|
|
(3 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]] |
| | | section = [[Acts/1|第一章]] |
| | | author = |
| | | previous = |
| | | next = [[Acts/2|第二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第一章 耶穌升天、馬提亞當選宗徒 == | | == 第一章 耶穌升天、馬提亞當選宗徒 == |
| {{chapter|1}} | | {{chapter|1}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=1}} | | |{{verse|chapter=1|verse=1}} |
| |<u>德和斐樂</u>,予於前編已縷述<b>耶穌</b>平生行誼嘉言, | | |{{專名|德和斐樂}},予於前編已縷述<b>耶穌</b>平生行誼嘉言,{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=2}} | | |{{verse|chapter=1|verse=2}} |
| |洎<ref>洎,<font size="-1">ㄐㄧˋ</font>,到、及。</ref>乎其昇天之日。是日也,<b>耶穌</b>既憑<b>聖神</b>,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。 | | |洎<ref>洎{{注音|ㄐㄧˋ}}:到、及。</ref>乎其昇天之日。是日也,<b>耶穌</b>既憑<b>聖神</b>,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=3}} | | |{{verse|chapter=1|verse=3}} |
Line 13: |
Line 23: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=4}} | | |{{verse|chapter=1|verse=4}} |
| |一日與諸徒同席,諭以莫離<u>耶路撒冷</u>,靜侯<b>天主所許者</b>之臨格<ref>格,至、來。</ref>。曰:「是即爾等所聞於予者, | | |一日與諸徒同席,諭以莫離{{專名|耶路撒冷}},靜候<b>天主所許者</b>之臨格<ref>格:至、來。</ref>。曰:「是即爾等所聞於予者, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=5}} | | |{{verse|chapter=1|verse=5}} |
| |蓋<u>如望</u>所用以施洗者水耳,而爾等不日將受<b>聖神</b>之洗矣。」 | | |蓋{{專名|如望}}所用以施洗者水耳,而爾等不日將受<b>聖神</b>之洗矣。」{{註|二}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=6}} | | |{{verse|chapter=1|verse=6}} |
| |諸徒環集而問曰:「<b>主</b>之復興<u>義塞</u>國,今其時乎?」 | | |諸徒環集而問曰:「<b>主</b>之復興{{專名|義塞}}國,今其時乎?」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=7}} | | |{{verse|chapter=1|verse=7}} |
Line 25: |
Line 35: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=8}} | | |{{verse|chapter=1|verse=8}} |
| |然<b>聖神</b>降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自<u>耶路撒冷</u>,繼及<u>猶太沙瑪里</u>,終至普天率土,無遠不屆<ref>屆,到。</ref>。」 | | |然<b>聖神</b>降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自{{專名|耶路撒冷}},繼及{{專名|猶太}}、{{專名|沙瑪里}},終至普天率土,無遠不屆<ref>屆:到。</ref>。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=9}} | | |{{verse|chapter=1|verse=9}} |
Line 31: |
Line 41: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=10}} | | |{{verse|chapter=1|verse=10}} |
| |方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側,曰: | | |方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側曰: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=11}} | | |{{verse|chapter=1|verse=11}} |
| |「<u>加利利</u>人乎,胡為木立而視天?爾曹親見<b>耶穌</b>昇天,來日渠之降臨亦復如是。」 | | |「{{專名|加利利}}人乎,胡為木立而視天?爾曹親見<b>耶穌</b>昇天,來日渠之降臨亦復如是。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=12}} | | |{{verse|chapter=1|verse=12}} |
| |諸徒乃自<u>忠果</u>山返<u>耶路撒冷</u>,山與城相距不遠,約一禮日之程耳。 | | |諸徒乃自{{專名|忠果山}}{{註|三}}返{{專名|耶路撒冷}},山與城相距不遠,約一禮日之程耳。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=13}} | | |{{verse|chapter=1|verse=13}} |
| |既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>、<u>雅谷伯</u>、<u>安德烈</u>、<u>斐理伯</u>、<u>多默</u>、<u>巴多樂茂</u>、<u>瑪竇</u>、<u>亞爾弗</u>子<u>雅各伯</u>、奮銳黨<u>西門</u>,<u>雅谷伯</u>之弟<u>樹德</u>是也。 | | |既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,{{專名|伯鐸祿}}、{{專名|若望}}、{{專名|雅谷伯}}、{{專名|安德烈}}、{{專名|斐理伯}}、{{專名|多默}}、{{專名|巴多樂茂}}、{{專名|瑪竇}}、{{專名|亞爾弗}}子{{專名|雅各伯}}、奮銳黨{{專名|西門}},{{專名|雅谷伯}}之弟{{專名|樹德}}是也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=14}} | | |{{verse|chapter=1|verse=14}} |
| |諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及<b>耶穌</b>聖母<u>瑪莉雅</u>與昆弟亦與之偕。 | | |諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及<b>耶穌</b>聖母{{專名|瑪莉雅}}與昆弟{{註|四}}亦與之偕。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=15}} | | |{{verse|chapter=1|verse=15}} |
| |一日,集者約有百二十人,<u>伯鐸祿</u>起立其中曰: | | |一日,集者約有百二十人,{{專名|伯鐸祿}}起立其中曰: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=16}} | | |{{verse|chapter=1|verse=16}} |
