mNo edit summary |
No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== 第百十二首 | {{header | ||
{{chapter|112}} | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section =[[Psalms/112|第百十二首]] | |||
| author = | |||
| previous =[[Psalms/111|第百十一首]] | |||
| next =[[Psalms/113|第百十三首]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
=={{chapter|112}}第百十二首 闇然日章== | |||
<ref>闇,{{注音|ㄢˋ}},隱晦的樣子。</ref> | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=112|verse=1}} | |{{verse|chapter=112|verse=1}} | ||
|敬<b>主</b> | |敬<b>主</b>無懈,樂道不倦。福哉斯人!<b>聖心</b>所眷。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=112|verse=2}} | |{{verse|chapter=112|verse=2}} | ||
Line 13: | Line 24: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=112|verse=4}} | |{{verse|chapter=112|verse=4}} | ||
|溫溫恭人,曖曖<ref>曖曖, | |溫溫恭人,曖曖<ref>曖曖,{{注音|ㄞˋ ㄞˋ}},隱隱。</ref>含光。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=112|verse=5}} | |{{verse|chapter=112|verse=5}} | ||
Line 22: | Line 33: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=112|verse=7}} | |{{verse|chapter=112|verse=7}} | ||
| | |厥心堅固,惟<b>主</b>是怙。雖聞凶音,無有恐佈。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=112|verse=8}} | |{{verse|chapter=112|verse=8}} | ||
Line 31: | Line 42: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=112|verse=10}} | |{{verse|chapter=112|verse=10}} | ||
| | |不肖覩之,怒目切齒。切齒何為?胡不遄<ref>遄,{{注音|ㄔㄨㄢˊ}},疾、速。</ref>死!<br />身敗名裂,何苦出此? | ||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> | <references /> | ||