跡雙清,心、行皆清明。</ref>,以俟<b>基督</b>來臨之日; | | |俾識至善之所在,廓然無疑,馴<ref>馴{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:逐漸、漸進。</ref>至誠實无妄,心跡雙清,以俟<b>基督</b>來臨之日; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=11}} | | |{{verse|chapter=1|verse=11}} |
Line 43: |
Line 53: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=14}} | | |{{verse|chapter=1|verse=14}} |
| |而多數宗<b>主</b>之兄弟,因予之被囚,舉相率鼓其勇氣,再接再勵,以大無畏之精神,弘宣<b>天主</b>之道。 | | |而多數宗<b>主</b>之兄弟,因予之被囚,{{註|一}}舉相率鼓其勇氣,再接再厲,以大無畏之精神,弘宣<b>天主</b>之道。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=15}} | | |{{verse|chapter=1|verse=15}} |
Line 52: |
Line 62: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=17}} | | |{{verse|chapter=1|verse=17}} |
| |彼則不本至誠,徒以<b>基督</b>為號召,而自立門戶,藉欲重貽吾憂於囹圄<ref>囹圄,<font size="-1">ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ</font>,監獄。</ref>之中。 | | |彼則不本至誠,徒以<b>基督</b>為號召,而自立門戶,藉欲重貽吾憂於囹圄<ref>囹{{注音|ㄌㄧㄥˊ}}圄{{注音|ㄩˇ}}:監牢、監獄。</ref>之中。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=18}} | | |{{verse|chapter=1|verse=18}} |
| |雖然,是亦何傷?無論其心意之誠也、偽也,其揄揚<ref>揄揚,稱揚、稱譽。</ref><b>基督</b>則一;此吾之所為歡欣鼓舞,而不能自已者也。 | | |雖然,是亦何傷?無論其心意之誠也、偽也,其揄揚<ref>揄{{注音|ㄩˊ}}揚:稱揚、讚譽。</ref><b>基督</b>則一;此吾之所為歡欣鼓舞,而不能自已者也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=19}} | | |{{verse|chapter=1|verse=19}} |
Line 67: |
Line 77: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=22}} | | |{{verse|chapter=1|verse=22}} |
| |若尚須予暫延此生,以收工作之效,則予誠不知奚擇<ref>奚擇,選擇甚麼。</ref>。 | | |若尚須予暫延此生,以收工作之效,則予誠不知奚擇<ref>奚擇:選擇甚麼。</ref>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=23}} | | |{{verse|chapter=1|verse=23}} |
Line 76: |
Line 86: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=25}} | | |{{verse|chapter=1|verse=25}} |
| |本此信念,予知必得與爾眾重聚舊雨<ref>舊雨,老朋友。</ref>,以增益爾之信德,成全爾之神樂, | | |本此信念,予知必得與爾眾重聚舊雨<ref>舊雨:{{專名|杜甫}}臥病客居{{專名|長安}}時,憶故交老友,雖逢雨天,亦曾前來探視,而今新交的朋友則不然;後遂以舊雨指老朋友。</ref>,以增益爾之信德,成全爾之神樂, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=26}} | | |{{verse|chapter=1|verse=26}} |
| |且因吾人之團欒<ref>團欒,團聚。</ref>,而歸榮於<b>基督耶穌</b>也。 | | |且因吾人之團欒<ref>團{{注音|ㄊㄨㄢˊ}}欒{{注音|ㄌㄨㄢˊ}}:團聚。</ref>,而歸榮於<b>基督耶穌</b>也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=27}} | | |{{verse|chapter=1|verse=27}} |
| |所望爾等立身處世,日用之間<ref>日用之間,平日生活度日之中。</ref>,在在以無忝<b>基督</b>之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然,即暫相睽隔,亦願聞爾等團結一致,堅立不移, | | |所望爾等立身處世,日用之間<ref>日用之間:平日生活度日之中。</ref>,在在以無忝<b>基督</b>之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然,即暫相睽隔,亦願聞爾等團結一致,堅立不移, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=28}} | | |{{verse|chapter=1|verse=28}} |
| |一心一德,通力合作,以廣福音之傳。勿以敵眾而萌畏縮之意;爾之無畏,即為敵人敗亡之朕兆<ref>朕兆,徵兆。</ref>,亦即爾獲<b>天主</b>恩救之保障也。 | | |一心一德,通力合作,以廣福音之傳。勿以敵眾而萌畏縮之意;爾之無畏,即為敵人敗亡之朕兆<ref>朕兆:預兆、徵兆。</ref>,亦即爾獲<b>天主</b>恩救之保障也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=29}} | | |{{verse|chapter=1|verse=29}} |