| |「兄弟乎!<b>聖神</b>假<u>大維</u>之口,預言<u>茹達斯</u>引捕<b>耶穌</b>,此經已見應驗; | | |「兄弟乎!<b>聖神</b>假{{專名|大維}}之口,預言{{專名|茹達斯}}引捕<b>耶穌</b>,此經已見應驗; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=17}} | | |{{verse|chapter=1|verse=17}} |
Line 55: |
Line 65: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=18}} | | |{{verse|chapter=1|verse=18}} |
| |此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。 | | |此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。{{註|五}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=19}} | | |{{verse|chapter=1|verse=19}} |
| |<u>耶路撒冷</u>居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰<u>亞革大馬</u>,意即『血田』。 | | |{{專名|耶路撒冷}}居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰{{專名|亞革大馬}},意即『血田』。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=20}} | | |{{verse|chapter=1|verse=20}} |
| |聖詠云:『願其居室之成墟兮,闃<ref>闃,<font size="-1">ㄑㄩˋ</font>,寂靜無聲。</ref>其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』 | | |{{書名|聖詠}}云:『願其居室之成墟兮,闃<ref>闃{{注音|ㄑㄩˋ}}:寂靜無聲。</ref>其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』{{註|六}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=21}} | | |{{verse|chapter=1|verse=21}} |
| |因是亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,緊急、急切。</ref>宜於吾<b>主耶穌</b>出入我中時, | | |因是亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:緊急、急切。</ref>宜於吾<b>主</b><b>耶穌</b>出入我中時, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=22}} | | |{{verse|chapter=1|verse=22}} |
| |即自<u>如望</u>施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為<b>耶穌</b>復活之見證。」 | | |即自{{專名|如望}}施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為<b>耶穌</b>復活之見證。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=23}} | | |{{verse|chapter=1|verse=23}} |
| |眾乃推舉二人,一為<u>若望</u>,亦名<u>儒斯多巴色巴</u>,一為<u>馬提亞</u>。 | | |眾乃推舉二人,一為{{專名|若望}},亦名{{專名|儒斯多巴色巴}},一為{{專名|馬提亞}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=24}} | | |{{verse|chapter=1|verse=24}} |
Line 76: |
Line 86: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=25}} | | |{{verse|chapter=1|verse=25}} |
| |用承<u>茹達斯</u>所棄之職。蓋<u>茹達斯</u>已歸其所矣。」 | | |用承{{專名|茹達斯}}所棄之職。蓋{{專名|茹達斯}}已歸其所矣。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=26}} | | |{{verse|chapter=1|verse=26}} |
| |遂為之拈鬮<ref>拈鬮,<font size="-1">ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>,鬮中<u>馬提亞</u>,乃與十一宗徒同列焉。 | | |遂為之拈鬮<ref>拈{{注音|ㄋㄧㄢˊ}}鬮{{注音|ㄐㄧㄡ}}:抽籤。</ref>,鬮中{{專名|馬提亞}},乃與十一宗徒同列焉。 |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道 ==
| |
| {{chapter|2}} | |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |五旬節屆,同人咸集,坐於一室,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |忽有聲來自天上,若大風之驟至,充乎全室;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |復見火光舕舕<ref>舕,<font size="-1">ㄉㄢˋ</font>,火光也。</ref>如舌,分降人頂;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |眾遂飽受<b>聖神</b>,各依<b>聖神</b>所賦,而道異國方言。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |爾時有虔誠之<u>猶太</u>人,來自天下萬國,寓於<u>耶路撒冷</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |一聆此聲,紛紛咸集;聞門徒道其鄉音,乃駭然而異曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |「且視言者非皆<u>加利利</u>人乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |何能道吾方言?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |吾輩或來自<u>帕提亞</u>、<u>瑪代</u>、<u>以蘭</u>,或向居<u>美索不達米亞</u>、<u>猶太</u>、<u>加帕多蒙</u>、<u>本都</u>、<u>亞細亞</u>、
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |<u>弗呂家</u>、<u>旁非利</u>、<u>埃及</u>、以及毗連<ref>毗(<font size="-1">ㄆㄧˊ</font>)連,接連。</ref><u>古利奈</u>之<u>呂彼亞</u>;或自<u>羅馬</u>來此遊歷;或為<u>猶太</u>人,或為歸化者;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |尚有<u>革哩底</u>、<u>阿拉伯</u>諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道<b>天主</b>宏猷<ref>猷,計劃、道理、法則。</ref>!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |莫不驚訝自失而相語曰:「果何由而致此乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |或戲之曰:「飽酣新酒耳!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>偕十一宗徒起而高呼曰:「<u>猶太</u>人與<u>耶路撒冷</u>之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |爾意斯人中酒,非也!