mNo edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== {{verse|chapter=140|verse=1}}第百又四十首 因果 ==
{{header
{{chapter|140}}
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  =[[Psalms/140|第百四十首]]
| author  =
| previous =[[Psalms/139|第百三十九首]]
| next    =[[Psalms/141|第百四十一首]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|140}}第百又四十首 因果==
 
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=140|verse=1}}
|
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=2}}
|{{verse|chapter=140|verse=2}}
Line 10: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=4}}
|{{verse|chapter=140|verse=4}}
|舌如蠆<ref>蠆,<font size="-1">ㄔㄞˋ</font>,像蠍子而尾較長的毒蟲。</ref>尾,口含荼毒。
|舌如蠆<ref>蠆,{{注音|ㄔㄞˋ}},像蠍子而尾較長的毒蟲。</ref>尾,口含荼毒。
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=5}}
|{{verse|chapter=140|verse=5}}
Line 16: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=6}}
|{{verse|chapter=140|verse=6}}
|群姦洶洶,設阱持索。羅網密布,機埳<ref>埳,同坎,土穴。</ref>暗伏。<br />處心積慮,圖我顛覆。
|羣姦洶洶,設穽持索。羅網密布,機塪<ref>塪,{{注音|ㄎㄢˇ}},「埳」之異體。低窪凹陷的地方。同「坎」。</ref>暗伏。<br />處心積慮,圖我顛覆。
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=7}}
|{{verse|chapter=140|verse=7}}
|我白<b>雅威</b>,爾為我<b>主</b>。求爾傾耳,聽我哀訴。
|我白<b>雅瑋</b>,爾為我<b>主</b>。求爾傾耳,聽我哀訴。
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=8}}
|{{verse|chapter=140|verse=8}}
|翳<ref>翳,<font size="-1">ㄧˋ</font>,遮護。</ref>我小子,惟爾是怙。臨陣之日,每蒙庇護。
|翳<ref>翳,{{注音|ㄧˋ}},遮護。</ref>我小子,惟爾是怙。臨陣之日,每蒙庇護。
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=9}}
|{{verse|chapter=140|verse=9}}
|莫容群小,橫行無度。莫容惡計,暢遂無阻。<br />恐長其傲,揚揚闊步。
|莫容羣小,橫行無度。莫容惡計,暢遂無阻。<br />恐長其傲,揚揚闊步。
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=10}}
|{{verse|chapter=140|verse=10}}
Line 40: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=140|verse=14}}
|{{verse|chapter=140|verse=14}}
|愷悌<ref>愷悌(<font size="-1">ㄎㄞˇ ㄊㄧˋ</font>):和樂、友愛。</ref>君子,常懷<b>主</b>名。光明正大,對越<b>天君</b>。
|豈弟君子<ref>豈弟({{注音|ㄎㄞˇ ㄊㄧˋ}})君子,和藹可親、平易近人的有德君子。<small>詩經.大雅.泂酌:「豈弟君子,民之父母。」</small></ref>,常懷<b>主</b>名。光明正大,對越<b>天君</b>。
|}
|}




==注釋==
<references />
<references />
== 第一四○篇 求天主懲罰惡人 ==
{{chapter|140a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=1}}
|<font size="-1">達味聖詠,交於樂官。</font>
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=2}}
|上主,求禰救拔我脫離兇惡的人,上主,求禰保護我擺脫強暴的人!
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=3}}
|他們心中策劃惡謀,他們終日挑撥爭鬥;
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=4}}
|他們磨快自己的舌尖,有如蛇蝮,他們的雙唇的下面,含有蛇毒。
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=5}}
|上主,求禰拯救我脫離兇惡的人,上主,求禰保護我擺脫強暴的人,
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=6}}
|因他們企圖要我腳步滑倒。<br />驕傲人給我暗暗設下網羅,張起繩索作為圈套,設下陷井等我路過。
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=7}}
|我求上主說:禰是我的天主;上主,求禰聽我哀禱的苦訴!
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=8}}
|上主天主,禰是我有力的救助,在作戰時,請禰掩護我的頭顱!
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=9}}
|上主,求禰不要順隨惡人的奢欲,上主,請不要完成他們的計謀。
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=10}}
|願那些顯露頭而圍困我的人,出於他們口脣的詛咒,反歸己身。
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=11}}
|願火炭降落在他們的身上,將他們拋入深坑免再高昂。
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=12}}
|播弄是非的人,不得在世久存,災禍會突然使強暴的人被擒。
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=13}}
|我確知上主必為受壓迫的人伸冤,也必為貧窮的人主持正義的判斷。
|-
|{{verse|chapter=140a|verse=14}}
|義人必定將禰的聖名頌讚,善人必定居住在禰的面前。
|}

Latest revision as of 10:16, 21 November 2009

第百三十九首 聖詠譯義
第百四十首
第百四十一首


第百又四十首 因果

1
2 拯我,於彼巨猾。求脫我,於彼暴虐。
3 恃勢挑釁,心存險惡。
4 舌如蠆[1]尾,口含荼毒。
5 出我,於彼掌握。扶我翼我,莫令失足。
6 羣姦洶洶,設穽持索。羅網密布,機塪[2]暗伏。
處心積慮,圖我顛覆。
7 我白雅瑋,爾為我。求爾傾耳,聽我哀訴。
8 [3]我小子,惟爾是怙。臨陣之日,每蒙庇護。
9 莫容羣小,橫行無度。莫容惡計,暢遂無阻。
恐長其傲,揚揚闊步。
10 相彼惡黨,信口詛咒。願其所言,悉歸自受。
11 雷擊其頂,火燒其身。沉溺深淵,永不再興。
12 大地雖廣,不容讒人。禍之逐惡,如影隨形。
多行不義,何以自存?
13 大公惟,屈者以伸。窮苦無告,是恤是矜。
14 豈弟君子[4],常懷名。光明正大,對越天君


注釋

  1. 蠆,ㄔㄞˋ,像蠍子而尾較長的毒蟲。
  2. 塪,ㄎㄢˇ,「埳」之異體。低窪凹陷的地方。同「坎」。
  3. 翳,ㄧˋ,遮護。
  4. 豈弟(ㄎㄞˇ ㄊㄧˋ)君子,和藹可親、平易近人的有德君子。詩經.大雅.泂酌:「豈弟君子,民之父母。」