Line 95: |
Line 105: |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第二章 師法基督勉成天主孝子 == | | === 附註 === |
| {{chapter|2}}
| | {|class="remark" |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |夫爾等既宗<b>基督</b>,能無所興奮乎?既懷愛德,能無所慰勉乎?既有<b>聖神</b>,能無感應乎?既有心肝,能無同情乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |如其有之,則當有以成全吾之神樂也。惟望爾等同心同德,精神團結,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |毋分黨派,毋爭虛榮;謙卑自牧,先人後己;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |毋各自為謀,當休戚相關,而和衷共濟也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |爾等宜以<b>基督耶穌</b>之心為心。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |夫彼,<b>神</b>也,與<b>天主</b>等齊而不居焉,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |乃屈尊紆<ref>紆,<font size="-1">ㄩ</font>,屈也。</ref>貴,甘自為僕,而降生為人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |其為人也,復謙之又謙,損之又損,惟<b>天主</b>之命是從;鞠躬盡瘁,死而後已,終至致命於十字架上。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |因是<b>天主</b>亦舉之於萬有之上,鍚以聖名,舉世無匹,萬古流芳,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |使天上人間乃至地下一切生靈,莫不聞其名而屈膝,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |眾口同聲,咸稱<b>耶穌基督</b>為<b>主</b>,而歸榮於<b>天主聖父</b>焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |是故,吾親愛之同道乎!爾其戰戰兢兢,力行弗懈,以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時,固已如此,今予遠在他方,爾等更宜小心翼翼,服膺聖教。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |應知一切善念,<b>主</b>實啟之;一切善工,<b>主</b>實佑之;爾有所成,莫非<b>主</b>之美意。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |故任作何事,勿存怨尤,毋滋紛爭,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |俾成完人,而為<b>天主</b>之孝子,處邪污之世,而能保守清白,明如日月,照耀乾坤;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |使惟生之道<ref>惟生之道,即生之道;惟,無義。</ref>,因爾益彰。如是,則予平生之所為,僕僕風塵,不遑寧息者,庶幾不為徒勞,且得揚眉吐氣於<b>基督</b>之日矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |不寧惟是,苟能有補於爾等之信德,即須傾流吾血,以作獻祭之酒,亦所甘心;且將因爾等之樂而樂焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |所望爾等亦能怡怡欣欣,而樂予之樂也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |予賴<b>主耶穌</b>,極望能遣<u>蒂茂德</u>即來就爾,俾得知爾之近狀,用慰懸懸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |與予同心懷爾者,莫如此君;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |餘子皆各懷私意,不以<b>耶穌基督</b>之事為事;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |<u>蒂茂德</u>則一片丹忱,無懈可擊。彼之事予如父,亦步亦趨,共贊福音之傳揚,爾等所知也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |故一俟此間情形稍見明朗,即當遣之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=24}}
| |
| |予托<b>主</b>恩,不久亦必克躬造爾處也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=25}}
| |
| |<u>伊巴弗提</u>與予同勞共伍,予甚愛之,且原為爾之所遣,以慰我之勞者,故特率先派其就爾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=26}}
| |
| |蓋渠懷爾甚切,曩者因爾等聞其嬰疾,渠心中有戚戚焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=27}}
| |
