mNo edit summary
 
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/11|第十一章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/10|第十章]]
| next    = [[Matthew/12|第十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十一章 耶穌論如望、斥冥頑、頌聖父、勸眾人 ==
== 第十一章 耶穌論如望、斥冥頑、頌聖父、勸眾人 ==
{{chapter|11}}
{{chapter|11}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|耶穌諭十二徒既畢,乃往諸邑施訓布道。
|<b>耶穌</b>諭十二徒既畢,乃往諸邑施訓布道。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|<u>如望</u>在縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>:綑綁人犯之繩索。</ref>中,聞耶穌所行,遣二徒問曰:
|{{專名|如望}}在縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>中,聞耶穌所行,遣二徒問曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|『將臨者,即汝乎?抑吾人別有所俟<ref>俟,<font size="-1">ㄙˋ</font>:等待。</ref>耶?』
|『將臨者,即汝乎?抑吾人別有所俟<ref>俟{{注音|ㄙˋ}}:等待。</ref>耶?』
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|耶穌對曰:『第以爾之所聞所見回報<u>如望</u>:
|<b>耶穌</b>對曰:『第以爾之所聞所見,回報{{專名|如望}}{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|凡對予廓然<ref>廓然,<font size="-1">ㄎㄨㄛˋ</font>:廣闊。</ref>不疑者,福哉斯人!』
|凡對予廓然<ref>廓{{注音|ㄎㄨㄛˋ}}然:廣闊。</ref>不疑者,福哉斯人!』
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|二徒既返,<b>耶穌</b>向眾論<u>如望</u>曰:「曩者爾曹適彼曠野,出視何物?將風中之蘆葦乎?
|二徒既返,<b>耶穌</b>向眾論{{專名|如望}}曰:「曩者爾曹適彼曠野,出視何物?將風中之蘆葦乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|出視何物?將袞<ref>袞,<font size="-1">ㄍㄨㄣˇ</font>:古代禮服。</ref>衣繡裳者乎?袞衣繡裳者,惟居王宮。
|出視何物?將袞<ref>袞{{注音|ㄍㄨㄣˇ}}:古代禮服。</ref>衣繡裳者乎?袞衣繡裳者,惟居王宮。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|然則爾之出也,果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣,然奚啻<ref>奚啻,<font size="-1">ㄒㄧ ㄔˋ</font>:何只是。</ref>先知而已哉!
|然則爾之出也,果何為乎?欲覩先知乎?吾曰是矣,然奚啻<ref>奚{{注音|ㄒㄧ}}啻{{注音|ㄔˋ}}:何只是。</ref>先知而已哉!
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|經云:<br />{{blank|4}}「我遣使者先汝行,<br />{{blank|4}} 為汝除道開汝路。」<br />即斯人也。
|經云:<br />{{blank|4}}「我遣使者先汝行,<br />{{blank|4}} 為汝除道開汝路。」<br />即斯人也。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|我實語爾,婦女所生,未有大於施洗<u>如望</u>者;然天國中之小者,猶大於彼。
|我實語爾,婦女所生,未有大於施洗{{專名|如望}}者;然天國中之小者,猶大於彼。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|自施洗<u>如望</u>之日以迄於今,天國可以勉彊<ref>彊,強。</ref>力行而致也;凡勇猛精進,發揚蹈厲者,必得襲而取之。
|自施洗{{專名|如望}}之日,以迄於今,天國可以勉彊<ref>彊{{注音|ㄑㄧㄤˇ}}:同「強」。</ref>力行而致也;凡勇猛精進,發揚蹈厲者,必得襲而取之。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|蓋先知與律法之預言,至<u>如望</u>而集其成。
|蓋先知與律法之預言,至{{專名|如望}}而集其成。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
|倘爾能心領神會,彼即當臨之<u>伊理藹</u>也。
|倘爾能心領神會,彼即當臨之{{專名|伊理藹}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|蓋<u>如望</u>之來,不食不飲,而人曰:「彼中魔矣。」
|蓋{{專名|如望}}之來,不食不飲,而人曰:「彼中魔矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|人子之來,食焉飲焉,而人則曰:「盍視斯人,饕餮<ref>饕餮,<font size="-1">ㄊㄠ ㄊㄧㄝˋ</font>:美食者,貪吃者。</ref>也,酒徒也,稅吏罪人之友也。」是惟智德之子,能發智德之蘊<ref>蘊,<font size="-1">ㄩㄣˋ</font>,祕藏。</ref>耳。
|人子之來,食焉飲焉,而人則曰:「盍視斯人,饕餮<ref>饕{{注音|ㄊㄠ}}餮{{注音|ㄊㄧㄝˋ}}:美食者,貪吃者。</ref>也,酒徒也,稅吏罪人之友也。」是惟智德之子,能發智德之蘊<ref>蘊{{注音|ㄩㄣˋ}}:祕藏。</ref>耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|「哀哉<u>哥拉潯</u>!哀哉<u>伯撒達</u>!假令爾中所行神蹟,行之於<u>諦羅</u>、<u>西同</u>,早已披麻蒙灰而幡然悔改矣。
|「哀哉{{專名|哥拉潯}}!哀哉{{專名|伯撒達}}!假令爾中所行神蹟,行之於{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}},早已披麻蒙灰,而憣<ref>憣{{注音|ㄈㄢ}}:心變動也。<small>見字彙.心部。</small></ref>然悔改矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|第吾語爾,審判之日,<u>諦羅</u><u>西同</u>之所受,較爾猶易堪也。
|第吾語爾,審判之日,{{專名|諦羅}}{{專名|西同}}之所受,較爾猶易堪也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|<u>葛法農</u>乎!爾欲蒙陟<ref>陟,<font size="-1">ㄓˋ</font>:陡坡;升;高;得。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟,行於<u>瑣同</u>,則彼邑至今應猶依然無恙耳。
|{{專名|葛法農}}乎!爾欲蒙陟<ref>陟{{注音|ㄓˋ}}:陡坡;升;高;得。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟,行於{{專名|瑣同}},則彼邑至今應猶依然無恙耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|第吾語爾,審判之日,<u>瑣同</u>之所受,較爾猶易堪也。」
|第吾語爾,審判之日,{{專名|瑣同}}之所受,較爾猶易堪也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|爾時,<b>耶穌</b>又言曰:「頌揚<b>聖父</b>,<b>天地真主</b>!蓋爾隱此道於智巧之人,而啟之於赤子;
|爾時,<b>耶穌</b>又言曰:「頌揚<b>聖父</b>,{{註|四}}<b>天地真主</b>!蓋爾隱此道於智巧之人,而啟之於赤子;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|<b>吾父</b>已將一切付諸於我矣。知<b>子</b>惟<b>父</b>,知<b>父</b>惟<b>子</b>,及蒙<b>子</b>啟牖<ref>牖,<font size="-1">ㄧㄡˇ</font>,窗。</ref>之人。
|<b>吾父</b>已將一切付諸於我矣。知<b>子</b>惟<b>父</b>,知<b>父</b>惟<b>子</b>,及蒙<b>子</b>啟牗<ref>牗{{注音|ㄧㄡˇ}}:「牖」之異體,窗戶。</ref>之人。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|爾其承我之軛,效我之謙遜克己,則爾必得心曠神怡;
|爾其承我之軛,效我之謙遜克己,{{註|五}}則爾必得心曠神怡;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
Line 95: Line 105:




== 第十二章 耶穌答法利塞人之詰難、耶穌之風度、斥求靈徵 ==
=== 附註 ===
{{chapter|12}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|時值禮日<ref>禮日:安息日。</ref>,<b>耶穌</b>行經麥田,諸徒飢,乃摘穗而食。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|<u>法利塞</u>人見之,謂<b>耶穌</b>曰:「盍觀爾徒擅犯禮日禁例?。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|<b>耶穌</b>對曰:「爾豈未讀<u>大維</u>及從者飢時之所為乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|彼其如何進<b>天主</b>之殿,取食供餅,而依例此餅固非<u>大維</u>及從者所得而食,惟司祭可食也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|抑爾未閱律中所載禮日司祭干例於殿中,亦不為罪耶?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|顧予語爾,在斯,有大於聖殿者焉。爾苟了悟
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|『予愛仁慈,不愛祭祀』之精義,當勿罪無辜矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
|夫<b>人子</b>乃禮日之<b>主</b>也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|<b>耶穌</b>前行,入會堂,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|適有枯一手者在焉。或試<b>耶穌</b>曰:「禮日可治病乎?」將欲假端<ref>假端:假藉事端。</ref>以攻之。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾曹孰有一羊,禮日墮坑,而不即援之以出乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|人之貴於羊也,不亦多乎?是故禮日行善,宜也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|乃謂其人曰:「伸爾手。」伸之,立愈,無異他手。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|<u>法利塞</u>人出,共謀誅滅<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|<b>耶穌</b>知之,即引退,人多從之,<b>耶穌</b>悉治其病,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|戒毋外揚;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|此亦所以應驗先知<u>意灑雅</u>所言曰:
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|{{blank|4}}『斯乃吾僕,吾所簡擢;<br />{{blank|4}} 吾愛所鍾,吾心所樂;<br />{{blank|4}} 賦以吾神,宣義萬族;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|{{blank|4}} 不喧不囂,與世無爭;<br />{{blank|4}} 攘攘市井,不聞清音;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|{{blank|4}} 不折殘葦,不滅殘燈;<br />{{blank|4}} 所向風靡,以義為兵;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|{{blank|4}} 萬民之望,在彼之名。』
|-
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
|時有挈一中魔者至,瞽且瘖,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
|<b>耶穌</b>康復之;於是口能言而目能視矣。眾愕曰:「此其<u>大維</u>之子歟!」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|惟<u>法利塞</u>人聞之,則曰:「此人驅魔,惟恃魔君<u>白爾真布</u>。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
|<b>耶穌</b>洞察其意,謂之曰:「一國自析,必成墟;家邑自析,無以立;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|以魔祛魔,是自析也,其國將奚立?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
|倘吾賴<u>白爾責布</u>以祛魔,則爾子孫之祛魔,又將誰賴?故知判爾罪者,必在若輩之身矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=28}}
|倘吾賴<b>天主</b>之神以祛魔,則<b>天主</b>之國已臨爾矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=29}}
|夫人亦安能貿然入強者之室,而掠其貨乎?必先縛強者,然後可掠其室也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=30}}
|凡不附我者,逆我者也;不與我歛,則耗散矣。故吾語爾,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=31}}
|一切罪孽謗毀,皆可赦免;惟詆毀<b>聖神</b>,罪在不赦。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=32}}
|語侵<b>人子</b>,猶可宥也;語忤<b>聖神</b>,則斯世來世,莫之宥矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=33}}
|若云果美,則樹亦美;若云樹惡,則果亦惡。樹之美惡,因果而知也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=34}}
|嗟爾蝮種,本性既惡,言何能善?蓋有蘊於心,口則宣之。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=35}}
|善人所蘊者善,所發亦善;惡人所蘊者惡,所發亦惡。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=36}}
|我語爾,審判之日,凡人所道輕薄之言,必須一一負責。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=37}}
|蓋爾因言而稱義,亦因言而定罪也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
|時經生與<u>法利塞</u>人應曰:「夫子,願一觀爾之靈徵。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
|<b>耶穌</b>對曰:「以邪惡不淑之世代而求靈徵,除先知<u>若納</u>之靈徵,更無他徵可授。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
|蓋正如<u>若納</u>居巨魚腹中者三晝夜,人子亦將三晝夜居於地腹。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
|審判之時,<u>尼尼衛</u>人必將起而定斯代之罪;蓋彼等猶因<u>若納</u>之訓,而起悔悟;顧在斯有大於<u>若納</u>者焉。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
|審判之時,南國之后亦將起而定斯代之罪;蓋彼不遠千里而來,以聆<u>所羅門</u>之哲言;顧在斯有大於<u>所羅門</u>者焉。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
|邪魔離人,徘徊於無水之地,欲覓一安身之所而不可得,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=44}}
|則曰:『我將返我故宅。』比至,見其室空空,掃除整潔,粉飾煥然;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=45}}
|乃往召較己尤惡七鬼同來居寓;其人之後患,必有甚焉也。斯邪惡世代,亦復如是。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=46}}
|<b>耶穌</b>方訓眾,其母與兄弟佇立於外,欲與之語。或報<b>耶穌</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=12|verse=47}}
|「汝母及兄弟在外欲與汝語。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=48}}
|<b>耶穌</b>應之曰:「孰為我母,孰為我兄弟?」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=49}}
|乃伸手指其諸徒曰:「斯乃我母,我兄弟。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=50}}
|蓋凡能遵行我<b>天父</b>之旨者,是即我之兄弟,我之姐妹,與母氏也。」
|}
 
 
== 第十三章 啟口設喻、發古之蘊 ==
{{chapter|13}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|即日,<b>耶穌</b>外出,憩於海濱。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十八節。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|以民眾蝟集,遂登舟而坐,眾鵠立岸上。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
|乃多方設喻而訓之曰:「有農人出而播種,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|播時,或落道旁,鳥來啄之;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|或落磽确<ref>磽确,<font size="-1">ㄑㄧㄠ ㄑㄩㄝˋ</font>:不毛之地。</ref>,積壤淺薄,發萌迅疾,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|日出曝之,則苗槁矣,以無根故也;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|或落棘中,棘漸長而蔽之;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|或落佳壤,則暢茂條達,有蕡<ref>蕡,<font size="-1">ㄈㄣˊ</font>,草木實盛。</ref>其實,有百倍者,有六十倍者,有三十倍者,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|凡有耳者,其諦聽焉。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|門徒進曰:「夫子訓眾,必以譬喻,何也?」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
|<b>耶穌</b>曰:「天國之蘊奧,賜爾知之,不賜若輩;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
|誠以有者益之,使沛然充溢,而無者並奪其所有。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
|若輩視而不見,聽而不聞,冥頑不悟,故以譬喻訓之。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
|<u>意灑亞</u>之預言,實應於若輩之身矣。其言曰:<br />『爾曹儘聽,而無所悟也;儘視,而無所見也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
|斯民之心,已成頑梗;厥耳重聽,厥目自閉,若恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭,而獲救於我也。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
|然,福哉爾目,以有見故。福哉爾耳,以有聞故。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
|我實語爾,古之先知義士,咸欲睹爾之所睹,而不獲睹,欲聞爾之所聞,而不獲聞也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
|爾其諦聽播種之喻:
|-
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
|聞天國之道而不之悟,惡者旋至,奪其所播於心,斯乃播於道旁者也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
|其播於磽地者,乃聞道即欣然受之,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
|第內無根核,未能有恒,及因道而遇困厄,則頹然而廢矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=22}}
|其播於棘中者,聞道之後,世慮縈懷,利慾熏心,遂壅塞其道,乃至無實。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
|惟播於佳壤者,乃聞道而悟,誠篤結實,所獲或百倍、或六十倍、或三十倍。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
|<b>耶穌</b>復喻曰:「天國猶人播佳種於田,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
|迨人盡寢,讎至,撒稗於麥中而去,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
|已而苗秀且實,而稗亦顯。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=27}}
|家傭謂主人曰:『主所播於斯田者,非佳種乎?顧荑稗<ref>荑稗,<font size="-1">ㄊㄧˊ ㄅㄞˋ</font>,雜草;野草。</ref>何自而來耶?』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=28}}
|主人對曰:『讎人所為也。』傭曰:『吾儕即往薅<ref>薅,<font size="-1">ㄏㄠ</font>,拔。</ref>之如何?』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
|曰:『不可,誠恐薅稗而麥亦見拔,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
|姑容二類並長。以待麥秋;麥秋一至,予當謂刈者曰:先束稗投火,乃歛麥入倉。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
|復又喻曰:『天國猶如芥子;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
|芥子,百種之至微者,人取以植於其田,比長,則大於諸蔬,蔚然成樹,即天上飛鳥,亦來棲於其枝。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
|更喻之曰:『天國猶如酵母,婦人取而納諸三斗麵中,而麵全醱<ref>醱,<font size="-1">ㄈㄚ</font>,發酵。</ref>矣。』」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
|凡此皆<b>耶穌</b>訓眾時所設譬喻,非譬不言,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
|此亦所以應驗先知之言曰:<br />『啟口設諭,發古之蘊。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=36}}
|嗣辭眾回寓,諸弟子進而請曰:「請為我闡明田荑之喻。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=37}}
|<b>耶穌</b>曰:「播佳種者,人子也;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=38}}
|田,世界也;佳種,天國之子也;稗荑,惡者之子也;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=39}}
|撒稗之讎,魔鬼也;麥秋,世界末日也;刈者,天神也;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=40}}
|束稗而投於火,世界末日,亦復如是。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=41}}
|當是時,人子將遣發天神,自其國中聚集誘惡行惡之儔<ref>儔,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>,類,輩。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=42}}
|投之洪爐,必有哀哭切齒者焉。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=43}}
|是時義士於厥父國中,當輝耀如日。凡有耳者,其諦聽。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=44}}
|天國猶如田間寶藏,有人偶發,即掩之,忻然而去,盡售所有,購置新田。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=45}}
|天國又如賈<ref>賈,<font size="-1">ㄍㄨˇ,</font>商人。</ref>者之求美珠,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=46}}
|見希世之珠,即售其所有以市之。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=47}}
|天國又如施罟於海,網羅所有鱗介,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=48}}
|既盈,則曳之上岸,坐而選其佳者入簏<ref>簏,<font size="-1">ㄌㄨˋ</font>,竹幹;竹簍。</ref>,而投棄其劣者。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=49}}
|世界末日,亦復如是。天神四出,抉群逆於諸善,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=50}}
|投諸洪爐,將有哀哭切齒者焉。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=51}}
|凡此種種,爾等已徹悟否乎?」諸徒對曰:「然」。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=52}}
|<b>耶穌</b>曰:「是故士子而熟諳天國之理者,譬諸一家之主,庫中取物,新舊兼備。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=53}}
|<b>耶穌</b>設譬畢,起行,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=54}}
|遄返<ref>遄返,<font size="-1">ㄔㄨㄢˊ ㄈㄢˇ</font>,急回。</ref>故里,施訓會堂,眾奇之曰:「斯人何由而得如斯之妙慧異能?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=55}}
|渠非梓人之子乎?厥母非名<u>瑪莉雅</u>乎?厥兄若弟,非<u>雅各伯</u>、<u>若瑟</u>、<u>西門</u>、<u>樹德乎</u>?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=56}}
|厥姊若妹,非與吾輩為比鄰乎?然則斯人亦安得有此耶?」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=57}}
|遂疑忌<b>耶穌</b>。<b>耶穌</b>曰:「先知之不見尊,其惟在故鄉族中歟?」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=58}}
|因里人之不信,故亦未行多奇。
|}
 
 
== 第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾 ==
{{chapter|14}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|時,分封王<u>希祿</u>風聞<b>耶穌</b>所行,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|謂侍臣曰:「是必施洗<u>如望</u>自死中復活矣,故能顯斯神能。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|先是,<u>希祿</u>為弟婦<u>黑落娣</u>事,執<u>如望</u>,繫以縲絏,下之獄。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|<u>如望</u>嘗諫王曰:「爾納此婦,義所不容。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|王欲殺之,而懾<ref>懾,<font size="-1">ㄕㄜˋ</font>,畏懼。</ref>於民情,有所不敢;以民眾莫不認<u>如望</u>為先知也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|值<u>希祿</u>誕辰,<u>黑落娣</u>之女當席起舞為壽,<u>希祿</u>喜,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|誓以所求必賜。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|女為母所唆,求曰:「願以施洗<u>如望</u>之首,置諸盤中見賜。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|王愀<ref>愀,<font size="-1">ㄑㄧㄠˇ</font>,憂心;不樂。</ref>然不樂,然礙於所誓,及在席諸賓,乃准其所請,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|飭人斬<u>如望</u>於獄,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|置首盤中以授女,女以奉母。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|<u>如望</u>弟子收屍葬之,來告<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|<b>耶穌</b>聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬<ref>陬,<font size="-1">ㄗㄡ</font>,一角之地。</ref>;眾聞其行,紛紛出城,徒步從之。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|<b>耶穌</b>登岸,見民稠集,惻然憫之;見其疾者,悉予救治。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡<ref>晡,<font size="-1">ㄅㄨ</font>,下午。</ref>,請遣眾散,俾往村落,自購餱<ref>餱,<font size="-1">ㄏㄡˊ</font>,乾糧。</ref>糧。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|<b>耶穌</b>曰:「無須遣散,爾與之食可也。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|對曰:「我僅有五餅二魚。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|曰:「攜來與我。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖<ref>剖,<font size="-1">ㄆㄡ</font>,切開,剝開。</ref>餅授徒,徒轉授於眾,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|咸食且飽,收其餘屑盈十二筐。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|計食者男子五千,婦孺且不在此數。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|俄而<b>耶穌</b>促門徒登舟先濟彼岸,己則遣散眾人。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|眾既散,獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|其時門徒之舟,猶在海中,逆風而行,困於巨浪。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|時方四鼓,<b>耶穌</b>步海詣徒。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|徒見其履海,懼甚,謂為怪物,不禁駭號。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|<b>耶穌</b>亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,迅速。</ref>謂之曰:「爾可安心,我也,勿懼!」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「若果為主,請命我步水就爾。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
|<b>耶穌</b>曰:「來也!」<u>伯鐸祿</u>出舟步水,向<b>耶穌</b>行。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|無何,怵<ref>怵,<font size="-1">ㄔㄨˋ</font>,受驚。</ref>於暴風,身將下沉,因大呼曰:「<b>主</b>其救我!」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|<b>耶穌</b>即伸手援之,曰:「何爾信心之薄,而疑懼之多也!」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
|甫登舟,風立息。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
|舟中人羅拜,曰:「汝真<b>天主</b>子。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
|既濟,至<u>日吶色</u>地,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=35}}
|土人知之,風傳四境,攜諸患病者來前,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=36}}
|但求<b>耶穌</b>容若輩一撫衣角,而撫者無不立愈。
|}
 
 
== 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 ==
{{chapter|15}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|時有經生與<u>法利塞</u>輩來自<u>耶路撒冷</u>,謂<b>耶穌</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|「爾徒違古人遺規,不盥手而食,何也?」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
|<b>耶穌</b>答曰:「爾等以遺規而違犯<b>天主</b>誡命,則又何說?蓋<b>天主</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|『敬爾父母;詈<ref>詈,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,責罵。</ref>父母者,死無赦;』,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|汝則曰:『人第對父母云:我所當奉親者,已獻為禮物,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|乃無須養其父母。』是爾以人之傳習,廢<b>天主</b>之道也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|虛偽之徒,善夫<u>意灑亞</u>之預言爾曹曰:
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|{{blank|4}}『斯民敬我以唇舌,<br />{{blank|4}} 其心與我隔天淵;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|{{blank|4}} 既傳世教為寶訓,<br />{{blank|4}} 向我朝拜亦徒然。』」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|<b>耶穌</b>喚眾近前曰:「聽而悟諸:
|-
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|非入於口者之能污人,惟出於口者,斯污人已。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|門徒進曰:「<u>法利塞</u>人聞是言,殊深疑怪,<b>子</b>知之乎?」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|<b>耶穌</b>對曰:「凡非我<b>天父</b>所植之樹,終必見拔,聽之可也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=14}}
|若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲,有不相將入坑者乎?」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「請申解出口入口之喻。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾曹亦依然無識耶?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|豈不知入於口者,運於腹而遺於廁乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|若夫出於口者,發於心而汙人;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘竊、偽證、訕主,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|凡此皆足污人。不盥手而食,何污人有?」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|<b>耶穌</b>出赴<u>諦羅西同</u>境,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|有<u>迦南</u>婦人來自彼域,大呼:「<b>主</b>,<u>大維</u>子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|<b>耶穌</b>不答,門徒請曰:「有婦呼於後,盍遣之去。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|<b>耶穌</b>曰:「我之奉使,惟就<u>義塞</u>宅中亡羊。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|婦趨前而拜曰:「主其助我。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|<b>耶穌</b>曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉<ref>穉<font size="-1">ㄓˋ</font>,人、物幼小都叫「穉」。</ref>犬?」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|婦對曰:「<b>主</b>,誠然;惟几下稚犬,猶得沾主人餅屑。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
|<b>耶穌</b>曰:「女兒,大哉爾信!依爾所願,成全於爾。」其女遂於此時霍然而愈。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|<b>耶穌</b>出至<u>加利利</u>海濱,登山坐,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|即之者甚眾,紛攜瘖盲跛廢等人,置<b>耶穌</b>足前,悉為治之。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於<u>義塞</u>之<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|<b>耶穌</b>召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵<ref>枵,<font size="-1">ㄒㄧㄠ</font>,空。</ref>腹而歸,恐踣<ref>踣,<font size="-1">ㄅㄛˊ</font>,跌倒。</ref>於途。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
|徒曰:「在斯曠野,安得如許餅餌,以享若眾?」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=34}}
|<b>耶穌</b>問曰:「爾有餅幾許?」曰:「七,尚有小魚數尾。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=35}}
|乃命眾席地坐,
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=36}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|持七餅及小魚,祝謝畢,剖而授徒,徒以授眾;
|見先知{{書名|馬那基雅書}}第三章第一節。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=37}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|咸食且飽,拾其餘屑盈七筐。
|此所謂大小、論身分非論聖德也、{{專名|如望}}為救世主之先驅、身分高於古經之諸聖、故謂婦女所生、未有大於施洗{{專名|如望}}者。然新經時代之信徒、稱天主之子、其身分更高於先驅、故曰天國之小者、猶大於彼也。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=38}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|除婦孺外,計食者四千人。
|「頌揚聖父」有譯為感謝父者、如{{書名|獻縣新經全集}}。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|<b>耶穌</b>既遣眾散,駕舟至<u>瑪迦塘</u>境。
|「效我之謙遜克己。」{{書名|呂譯新約}}為『來跟我學;因為我心裏是柔和謙卑的。』然兩譯固意相同也。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:19, 6 May 2008

第十章 新經全集福音馬竇傳
第十一章
第十二章


第十一章 耶穌論如望、斥冥頑、頌聖父、勸眾人

1 耶穌諭十二徒既畢,乃往諸邑施訓布道。
2 如望在縲絏[1]中,聞耶穌所行,遣二徒問曰:
3 『將臨者,即汝乎?抑吾人別有所俟[2]耶?』
4 耶穌對曰:『第以爾之所聞所見,回報如望【註一】
5 瞽者明,跛者行,癩者潔,聾者聰,死者起,而窮苦無告者得聆嘉音。
6 凡對予廓然[3]不疑者,福哉斯人!』
7 二徒既返,耶穌向眾論如望曰:「曩者爾曹適彼曠野,出視何物?將風中之蘆葦乎?
8 出視何物?將袞[4]衣繡裳者乎?袞衣繡裳者,惟居王宮。
9 然則爾之出也,果何為乎?欲覩先知乎?吾曰是矣,然奚啻[5]先知而已哉!
10 經云:
    「我遣使者先汝行,
     為汝除道開汝路。」
即斯人也。【註二】
11 我實語爾,婦女所生,未有大於施洗如望者;然天國中之小者,猶大於彼。【註三】
12 自施洗如望之日,以迄於今,天國可以勉彊[6]力行而致也;凡勇猛精進,發揚蹈厲者,必得襲而取之。
13 蓋先知與律法之預言,至如望而集其成。
14 倘爾能心領神會,彼即當臨之伊理藹也。
15 凡有耳者,其諦聽焉。
16 然今茲世代,吾將何以比之?譬諸童子坐於市井,而招其伴曰:
17     「我吹笛,爾未舞;
     我悲歌,爾未哭。」
18 如望之來,不食不飲,而人曰:「彼中魔矣。」
19 人子之來,食焉飲焉,而人則曰:「盍視斯人,饕餮[7]也,酒徒也,稅吏罪人之友也。」是惟智德之子,能發智德之蘊[8]耳。
20 耶穌在諸邑廣行聖跡,而居民終不悔悟;因斥之曰:
21 「哀哉哥拉潯!哀哉伯撒達!假令爾中所行神蹟,行之於諦羅西同,早已披麻蒙灰,而憣[9]然悔改矣。
22 第吾語爾,審判之日,諦羅西同之所受,較爾猶易堪也。
23 葛法農乎!爾欲蒙陟[10]而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟,行於瑣同,則彼邑至今應猶依然無恙耳。
24 第吾語爾,審判之日,瑣同之所受,較爾猶易堪也。」
25 爾時,耶穌又言曰:「頌揚聖父【註四】天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人,而啟之於赤子;
26 之妙旨,不亦善乎!。
27 吾父已將一切付諸於我矣。知,知,及蒙啟牗[11]之人。
28 凡爾服勞負重之人,其咸來就我,我當與爾休息。
29 爾其承我之軛,效我之謙遜克己,【註五】則爾必得心曠神怡;
30 蓋吾軛飴,而吾任輕也。」


附註

【註一】 見先知意灑雅書第二十九章第十八節。
【註二】 見先知馬那基雅書第三章第一節。
【註三】 此所謂大小、論身分非論聖德也、如望為救世主之先驅、身分高於古經之諸聖、故謂婦女所生、未有大於施洗如望者。然新經時代之信徒、稱天主之子、其身分更高於先驅、故曰天國之小者、猶大於彼也。
【註四】 「頌揚聖父」有譯為感謝父者、如獻縣新經全集
【註五】 「效我之謙遜克己。」呂譯新約為『來跟我學;因為我心裏是柔和謙卑的。』然兩譯固意相同也。


注釋

  1. ㄌㄟˊㄒㄧㄝˋ:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。
  2. ㄙˋ:等待。
  3. ㄎㄨㄛˋ然:廣闊。
  4. ㄍㄨㄣˇ:古代禮服。
  5. ㄒㄧㄔˋ:何只是。
  6. ㄑㄧㄤˇ:同「強」。
  7. ㄊㄠㄊㄧㄝˋ:美食者,貪吃者。
  8. ㄩㄣˋ:祕藏。
  9. ㄈㄢ:心變動也。見字彙.心部。
  10. ㄓˋ:陡坡;升;高;得。
  11. ㄧㄡˇ:「牖」之異體,窗戶。