mNo edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第百四十六首 主之全仁 ==
{{header
{{chapter|146}}
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  =[[Psalms/146|第百四十六首]]
| author  =
| previous =[[Psalms/145|第百四十五首]]
| next    =[[Psalms/147|第百四十七首]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|146}}第百四十六首 主之全仁==
 
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=146|verse=1}}
|{{verse|chapter=146|verse=1}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref>吾心魂,讚<b>主</b>是天職。
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>吾心魂,讚<b>主</b>是天職。
|-
|-
|{{verse|chapter=146|verse=2}}
|{{verse|chapter=146|verse=2}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=146|verse=4}}
|{{verse|chapter=146|verse=4}}
|若輩皆凡人,生命如朝霜。安能尊爾謀?自救且不遑。<br />一旦絕其氣,杳如石火光。身體歸塵土,謀為悉秕糠<ref>秕(<font size="-1">ㄅㄧˇ</font>)糠,穀殼。</ref>。
|若輩皆凡人,生命如朝霜。安能為爾謀?自救且不遑。<br />一旦絕其氣,杳如石火光。身體歸塵土,謀為悉粃穅<ref>粃穅,穀殼。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=146|verse=5}}
|{{verse|chapter=146|verse=5}}
|何如踵<u>雅谷</u>?仰<b>主</b>膺多福。彼乃<b>永生主</b>,眾望之所托。
|何如踵{{專名|雅谷}}?仰<b>主</b>膺多福。彼乃<b>永生主</b>,眾望之所托。
|-
|-
|{{verse|chapter=146|verse=6}}
|{{verse|chapter=146|verse=6}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=146|verse=10}}
|{{verse|chapter=146|verse=10}}
|巍巍天<b>地主</b>,世世御寰宇。為我告<u>義塞</u>,永申爾孺慕。
|巍巍<b>天地主</b>,世世御寰宇。為我告{{專名|義塞}},永申爾孺慕。
|}
|}




==注釋==
<references />
<references />
== 第一四六篇 唯獨依賴全能天主 ==
{{chapter|146a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=1}}
|<font size="-1">阿肋路亞!</font><br />我的靈魂,你要讚美上主,
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=2}}
|在我一生,我要讚美上主,一息尚存,我要歌頌天主。
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=3}}
|你們不要全心依賴王侯大臣,也不要依賴不能施救的世人;
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=4}}
|他的氣息一斷,就要歸於灰土,他的一切計劃,立刻化為烏有。
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=5}}
|凡是以雅各伯的天主為自己扶助的人,以上主天主為自己希望的,是有福的人!
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=6}}
|上主創造了上天與下土,海洋和其中的所有一切。祂持守信實,一直到永久。
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=7}}
|上主為被欺的人作辯護,上主給饑餓的人賜食物,上主使被囚的人得自由。
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=8}}
|上主開啟瞎子的眼睛,上主使傴僂的人直身,上主愛慕那正義的人。
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=9}}
|上主對旅客加以保護,上主支持孤兒和寡婦,上主迷惑惡人的道路。
|-
|{{verse|chapter=146a|verse=10}}
|願上主永永遠遠為君王!熙雍!你的天主萬壽無疆!
|}

Latest revision as of 10:21, 21 November 2009

第百四十五首 聖詠譯義
第百四十六首
第百四十七首


第百四十六首 主之全仁

1 吁嗟[1]吾心魂,讚是天職。
2 一息苟尚存,諷詠宜不輟。一日有生命,恆誦之德。
3 豈可委爾心,仰賴侯與王?
4 若輩皆凡人,生命如朝霜。安能為爾謀?自救且不遑。
一旦絕其氣,杳如石火光。身體歸塵土,謀為悉粃穅[2]
5 何如踵雅谷?仰膺多福。彼乃永生主,眾望之所托。
6 天地與滄海,莫非所作。誠篤惟天主,始終由一轍。
7 屈者必見伸,飢者必得食。
8 瞽目藉復明,幽囚蒙開釋。
9 高舉謙卑人,溫存遠行客。矜恤孤與寡,傾覆諸悖逆。
10 巍巍天地主,世世御寰宇。為我告義塞,永申爾孺慕。


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 粃穅,穀殼。