| |然渠之嬰疾,確係事實,且瀕死焉。幸蒙<b>天主</b>垂憐,得告弗藥<ref>得告弗藥,得以痊癒。</ref>;此恩此德,不啻予身受之也。不然,予將憂以增憂矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=28}}
| |
| |今急急遣之使還者,欲爾等因重與相見,而獲欣慰,亦所以減我之憂耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=29}}
| |
| |望爾等拓開心胸,而歡迎之於<b>主</b>之懷中;且當刮目相視也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=30}}
| |
| |彼為從事於<b>基督</b>之工作而瀕於死,不惜代爾冒險,以周予之急;若是之人,實可敬也。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第三章 上達與下達 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible" | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |兄弟乎,在<b>主</b>懷中,自有至樂,爾等其勉乎哉!予不憚諄諄以此相勉者,蓋於爾等為有益也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |諸凡衣冠禽獸,為非作惡,甘自毀傷體膚之徒,望爾避之若浼<ref>浼,<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>,玷污。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |吾人苟能以<b>天主</b>之精神,昭事<b>天主</b>,一心以<b>基督耶穌</b>為榮,而不恃形體,斯則真受割禮矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |若形體之事為足恃,予亦不敢多讓。人如以此為誇,則予應更可誇矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |予生八日,即受割禮,以血統論,固<u>義塞</u>人也,屬於<u>便雅明</u>支派,而出於<u>希伯萊</u>人之<u>希伯萊</u>人也;以律法論,固<u>法利塞</u>人也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |以熱情論,固迫辱聖教會,不遺餘力者也;以守法論,固無懈可擊也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |然昔以為得,今以為失;無他,為<b>基督</b>之故也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |以予視之,一切莫非失也;惟認識吾<b>主基督耶穌</b>之為得耳。因此予已犧牲一切,而視之如糟粕,一心惟望贏得<b>基督</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |而與之合為一體。蓋予自身了無仁義,律法亦不足為恃,惟<b>天主</b>為仁義之泉源,而所以致之者,則惟信仰<b>基督</b>而已矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |予渴欲識之更深,而親領其復活之力量,且與之共受苦難,追踵其死,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |俾成自死者中復活之望。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |予非自謂已奪得錦標,或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕<ref>朝乾夕惕,早晚都戒慎恐懼、小心翼翼。</ref>,努力前進,以冀能把握<b>基督</b>,亦如予之夙為<b>基督</b>所把握也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |兄弟乎,予自分尚無把握,惟有一事可以告慰兄弟,即從前種種,悉已置諸腦後,脫然忘懷;此後種種,尚在孳孳不倦,繼續努力,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |聚精會神,看定目標,奮赴前程,必欲自附於<b>基督耶穌</b>,以臻上達,庶幾無負<b>天主</b>之寵召。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |願凡信德成熟之兄弟,皆欣然以此為志也。設爾之懷抱與此略有出入,吾知<b>天主</b>亦必有以牖<ref>牖,<font size="-1">ㄧㄡˇ</font>,窗戶,此處作「啟」解。</ref>爾之衷。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |惟無論吾人之造詣如何,知行務求相契耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |予以身作則,願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者,爾等亦當親之、近之,而思齊焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |蓋方今天下,與<b>基督</b>之十字架為敵者,滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之,今復涕泣為爾等道之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=19}}
| |
| |若輩之終局,淪喪也;若輩之所天,口腹也;若輩之所引以為榮者,無恥之行也;若輩之所志,不外塵世之事也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=20}}
| |
| |吾人則為自由自在之天民,延頸舉踵,而望<b>救世主耶穌基督</b>之自天而降,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=21}}
| |
| |操其統御萬有之大柄,而化吾人朽腐之身為神奇,俾克配其榮耀之體焉。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第四章 樂道安貧 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |是故,我之歡心,我之榮冠,我所愛慕欣羨之兄弟乎!吾望爾等於<b>主</b>道中,立定腳跟,確乎不拔也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |奉勸<u>友娣</u>、<u>莘季</u>二位姊妹,仰體<b>主</b>意,同心一德。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |更望我親愛之<u>莘疇</u>與諸姊妹通力合作。彼等已往助予傳揚福音,不遺餘力;即<u>葛雷孟</u>及其他錄名於生命書之同道,亦屢承其照拂也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |望爾等常能怡然自樂於<b>主</b>之懷中;予且重複言之,爾固宜常怡然自樂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |望爾等以溫柔寬裕見稱於世。<b>主</b>實在邇,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |爾宜無憂。爾有所需,宜用懇切之祈禱,感激之情懷,向<b>天主</b>坦率陳之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |則<b>天主</b>不可思議之平安,將作爾之守備,保爾心魂,常得優游於<b>基督</b>懷中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |最後,尚有一言,以奉兄弟:凡屬真實無妄,溫雅有度,公正高尚,可愛可喜,可歌可泣之事,苟有一德之美,片善之著<ref>著,<font size="-1">ㄓㄨˋ</font>,顯示。</ref>,皆爾所當盡心也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |平素所學、所受、所聞、所見於予者,亦望爾能身體而力行之,則平安之<b>主</b>,必與爾俱矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |此番承爾關懷,不勝欣慰,感<b>主</b>之至。實則,爾錦注<ref>錦注,信中之敬語,也曰錦念,謂承蒙你們的關注。</ref>已久,特未得機緣以作表示耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |此非予之寒酸語也。蓋就予一己言之,實已修得隨遇而安,知足常樂之境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |窮約<ref>窮約,窮苦簡約、窮困。</ref>之味,予固知之;寬裕之味,予亦知之;一切境遇,予已窺其堂奧,測其深淺,外物何有<ref>何有,有何困難。</ref>於我哉?故溫飽可也,凍餓亦可也;有餘可也,不足亦未始不可也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |總之,予恃全能之<b>主</b>,故能應付萬變,遊刃有餘耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |雖然,爾等與我共患難,而濟我之急,爾之所為誠善矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |且當予初傳福音,自<u>馬其頓</u>出發之際,未有其他教會與我合作,惟爾<u>斐立比</u>人已慨然與我通有無。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |即在<u>德颯洛尼</u>時,爾亦曾一再遣人供我之需。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |顧予所為汲汲者,不在爾之資助,而在為爾廣收慷慨之妙果耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |如今予已綽綽有餘;蓋爾托<u>伊巴弗提</u>所賜多珍,悉已謹領;此不惟使予裕如,即在<b>天主</b>臺前,亦猶一瓣心香,無瑕之牲,焉有不蒙悅納者乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=19}}
| |
| |吾知<b>天主</b>亦必因<b>基督耶穌</b>,按其無窮之蘊藏,日新之光榮,饜飫<ref>饜飫,<font size="-1">ㄧㄢˋ ㄩˋ</font>,充實滿足。</ref>爾之心願也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=20}}
| |
| |伏願<b>天主</b>我等<b>父</b>受享光榮,永世靡暨,心焉祝之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=21}}
| |
| |各位聖徒處務請爾等以基督之愛,為我問安。此間諸兄弟祝爾平安,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=22}}
| |
| |眾聖徒亦祝爾平安;<u>該撤</u>家人尤拳拳<ref>拳拳,真摯誠懇。</ref>於爾。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=4|verse=23}}
| | !{{註|一}} |
| |伏願<b>耶穌基督</b>之恩寵常臨爾之心神,不勝馨香禱祝之至。 | | |「予之被囚」見{{書名|宗徒大事錄}}第二十八章第十六節及第三十節。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |