mNo edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第一章 大智若愚、大愚若智 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Corinthians|聖葆樂致格林多人書一]]
| section  = [[1 Corinthians/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[1 Corinthians/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第一章 大智若愚大愚若智 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,蒙召為<b>耶穌</b><b>基督</b>之宗徒者<u>保祿</u>,偕兄弟<u>蘇士丹</u>
|奉<b>天主</b>恩旨,蒙召為<b>耶穌</b><b>基督</b>之宗徒者{{專名|葆樂}},偕兄弟{{專名|蘇士丹}}{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|致書於<u>格林多</u><b>天主</b>教會,凡沾溉<b>基督耶穌</b>之聖德而蒙召為聖徒,以及各處虔誦吾人所共仰之<b>主耶穌基督</b>之聖名者,曰:
|致書於{{專名|格林多}}<b>天主</b>教會,凡沾溉<b>基督耶穌</b>之聖德而蒙召為聖徒,以及各處虔誦吾人所共仰之<b>主耶穌基督</b>之聖名者,曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|伏願我<b>天主</b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>降爾聖寵,錫爾平安。
|伏願我<b>天主</b><b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>降爾聖寵,錫爾平安。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|而<b>基督</b>之妙證得確立於爾曹之中,
|而<b>基督</b>之妙證得確立於爾曹之中;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|第有一事,頗欲以<b>吾主</b><b>耶穌</b><b>基督</b>之名義,奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結,眾口同辭。兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德,和衷共濟。
|第有一事,頗欲以<b>吾主</b><b>耶穌</b><b>基督</b>之名義,奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結,眾口同辭,兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德,和衷共濟。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|頃<u>革來氏</u>之家人來為予言,兄弟中頗有意氣之爭。
|頃{{專名|革來}}氏之家人來為予言,兄弟中頗有意氣之爭。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|試舉一例,爾中或云「我乃<u>保祿</u>之人,」或云「我乃<u>亞波羅</u>之人,」或云「我乃<u>基法</u>之人,」或云「我乃<b>基督</b>之人。」
|試舉一例,爾中或云「我乃{{專名|葆樂}}之人,」或云「我乃{{專名|亞波羅}}之人,」或云「我乃{{專名|基法}}之人,」或云「我乃<b>基督</b>之人。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|夫<b>基督</b>安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者,豈<u>保祿</u>乎?抑爾等系奉<u>保祿</u>之名而受洗乎?
|夫<b>基督</b>安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者,豈{{專名|葆樂}}乎?抑爾等係奉{{專名|葆樂}}之名而受洗乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|予私心謝<b>主</b>,自<u>吉士布</u><u>迦猶</u>而外,未曾為爾中之任何人付洗;
|予私心謝<b>主</b>,自{{專名|吉士布}}{{專名|迦猶}}而外,未曾為爾中之任何人付洗;{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|尚有<u>斯德法納</u>一家,亦係予所付洗者,餘則不復記憶矣。
|尚有{{專名|斯德法納}}一家,亦係予所付洗者,餘則不復記憶矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|經不云乎,「吾將毀智者之智,滅巧者之巧。</font>」
|經不云乎,「吾將毀智者之智,滅巧者之巧。」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|<u>猶太</u>人所望者,靈驗也;<u>希臘</u>人所求者,智慧也;
|{{專名|猶太}}人所望者,靈驗也;{{專名|希臘}}人所求者,智慧也;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|而吾人所傳揚者,乃一被釘於十字架之<b>基督</b>耳。此於<u>猶太</u>人為躓石<ref>躓(<font size="-1">ㄓˋ</font>)石,絆腳石。</ref>,於異邦人為愚妄;
|而吾人所傳揚者,乃一被釘於十字架之<b>基督</b>耳。此於{{專名|猶太}}人為躓石<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}石:絆腳石。</ref>,於異邦人為愚妄;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|而於蒙召之人,無論其國籍之為<u>猶太</u><u>希臘</u>,則為<b>天主</b>之德能與神慧也。
|而於蒙召之人,無論其國籍之為{{專名|猶太}}{{專名|希臘}},則為<b>天主</b>之德能與神慧也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人,亦鮮有強有力者與出身於貴族之人,
|願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人,亦鮮有強有力者,與出身於貴族之人,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|庶幾血肉之身,無敢自衒<ref>衒,<font size="-1">ㄒㄩㄢˋ</font>,誇耀。</ref>自誇於<b>天主</b>之前。
|庶幾血肉之身,無敢自衒<ref>衒{{注音|ㄒㄩㄢˋ}}:炫示、誇耀。</ref>自誇於<b>天主</b>之前。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|爾等得優遊於<b>耶穌</b><b>基督</b>之中,<b>天主</b>之恩也;而<b>耶穌</b><b>基督</b>實已成為吾人之智慧、正義、聖德與救贖矣。
|爾等得優遊於<b>耶穌</b><b>基督</b>之中,<b>天主</b>之恩也;而<b>耶穌</b><b>基督</b>實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|經云:「誇耀者,誇耀<b>天主</b>也可」,此之謂歟。
|經云:「誇耀者,誇耀<b>天主</b>也可」,此之謂歟。{{註|五}}
|}
|}




== 第二章 俗智與真慧 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|因此,囊者予在爾處講述<b>天主</b>之妙證,亦未嘗用高言奇智;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|予在爾中,惟欲直陳<b>基督</b>,即被釘於十字架上之<b>基督</b>而已,餘則非予之所敢知也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|然予在爾中,實自慚才短,中心恐懼,惴惴不安;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|蓋予之談吐及論道,非恃人智之巧言妙語,惟恃<b>神力</b>之明徵,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|欲使爾等之所信,不本乎人世之智,而本乎<b>天主</b>之德能也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|雖然,吾人所傳之道,在完善之人視之,乃真智慧也;非斯世之智慧,亦非世上王公大人終歸烏有者之智慧。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|吾人所傳者,乃玄妙幽微之智慧,即<b>天主</b>在有世以前,留為吾人誇耀之智慧也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|此<b>天主</b>之智慧,世之王公未知識也;苟其識之,亦不至將<b>光榮之主</b>釘於十字架矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|然經有之:「<b>天主</b>為孝愛者所豫備諸事,實有目所未睹,耳所未聞,人心之所意想不到者焉」。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|惟吾人則知之,因<b>天主</b>恆以<b>聖神</b>啟迪吾衷也。<b>聖神</b>洞徹萬事,即<b>天主</b>之堂奧亦無所不窺。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|蓋知人之事者,莫若人之心;知<b>天主</b>之事者,亦莫若<b>天主</b>之<b>聖神</b>耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|吾人所受者非世俗之精神,乃<b>天主</b>之<b>聖神</b>;故能領會<b>天主</b>所賜於吾人之一切也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|且吾人論述<b>天主</b>之事,不假人智之術語,而悉循<b>聖神</b>之默啟,亦欲以心明心,以神會神而已。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|若夫氣質未化之人,則不能領悟<b>聖神</b>之眾妙,且以為愚妄焉。是無他,<b>聖神</b>之妙理,必須具有超性之靈光,始能發其底蘊,固非氣質未化之人所得而領悟也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|惟超性之人能評騭<ref>評騭(<font size="-1">ㄓˋ</font>),評定。</ref>萬事,而人則莫測其高深。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|夫誰能洞識<b>天主</b>之心,而參贊化育<ref>參贊化育,為化育萬有的天主參預謀劃。</ref>乎?然而吾人則已具有<b>基督</b>之心矣。
|}
 
 
== 第三章 抱一御萬 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|兄弟乎,前次予為爾等講道時,未能以超性之人語之,蓋爾等仍不脫本性,而於<b>基督</b>道中猶為嬰孩。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|故予惟能哺之以乳,而不能遽進以乾糧,以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論,爾等亦未有長進,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事,即一日未克進於超性之境,而脫盡世俗之習。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|甲云:「我乃<u>保祿</u>之人,」乙云:「我乃<u>亞波羅</u>之人,」此非世俗人之所為乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|夫<u>亞波羅</u>何人耶?<u>保祿</u>何人耶?不過<b>天主</b>之僕,銜<b>主</b>之命,各盡其能,以使爾等信奉真道者耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|我種植之,<u>亞波羅</u>從而灌溉之;而使其發榮滋長者,則<b>天主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者,惟賜其發榮滋長之<b>天主</b>耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|夫種植者與灌溉者原屬一體,且亦必各得其工作之酬勞。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|吾儕乃<b>天主</b>所假之手,爾等則為<b>天主</b>之田園,<b>天主</b>之第宅也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|<b>天主</b>賜我以聖寵,得充大匠,而奠其基;惟在基上建築其房屋者,固另有人在,但望其人善為建築而已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|蓋元基已奠,孰能捨而另植,元基惟一,<b>基督耶穌</b>是已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|人若在此基礎之上有所建築,則無論其為金也、銀也、玉也、木也、茅草也、禾稿也,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|要之,各人之工作終必昭然若揭,無可隱匿。在<b>主</b>之日,<b>主</b>將以炬火燭照各人之工程,且加以煆煉焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|苟其所建築於基上者依然無羔,則必獲賞;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|若其工作被火燒燬,則必受損,僅以身免,有若脫火而已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|爾豈不知爾乃<b>天主</b>之宮殿,<b>天主</b><b>聖神</b>之所寓乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|人而毀傷<b>天主</b>之宮殿,則<b>天主</b>必棄絕之;應知<b>天主</b>之宮殿至為聖潔,而爾實<b>天主</b>之宮殿也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者,吾願其人棄其智巧而反於愚拙,是則真智巧矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|蓋世之所謂智巧,自<b>天主</b>視之,愚拙莫甚焉。經不云乎:「<b>天主</b>令智者自墮其巧計之中。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|又曰:「<b>天主</b>深知智者之千思萬慮,皆屬虛空。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|是故,切勿因人而誇也,應知萬物皆備於爾矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|保祿也、亞波羅也、基法也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也,一切之一切也,皆屬於爾矣,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|爾則屬於<b>基督</b>,而<b>基督</b>屬於<b>天主</b>。
|}
 
 
== 第四章 <b>天主</b>之國在德不在言 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|人當視吾輩為<b>基督</b>之臣僕,<b>天主</b>眾妙之司庫。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|夫世之所求於司庫者,亦惟忠信而已矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|然爾等或世人之褒貶毀譽,於我猶如浮雲,我亦不敢自評功罪。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|蓋我雖內省不疚,亦不能因是而知免;知我罪我,惟有<b>主</b>耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|故望爾等在時機未熟之前,勿遽下評斷;務須靜候<b>主</b>之來臨。屆時,彼必燭幽揚隱,揭曉人心之思慮,而人人必得公允之褒獎矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|吾之所以不惜以自己及<u>亞波羅</u>為例,而為此諄諄告誡者,乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則,謹守經訓,不可驕矜自慢,而抱出奴入主之態度。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|夫爾之優越,孰令致之?爾所有之一切,何一而非受之於<b>主</b>耶?既有所受,又安得自誇其所有,一若未之受耶?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|今爾等已饜足矣,爾等已富裕矣,駸駸<ref>駸駸(<font size="-1">ㄑㄧㄣ</font>),形容日趨於強大。</ref>乎將捨吾儕而獨立稱王矣!然吾固願爾等之真能為王,而使我輩亦得彈冠相慶<ref>彈冠相慶,同獲提升而共同慶賀。</ref>,揚眉吐氣也;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|蓋<b>天主</b>已使我輩為其宗徒者,似成為最卑賤之人,一若擬死之囚,又似優伶演劇於世,以博人神之一笑者。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|吾儕已為<b>基督</b>之故,而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊<b>基督</b>之中,而聰明自若也。吾儕弱而爾等強,爾等享榮而吾儕蒙辱。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|吾儕至今猶忍饑耐渴,衣衫襤褸,被毆受撻,無家可歸,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|躬自操作,不遑寧處<ref>不遑寧處,無暇過寧靜的生活。</ref>;被人詬誶<ref>詬誶,<font size="-1">ㄍㄡˋ ㄙㄨㄟˋ</font>,責罵。</ref>,我則福之;被人凌虐,我則耐之;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|被人譭謗,我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄,眾污之所歸集也!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|予之書此,非欲愧爾,乃欲規爾。予視爾如愛兒,有所見不忍不告也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|爾在同道中儘有千萬之導師,第愛爾以父母之愛者,恐亦不可多得耳。夫以福音之道使爾等因<b>基督</b>而得神生者,非我也耶?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|此予之所以懇爾以予為則也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|吾茲遣吾之愛兒,<b>主</b>之忠僕,<u>蒂茂德</u>適爾,以便為爾面授我因<b>基督耶穌</b>所取之途徑;蓋我在各處教會所教者,莫非同然也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|爾中有人,近頗言大而誇,一若我無再來爾處之可能也者。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|然,<b>主</b>若許者,我最近必來就爾。其時我所欲知者,非誇者之言,乃欲一測其實際之品德;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|蓋<b>天主</b>之國,在德不在言也。然則爾果何擇?欲予佩教方而來乎?抑懷慈愛與和氣而來乎?
|}
 
 
== 第五章 勸澈除舊習 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|據報爾中竟有奸其繼母者,如此淫亂,即在異邦人中,亦未之前聞。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|爾等尚驕矜自滿,而不痛自懲創,毅然擯絕如此亂倫忤逆之子耶?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|吾身雖在遠方,心則與爾等相俱;於此亂倫之人,予已判其罪矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|爾等奉<b>耶穌</b><b>基督</b>名義召集會議,吾之神魂亦必參加斯會;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|吾人托吾<b>主</b><b>耶穌</b>之權能,將此人交付於<u>沙殫</u>之手,以毀其肉身,庶幾彼之靈魂,或可蒙救恩於<b>主</b>之大日。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵,能醱全飥<ref>能醱(<font size="-1">ㄈㄚ</font>)全飥(<font size="-1">ㄊㄨㄛ</font>),使整個麵團發酵。</ref>乎?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|爾須徹底澄清舊酵,俾爾得成新飥,一如爾因聖洗而成無酵之餅。蓋吾人之免難羔羊<b>基督</b>之自獻,即欲為吾人清除舊酵耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|故吾人勿可再以陳腐之酵過節,亦勿用暴戾毒狠之酵,惟當用清純平實之無酵餅耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
!{{註|一}}
|我於前書中,曾誡爾勿與淫亂之人來往;
|{{專名|蘇士丹}}即{{書名|宗徒大事錄}}第十八章第十七節所言者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
!{{註|二}}
|非指外界淫亂、慳吝、掠奪、迷信偶像之人也。吾豈欲爾脫離人世乎?
|{{專名|亞波羅}}即{{書名|宗徒大事錄}}第十八章第二十四節至第二十八節所言者也。{{專名|基法}}則{{專名|聖伯鐸祿}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
!{{註|三}}
|吾意乃謂苟有自名為吾道中人,而猶淫亂、慳吝、迷信、謾罵、狂飲、勒索、誅求<ref>誅求,不停的需求、勒索。</ref>也,若此之人應羞與為伍,雖拒與同席可也。
|{{專名|吉士布}}即{{書名|宗徒大事錄}}第十八章第八節所言者也。{{專名|迦猶}}即{{書名|致羅馬人書}}第十六章第二十三節所言者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
!{{|}}
|夫外界之人何與於我<ref>何與於我,於我何干。</ref>?我亦何所用其評騭?吾人所欲評騭者,非會中人乎?
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十四節。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
!{{|}}
|若夫外界人之行為,自有<b>天主</b>為之評騭。惟爾中之為非作惡者,務望爾等痛絕之也。
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第九章第二十三節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 02:01, 2 December 2008

新經全集聖葆樂致格林多人書一
第一章
第二章


第一章 大智若愚大愚若智

1 天主恩旨,蒙召為耶穌基督之宗徒者葆樂,偕兄弟蘇士丹【註一】
2 致書於格林多天主教會,凡沾溉基督耶穌之聖德而蒙召為聖徒,以及各處虔誦吾人所共仰之主耶穌基督之聖名者,曰:
3 伏願我天主聖父主耶穌基督降爾聖寵,錫爾平安。
4 予每思天主耶穌基督而沛賜爾等以聖寵,未嘗不為爾等向天主代謝洪恩。
5 天主之所以寵飾爾等者,實無微不至;賜爾等善於辭令,富於智慧,一切靈賦,應有盡有,
6 基督之妙證得確立於爾曹之中;
7 俾爾等安心靜候吾主耶穌基督之顯現。
8 天主亦必賜爾等堅守信德,始終不渝;庶幾爾等於耶穌基督重臨之日,聖德全備,無懈可擊。
9 蓋感召爾等得與其聖子耶穌基督神交心契者,乃誠實無妄之天主也。
10 第有一事,頗欲以吾主耶穌基督之名義,奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結,眾口同辭,兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德,和衷共濟。
11 革來氏之家人來為予言,兄弟中頗有意氣之爭。
12 試舉一例,爾中或云「我乃葆樂之人,」或云「我乃亞波羅之人,」或云「我乃基法之人,」或云「我乃基督之人。」【註二】
13 基督安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者,豈葆樂乎?抑爾等係奉葆樂之名而受洗乎?
14 予私心謝,自吉士布迦猶而外,未曾為爾中之任何人付洗;【註三】
15 庶可杜絕以我之名受洗之謬說。
16 尚有斯德法納一家,亦係予所付洗者,餘則不復記憶矣。
17 蓋予所受於基督之使命,非為付洗,乃為傳道。而巧言妙語,未嘗用之,誠恐基督之十字架轉失效能。
18 夫聖架之道,在喪心病狂、不可救藥者視之,愚莫甚焉;而在沾溉救恩之吾人視之,則天主之德能也。
19 經不云乎,「吾將毀智者之智,滅巧者之巧。」【註四】
20 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
21 蓋按天主之上智,世俗之智既不足以認識天主,故天主甘用若愚之道,以救信眾。
22 猶太人所望者,靈驗也;希臘人所求者,智慧也;
23 而吾人所傳揚者,乃一被釘於十字架之基督耳。此於猶太人為躓石[1],於異邦人為愚妄;
24 而於蒙召之人,無論其國籍之為猶太希臘,則為天主之德能與神慧也。
25 天主之愚,猶智於世人之智;而天主之柔,猶剛於世人之剛耳。
26 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人,亦鮮有強有力者,與出身於貴族之人,
27 雖然,世俗所視為愚者,天主則簡拔之,以愧眾哲;世俗所視為弱者,天主則簡拔之,以勝強有力者;
28 世俗所認為卑卑不足道而視若無物者,天主則簡拔之,以毀滅有名無實之徒;
29 庶幾血肉之身,無敢自衒[2]自誇於天主之前。
30 爾等得優遊於耶穌基督之中,天主之恩也;而耶穌基督實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
31 經云:「誇耀者,誇耀天主也可」,此之謂歟。【註五】


附註

【註一】 蘇士丹宗徒大事錄第十八章第十七節所言者也。
【註二】 亞波羅宗徒大事錄第十八章第二十四節至第二十八節所言者也。基法聖伯鐸祿也。
【註三】 吉士布宗徒大事錄第十八章第八節所言者也。迦猶致羅馬人書第十六章第二十三節所言者也。
【註四】 見先知意灑雅書第二十九章第十四節。
【註五】 見先知葉肋未亞書第九章第二十三節。


注釋

  1. ㄓˋ石:絆腳石。
  2. ㄒㄩㄢˋ:炫示、誇耀。