時在清晨,安得中酒?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |此正先知<u>約珥</u>所言:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |{{blank|4}}『上<b>主</b>云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;<br />{{blank|4}} 爾子爾女,將作預言,少者睹異徵,老者獲奇夢。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |{{blank|4}} 屆時,當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |{{blank|4}} 天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |{{blank|4}} 日晦暝,月變血,則<b>主</b>赫顯之日將至。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |{{blank|4}} 凡求<b>主</b>名者,無不獲救。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |<u>義塞</u>人乎,當聆吾言!<b>天主</b>藉<u>納匝勒</u>人<b><u>耶穌</u></b>,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |彼按<b>天主</b>之定謨<ref>謨,<font size="-1">ㄇㄛˊ</font>,謀略、計劃。</ref>及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=24}}
| |
| |<b>天主</b>為解苦厄,使之復活,死固不足以限之也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=25}}
| |
| |<u>大維</u>嘗指之曰:<br />{{blank|4}}『恩<b>主</b>恆在目,宛然參<ref>參,<font size="-1">ㄘㄢ</font>,下之見上謂之參。</ref>我前。<br />{{blank|4}} 有<b>主</b>扶我右,吾志寧能遷?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=26}}
| |
| |{{blank|4}} 怡悅充五內,歡愉騰舌端。<br />{{blank|4}} 永寄無窮望,形體亦自安。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=27}}
| |
| |{{blank|4}} 爾將保吾魂,弗使淪窅冥<ref name="c2v27">窅冥,<font size="-1">ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ</font>,深邃的樣子。</ref>。<br />{{blank|4}} 寧容聖者軀,沾染朽腐痕?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=28}}
| |
| |{{blank|4}} 指我生命路,飫我承顏欣。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=29}}
| |
| |諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖<u>大維</u>逝且葬矣,其墓至今猶在。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=30}}
| |
| |<u>大維</u>先知也,自知曾蒙<b>天主</b>許誓,其後裔必有登其寶座者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=31}}
| |
| |故憑其先見而論<b>基督</b>復活,謂其心靈固不淪於窅冥<ref name="c2v27" />,而其身軀亦不遭朽腐也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=32}}
| |
| |<b>天主</b>之復活<b>耶穌</b>,吾儕實為見證。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=33}}
| |
| |迨<b>天主</b>以右手舉而升之,渠乃受所許之<b>聖神</b>,遂以此<b>神</b>傾注於吾人,是即爾曹所親睹親聞者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=34}}
| |
| |<u>大維</u>未升於天,第云:<br />{{blank|4}}『<b>天主</b>語吾<b>主</b>,安坐我右側;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=35}}
| |
| |{{blank|4}} 待我克群敵,以供爾踐踏』。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=36}}
| |
| |<u>義塞</u>全族,當知爾所釘於十字架上之<b>耶穌</b>,即<b>天主</b>所立為<b>主</b>,為<b>基督</b>者也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=37}}
| |
| |眾聞其言,中心如刺;語<u>伯鐸祿</u>及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=38}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>曰:「各宜悔悟,奉<b>耶穌基督</b>之名受洗,以滌罪愆,以受<b></b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=39}}
| |
| |蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我<b>天主</b>所召遠方之人也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=40}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>更多方為證,而勸眾曰:「亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,急切。</ref>宜自拔於此邪惡之世。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=41}}
| |
| |多有納其言而受洗者,一日之內,歸化者約三千人,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=42}}
| |
| |恆心守持宗徒之訓,踐履相愛之道,共食所析聖餅而祈禱焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=43}}
| |
| |宗徒多行奇事異蹟,眾敬畏之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=44}}
| |
| |信者咸集,物盡歸公,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=45}}
| |
| |各鬻其產,視人所需而供之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=46}}
| |
| |眾既一德一心,日日在殿,居恆析餅以食,亦無不怡然自樂。心悅誠服,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=47}}
| |
| |頌讚<b>天主</b>,深得民歡,<b>主</b>復日以獲救者充實其群。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第三章 跛者獲痊、伯鐸祿宣道 == | | === 附註 === |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |申初<ref>申初,下午三時左右。</ref>祈禱,<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>入聖殿。
| | |『予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言』前編謂{{書名|露稼福音}}也。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |有生而跛者,人日舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref>之至,置聖殿之<u>華</u>門前,向入殿者乞濟,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |見<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>至殿,求其施濟。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>注視之曰:「視吾儕!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |跛者仰視,冀有所獲。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>曰:「金與銀,我無有;吾所有,願予爾!吾奉<u>納匝勒</u>人<b>耶穌基督</b>名,命爾起行!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |乃挽其右手而起之;其足與踝,立時健復,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |一躍而起,能立且行,乃隨宗徒入殿,健步踴躍,歌頌<b>天主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |眾見其載行載歌,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |且識其為夙坐<u>華</u>門而求乞者也,皆不勝驚訝,而奇其所遇焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |其人方執<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>手,觀眾驚奇逾恆,趨就之,集<u>所羅門</u>廊下。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>見而謂之曰:「<u>義塞</u>人乎!事不足異,何注視為?抑以吾恃己之德能,而使之行乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |<u>亞伯漢</u>、<u>意灑格</u>、<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>,吾列祖之<b>天主</b>,厥子<b>耶穌</b>,已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交<u>比辣多</u>,<u>比辣多</u>意欲釋之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |而爾曹則擯絕之於<u>比辣多</u>之前者也。爾曹擯絕神聖之義者,而求釋兇暴;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |爾曹殘殺生命之<b>主</b>,而<b>天主</b>則已使之起死回生,吾儕實為其證。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |今爾曹所見所識之跛者得以痊復,實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前,能證其康復如常者,惟憑<b>耶穌</b>所賜之信德而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |兄弟乎!吾知爾之所為,誠出無知,有司亦然,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |<b>天主</b>早藉先知之口,預言<b>基督</b>必將蒙難,事已見應;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=19}}
| |
| |是以爾當悔悟,棄邪歸正,用消宿罪,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=20}}
| |
| |庶幾和平安樂之日,萬物同春之時,當可自<b>主</b>而臨,俾<b>天主</b>按其預定,賜爾以<b>基督耶穌</b>之重降。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=21}}
| |
| |茲<b>耶穌</b>必須歸天,以待萬物復興之時,此即自有世以來,<b>天主</b>藉諸聖先知而預言者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=22}}
| |
| |<u>摩西</u>有言:<br />{{blank|4}}『上<b>主</b>必自爾中,立一先知,正如立吾;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=23}}
| |
| |{{blank|4}} 凡彼所示,爾當信從;不信,則必滅自人群也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=24}}
| |
| |自<u>撒母耳</u>以至諸先知所作預言,亦未嘗不預報斯日。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=25}}
| |
| |爾曹乃先知之後;<b>天主</b>與我祖立約,亦為爾曹。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=26}}
| |
| |<b>天主</b>曾語<u>亞伯漢</u>曰:<br />{{blank|4}}『普天生靈,咸賴爾裔而獲福。』<br /><b>天主</b>立子,先以福爾,欲爾自反,而脫罪惡耳。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第四章 二徒受訊、以辱為榮 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |二宗徒方佈道於眾,司祭司殿,<u>撒杜責</u>人忽至,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |以其教民,必引<b>耶穌</b>以證死者之復活,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |怒而執之;以時已暮,囚之待旦。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |然聞道而信者益眾,數約五千。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |翌日,有司、長老、經生會於<u>耶路撒冷</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |大司祭<u>亞納</u>及<u>蓋法</u>、<u>若翰</u>、<u>亞力山大</u>與大司祭戚屬咸集,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |命宗徒立於眾前而問之曰:「爾恃何權,奉何名,以行此乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>既感<b>聖神</b>,對曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |「民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人,而欲一究其全復之由,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |則爾與<u>義塞</u>民當知<u>納匝勒</u>人<b>耶穌基督</b>,即爾曹所釘於十字架者,<b>天主</b>已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴<b>耶穌</b>之名也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |<b>耶穌</b>者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |舍彼而外,別無<b>救主</b>;普天之下,更無其他名義,可恃以獲救恩」。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |眾見<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙<ref>親炙,親承教誨。</ref><b>耶穌</b>者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |復睹跛者挺然與之並立,無可置辯,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |命暫退。互議曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}} | |
| |「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,<u>耶路撒冷</u>居民未有不悉其事者,自難否認, | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |第恐流傳益廣,當加以警誡,使勿再奉<b>耶穌</b>之名以訓人。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |復召之至,如議戒之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=19}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>曰:「順爾旨而背<b>天主</b>,爾自分於理有當否?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=20}}
| |
| |凡吾輩所見所聞,不得不言也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=21}}
| |
| |有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾睹奇行,咸尊<b>天主</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=22}}
| |
| |且因神蹟而獲痊者,其年已逾四十矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=23}}
| |
| |二人既釋,以司祭長與長老所言告諸會友,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=24}}
| |
| |眾皆揚聲讚頌上<b>主</b>曰:「<b>主</b>!<b>爾</b>立天地,作江海,締造萬物。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=25}}
| |
| |<b>爾</b>曾以<b>聖神</b>假爾僕<u>大維</u>之口而言曰:<br />{{blank|4}}『何列國之擾攘兮,何萬民之猖狂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=26}}
| |
| |{{blank|4}} 世酋蠭起<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>,蠭起,成群而起。</ref>兮,跋扈飛揚<ref>跋扈飛揚,不縱霸道、不守法度。</ref>。<br />{{blank|4}} 意圖背叛<b>天主</b>兮,反抗受命之王。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=27}}
| |
| |今<u>希祿</u>與<u>般雀‧比辣多</u>果率異邦及<u>義塞</u>之人民,群集於城,反抗<b>爾</b>之<b>聖子耶穌</b>,即爾所膏沐,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=28}}
| |
| |以奉行<b>爾</b>所手訂之聖謨者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=29}}
| |
| |祈<b>主</b>一視彼眾之威脅,使<b>爾</b>僕以大無畏精神,宣揚<b>爾</b>道;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=30}}
| |
| |求<b>爾</b>援手,俾治疾病,並托<b>聖子耶穌</b>之名以行神蹟。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=31}}
| |
| |禱畢,大地震動,眾感<b>聖神</b>,無不昌言<b>天主</b>之道焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=32}}
| |
| |信者一德一心,未嘗私其所有,而不公諸同享者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=33}}
| |
| |宗徒復藉<b>神力</b>證<b>主耶穌</b>之復活,而眾亦廣沐洪恩,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=34}}
| |
| |不虞匱乏;蓋有田宅者,無不鬻之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=35}}
| |
| |以金授之宗徒,視人之需而分配焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=36}}
| |
| |有生於<u>居比路</u>之<u>若瑟</u>者,<u>理未</u>人也。宗徒稱之為<u>巴拿巴</u>,譯言「安慰之子」,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=37}}
| |
| |亦售其田產而置金於宗徒之足前焉。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第五章 亞拿尼夫婦因詐受罰、宗徒證道受笞 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |有名<u>亞拿尼亞</u>者與妻<u>撤非喇</u>亦鬻產以獻;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |惟兩人相商,私留數金,而以所餘獻宗徒。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>亞拿尼亞</u>,爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺<b>聖神</b>乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐<ref>譎(<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ</font>)詐,欺騙、欺詐。</ref>,是誠何為?爾非欺人,直欺<b>天主</b>耳!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |<u>亞拿尼亞</u>聞言,仆地而絕,聞者悚然<ref>悚(<font size="-1">ㄙㄨㄥˇ</font>)然,懼怕的樣子。</ref>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |諸少年殮而葬之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |逾三時,其妻入,猶未悉其夫之所遇。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>曰:「夫婦同謀,以試<b>天主之神</b>;葬爾夫者,足已及門,行將舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref>爾去矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |婦立仆<u>伯鐸祿</u>足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |全會同人,及聞其事者,無不懍然戒懼焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |<b>主</b>假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於<u>所羅門</u>廊下,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |餘眾不敢雜廁其中,然而民益敬之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |男女信者日盛;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=15}}
| |
| |有以榻或褥舁病者於市,冀<u>伯鐸祿</u>道經斯處,得被其影所庇;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=16}}
| |
| |亦有自<u>耶路撒冷</u>之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=17}}
| |
| |大司祭及其同黨均<u>撒杜責</u>教徒,忮心<ref>忮(<font size="-1">ㄓˋ</font>)心,妒忌的心。</ref>滿懷,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=18}}
| |
| |群執宗徒,囚之於獄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=19}}
| |
| |上<b>主</b>之天神乘夜啟監,引之而出,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=20}}
| |
| |且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=21}}
| |
| |昧爽<ref>昧爽,天將明未明之時。</ref>,宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並<u>義塞</u>長老,遣吏往獄中提宗徒。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=22}}
| |
| |吏至,而宗徒杳然<ref>杳然,<font size="-1">ㄧㄠˇ ㄖㄢˊ</font>,毫無蹤跡。</ref>,乃覆命曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=23}}
| |
| |「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不睹一人。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=24}}
| |
| |司殿司祭長聞言,惶然莫知所措。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=25}}
| |
| |或報曰:「爾所囚者,已立於殿中,而施教於民矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=26}}
| |
| |司殿役吏急就之,乃引至,然未敢施以暴行,因懼民眾以石相擊也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=27}}
| |
| |既至,命宗徒立公會前;大司祭問曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=28}}
| |
| |「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道遍傳<u>耶路撒冷</u>,豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=29}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>及諸宗徒對曰:「順<b>主</b>而不徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˋ</font>,順從。</ref>人,理所當然。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=30}}
| |
| |被爾懸木而殉之<b>耶穌</b>,已為吾祖之<b>天主</b>所復活;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=31}}
| |
| |且以右手舉之使為君王,使為救<b>主</b>,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於<u>義塞</u>之人,並以<b>聖神</b>錫諸信者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=32}}
| |
| |吾儕均可為之作證。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=33}}
| |
| |公會同人聞言皆怒,意欲殺之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=34}}
| |
| |有<u>法利塞</u>人<u>迦瑪列</u>者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=35}}
| |
| |乃勸眾曰:「<u>義塞</u>人乎!若輩當審慎處之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=36}}
| |
| |昔<u>丟大</u>自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=37}}
| |
| |嗣於報名登冊之際,<u>加利利</u>有<u>猶大</u>者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=38}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |為今之計,莫如予以放任,勿加干涉;若其計謀作為,乃本乎人意,則必自敗; | | |見{{書名|馬竇福音}}第三章第十一節。{{書名|馬爾谷福音}}第一章第七節。{{書名|露稼福音}}第三章第十六節。{{書名|若望福音}}第一章第三十三節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=39}} | | |{{style 註}}|{{註|三}} |
| |苟出上<b>主</b>,爾亦何能遏之?抑將有悖<b>天主</b>矣。」 | | |{{專名|忠果山}}見{{書名|露稼福音}}第十九章第二十九節及第二十一章第三十七節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=40}} | | |{{style 註}}|{{註|四}} |
| |眾然其言,召宗徒至,命毋奉名傳道,笞而釋之。 | | |「昆弟」見{{書名|馬竇福音}}第十三章第五十五節。{{書名|馬爾谷福音}}第三章第三十二節、{{書名|露稼福音}}第八章第十九節。{{書名|若望福音}}第二章第十二節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=41}} | | |{{style 註}}|{{註|五}} |
| |宗徒既離公會,心竊自喜,竟蒙特寵,得為聖名而受辱,何樂如之? | | |自此節至第二十節、註疏家謂係原文之註疏。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=42}} | | |{{style 註}}|{{註|六}} |
| |乃日於殿中,或在寓所,誨人不倦,而宣<b>耶穌</b>為<b>基督</b>焉。 | | |見{{書名|聖詠}}第六十九首第二十六節、及第一百零九首第八節。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |