mNo edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== 第四十三首 | {{header | ||
{{chapter|43}} | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section =[[Psalms/43|第四十三首]] | |||
| author = | |||
| previous =[[Psalms/42|第四十二首]] | |||
| next =[[Psalms/44|第四十四首]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
=={{chapter|43}}第四十三首 真光與妙諦== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=1}} | |{{verse|chapter=43|verse=1}} | ||
| | |何羣逆之詭譎<ref>詭譎,{{注音|ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ}},奇特、怪誕。</ref>兮,惟殘害之為務。<br />求<b>主</b>一測予之中情兮,吾固不與彼同度。<br /><b>主</b>其伸予之冤兮,辨予之誣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=2}} | |{{verse|chapter=43|verse=2}} | ||
|素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺?<br />豈不見橫逆之頻加兮,豈不聞小子之歔欷<ref>歔欷, | |素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺?<br />豈不見橫逆之頻加兮,豈不聞小子之歔欷<ref>歔欷,{{注音|ㄒㄩ ㄒㄧ}},悲泣抽噎。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=3}} | |{{verse|chapter=43|verse=3}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=4}} | |{{verse|chapter=43|verse=4}} | ||
|使盤桓<ref>盤桓, | |使盤桓<ref>盤桓,{{注音|ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ}},徘徊、留連不前。</ref>於聖壇兮,養吾心之怡怡。<br />將撫琴以歌詠兮,樂陽春之熙熙<ref>熙,光明和樂。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=5}} | |{{verse|chapter=43|verse=5}} | ||
| | |于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮,盍不委心於<b>天帝</b>?<br />望<b>天帝</b>之莞爾兮,若久雨之新霽。 | ||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> | <references /> | ||