No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
* 「兪」以「俞」代之。 (「愉」、「逾」、「瑜」…等。)
* 「兪」以「俞」代之。 (「愉」、「逾」、「瑜」…等。)
* 「擧」以「舉」代之。
* 「擧」以「舉」代之。
* 「駡」以「罵」代之。
* 「 http://140.111.1.40/sword/swordb/sb01505/002.jpg 」以「旃」代之。
* 「 http://140.111.1.40/sword/swordb/sb01505/002.jpg 」以「旃」代之。
* 「刄」以「刃」代之。
* 「刄」以「刃」代之。
Line 544: Line 545:
{|class="wikitable"
{|class="wikitable"
|-
|-
|colspan=3|福音
|colspan=3|聖葆樂致希伯來人書
|-
|-
|style="width:200px"|
|style="width:200px"|目錄/Hebrews
|style="width:300px"|
|style="width:300px"|第十二章 西乃山與西溫山
|style="width:300px"|
|style="width:300px"|第十二章 西乃山與西温山 (目錄、內文不同)
|-
|Hebrews/3:15
|缺標示
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|-
|Hebrews/6:18
|至誠'''旡'''妄
|至誠'''无'''妄
|-
|Hebrews/9:5
|{{專名|[口基][口路][口氷]}} (無從口部字)
|{{專名|基路氷}}
|-
|Hebrews/10:33
|供眾一? (從「木」部?)
|供眾一粲
|-
|Hebrews/11:30
|{{專名|日里閣}}之城'''坦'''
|{{專名|日里閣}}之城'''垣'''
|-
|colspan=3|附註
|-
|Hebrews/1 {{註|二}}
|{{書名|聖詠}}第二首第七章
|{{書名|聖詠}}第二首第七節
|-
|Hebrews/1 {{註|三}}
|{{註|二}}
|{{註|三}}
|-
|Hebrews/3 {{註|二}}
|{{書名|聖詠}}第九章
|{{書名|聖詠}}第九首
|-
|Hebrews/11 {{註|九}}
|第二十七章第二十八'''章'''
|第二十七章第二十八'''節'''
|}
 
{|class="wikitable"
|-
|colspan=3|聖雅各伯書
|-
|style="width:200px"|James/1:18
|style="width:300px"|真實'''旡'''妄之道
|style="width:300px"|真實'''无'''妄之道
|-
|James/4:12
|而己
|而已
|}
 
{|class="wikitable"
|-
|colspan=3|聖伯鐸祿書一
|-
|style="width:200px"|目錄/1 Peter
|style="width:300px"|第三章 勗溫和謙恭
|style="width:300px"|第三章 勗温和謙恭 (目錄、內文不同)
|-
|1 Peter/4:17
|蓋審判之時機'''己'''熟
|蓋審判之時機'''已'''熟
|-
|colspan=3|附註
|-
|1 Peter/2 {{註|六}}
|{{註|二}}
|{{註|六}}
|}
 
{|class="wikitable"
|-
|colspan=3|聖伯鐸祿書二
|-
|style="width:200px"|2 Peter/3:7
|style="width:300px"|{{註|二}}
|style="width:300px"|{{註|三}}
|-
|colspan=3|附註
|-
|2 Peter/3 {{註|四}}
|第二十四第二十六節
|第二十四章第二十六節
|}
 
{|class="wikitable"
|-
|colspan=3|聖若望書
|-
|style="width:200px"|目錄/1 John
|style="width:300px"|聖約望書一
|style="width:300px"|聖若望書一
|-
|目錄/2 John
|聖約望書二
|聖若望書二
|-
|目錄/3 John
|聖約望書三
|聖若望書三
|-
|1 John/3 {{註|四}}
|第十五章第十八章
|第十五章第十八節
|-
|2 John/1:7
|缺標示
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|-
|3 John/1:15
|缺標示
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|-
|}
 
{|class="wikitable"
|-
|colspan=3|啟示錄
|-
|style="width:200px"|目錄/Apocalypse
|style="width:300px"|天上'''之'''戰
|style="width:300px"|天上'''大'''戰
|-
|Apocalypse/2:22
|{{verse|chapter=2|verse=22}}識之哉
|識之哉{{verse|chapter=2|verse=22}}
|-
|Apocalypse/3:9
|{{verse|chapter=2|verse=22}}識之哉
|識之哉{{verse|chapter=2|verse=22}}
|-
|Apocalypse/8:1
|闐{{注音|ㄊㄧㄢˊ}}然 (強壯的樣子。)
|闃{{注音|ㄑㄩˋ}}然 (靜無人聲。)
|-
|Apocalypse/12:18
|缺標示
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|-
|-
|
|Apocalypse/13:8
|
|舉世之人{{verse|chapter=13|verse=8}}
|
|{{verse|chapter=13|verse=8}}舉世之人
|-
|-
|
|Apocalypse/16:14
|
|而作最後之掙扎。主不云乎:{{註|一}}
|
|而作最後之掙扎。{{註|一}}主不云乎:
|-
|-
|
|Apocalypse/17:3
|
|潛妄
|
|僭妄
|-
|-
|
|Apocalypse/18:23
|
|在此敘歡密
|
|蜜?
|-
|-
|
|Apocalypse/21:5
|
|換然一新
|
|煥然一新
|-
|-
|
|colspan=3|附註
|
|
|-
|-
|
|Apocalypse/1 {{註|二}}
|
|{{書名|出谷記}}
|
|{{書名|出谷紀}}
|-
|-
|
|Apocalypse/11 {{註|二}}
|
|第十一章至第十四'''節'''
|
|第十一章至第十四'''章'''
|-
|-
|
|Apocalypse/13 {{註|二}}
|
|第八章十三節
|
|第八章第十三節
|}
|}

Latest revision as of 03:23, 26 February 2009

校對依據

  • 新經全集,1980 年

異體字替代

  • 「衆」以「眾」代之。
  • 「旣」以「既」代之。
  • 「卽」以「即」代之。
  • 「眞」以「真」代之。
  • 「敍」以「敘」代之。
  • 「兪」以「俞」代之。 (「愉」、「逾」、「瑜」…等。)
  • 「擧」以「舉」代之。
  • 「駡」以「罵」代之。
  • 002.jpg 」以「旃」代之。
  • 「刄」以「刃」代之。
  • 002.jpg 」以「浼」代之。

校對疑義

  • 伯?雅伯?
    • 新約人物,譯為「雅伯」;舊約人物,譯為「雅伯」
      • Luke 以後,皆為「雅伯」
    • 原書大致遵此原則,例外註記於下。
章節 修正前內容 修正後內容
福音馬竇傳
目錄/Matthew 耶穌以七餅食千眾 耶穌以七餅食千眾
目錄/Matthew 耶穌被 耶穌被 (內文用此字)
Matthew/2:9 哲士既王言 哲士既王言
Matthew/3:12 焚芻於不熄之火 焚芻於不熄之火
Matthew/10:3 慈伯德子雅伯暨弟若望 慈伯德子雅伯暨弟若望
Matthew/12:18-21 (缺【註三】標示) 【註三】
Matthew/12:42 所羅門之哲言 所羅門之哲言
Matthew/13:56 伯若瑟西門樹德 伯若瑟西門樹德
Matthew/17 伯及弟若望 伯及弟若望
Matthew/21:5 (缺【註一】標示) 【註一】
Matthew/22 【註三】位置錯誤,缺【註四】標示 更正【註三】,加註【註四】
Matthew/24:15 (缺【註一】標示) 【註一】
附註
Matthew/5 在世以仁義為依歸、心□□□國之道 (缺字)
Matthew/5 「大地應由嗣彼續」 「大地應由彼嗣續」
Matthew/6
Matthew/12 (內文多作「雅伯」)
Matthew/16 【註二】【註一】(次序倒置) 【註一】【註二】
Matthew/21 【註三】 見先知意灑雅書 (多字) 見先知意灑雅書
Matthew/23 Westmintser Version Westminster Version
福音馬爾谷傳
目錄/Mark 耶穌復活顯形、離世 耶穌復活顯形、離世天 (內文用此字)
Mark/12:26 伯之上主 伯之上主
Mark/13:22 駸駸乎將熒選民 駸駸乎將熒選民
Mark/14:67 勒人耶穌 勒人耶穌
Mark/16:1 欲往傅耶穌 欲往傅耶穌
附註
Mark/1 古經肋未紀第二節 (缺字) 古經肋未紀第十四章第二節
Mark/9 【註五】 通俗拉丁本 (缺字) 通俗拉丁
Mark/9 【註七】 因為各人必被火所 (無此異體字) 因為各人必被火所
福音露稼傳
目錄/Luke 第二十一章 預言世界毀圮與世界末日 第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日
目錄/Luke 第二十四章 耶穌復活顯形、離世 第二十四章 耶穌復活顯形、離世
Luke/1:32 永王雅伯之家
Luke/10:13 然悔悟矣。 (參閱:馬 11:21)
Luke/11:21 夫壯戎裝整備 夫壯戎裝整備
Luke/14:21 然謂僕曰 然謂僕曰
Luke/20:37 雅谷之天主
Luke/21:25 萬國杌? 萬國杌隉
Luke/24:9 以報十二徒及餘子 (十一?)
Luke/24:33 值十二宗徒與同人聚處 (十一?)
附註
Luke/2 【註二】 別法規 別法規
Luke/2 【註六】
Luke/3 【註二】 雅各 雅各
Luke/12 【註二】 呂譯新 呂譯新
Luke/18 【註一】 聖詠第二十 聖詠第二十
Luke/21 【註三】 見古經先知大尼爾書 見先知大尼爾書
Luke/21 【註四】 聖詠六十五首 聖詠第六十五首
Luke/22 【註一】 見意灑雅書 見先知意灑雅書
福音若望傳
John/4:5 雅各遺其子若瑟之基地
John/4:8 本譯本原文無此節 【時諸徒方入城購糧。】[1]
John/12:13 各執 005.jpg 樹枝出而迎之 (異體字[1]) 各執樹枝出而迎之
John/12:40 (缺【註六】標示) 【註六】
John/12:41 有見乎穌耶之榮而發也。 有見乎耶穌之榮而發也。
附註
附註 John/1 【註十】 ?(兄 or 弟?)
John/3 【註一】 S. Cyrillus alexandrinus S. Cyrillus Alexandrinus
John/5 【註二】 通俗拉丁譯本 通俗拉丁譯本
John/5 【註六】 呂振中譯 呂振中譯
John/6 【註二】 呂振中譯 呂振中譯
John/6 【註六】【註七】 通俗拉丁譯本 通俗拉丁譯本
John/18 【註二】 伯鐸祿又加否 伯鐸祿又加否
John/19 【註二】 格老法與若瑟為兄 格老法與若瑟為兄
John/19 【註四】
宗徒大事錄
內文標題 附錄 宗徒大事記 宗徒大事錄
目錄/Acts 第十章 羅瑪人高乃流信主受洗 (目錄作「瑪」;內文作「馬」)
Acts/2:3 005.jpg 005.jpg 如舌 煔煔如舌
Acts/19:13 ?汝等出。(字不清)
Acts/23:6
Acts/23:7 , 23:8 杜責 杜責
Acts/24:22 , 24:25 , 24:26 , 24:27 , 25:14 力斯 力斯
附註
Acts/2 【註二】 ... 弗呂 ... 弗呂
Acts/14 【註二】 即路司德及德
Acts/24 【註一】 Spercer Spencer
聖葆樂致格林多人書一
1 Corinthians/3:15 【註一】 【註二】
1 Corinthians/15:43 所 者辱,而所發者榮 (缺字) 所播者辱,而所發者榮
1 Corinthians/15:56 罪孼...罪孽 罪孽...罪孽
附註
1 Corinthians/10 【註一】 戶籍記 戶籍紀
1 Corinthians/15 【註七】 Reviserd Version Revised Version
1 Corinthians/16 【註四】 宗徒大事錄第十八章 宗徒大事錄第十八章第二節
聖葆樂致格林多人書二
目錄/2 Corinthians 剛柔並濟 剛柔相濟 (目錄、內文不一致)
2 Corinthians/5:14 【註二】 【註三】
2 Corinthians/7:11 至誠 至誠
2 Corinthians/9:10 002.jpg
2 Corinthians/11:26 001.jpg
聖葆樂致加拉太人書
Galatians/2:5-6 5 56 (5改6,缺6)
附註
Galatians/2 【註三】 致格林多人書 致格林多人書一
聖葆樂致伊法所人書
Ephesians/1:13
Ephesians/3:20 【註五】 【註四】
Ephesians/4:16 001.jpg
Ephesians/6:21 彼能為爾一一 之 (缺字) 彼能為爾一一
附註
Ephesians/3 【註四】 【註三】
Ephesians/3 【註五】 【註四】
Ephesians/4 【註三】 第四首第五 第四首第五
聖葆樂致斐立比人書
目錄/Philippians 法基督勉成天主 法基督勉成天主
Philippians 1:10 誠實 誠實
Philippians 2:27 27 27 (下移一句)
Philippians 2:29 括目相視 刮?
Philippians 4:8 真實 真實
附註
Philippians 2 【註一】 致格林多人書 致格林多人書一
聖葆樂致伊法所人書
附註
Colossians/3 【註一】 創世記 創世紀
Colossians/4 【註二】 宗徒大事錄宗徒大事記 宗徒大事錄宗徒大事錄
聖葆樂致蒂茂德書一
目錄/1 Timothy 聖葆樂致蒂茂德人書一 聖葆樂致蒂茂德書一
聖葆樂致蒂茂德書二
目錄/2 Timothy 聖葆樂致蒂茂德人書二 聖葆樂致蒂茂德書二
2 Timothy 4:15 缺標示 15
聖葆樂致提多書
Titus 3:13 饋[食盡] (無此異體字) 饋贐
聖葆樂致斐立孟書
Philemon 1:5 【註一】時有所聞; 時有所聞;【註一】
Philemon 1 【註二】 翕然歸基督 翕然歸基督
聖葆樂致希伯來人書
目錄/Hebrews 第十二章 西乃山與西溫山 第十二章 西乃山與西温山 (目錄、內文不同)
Hebrews/3:15 缺標示 15
Hebrews/6:18 至誠 至誠
Hebrews/9:5 [口基][口路][口氷] (無從口部字) 基路氷
Hebrews/10:33 供眾一? (從「木」部?) 供眾一粲
Hebrews/11:30 日里閣之城 日里閣之城
附註
Hebrews/1 【註二】 聖詠第二首第七章 聖詠第二首第七節
Hebrews/1 【註三】 【註二】 【註三】
Hebrews/3 【註二】 聖詠第九章 聖詠第九首
Hebrews/11 【註九】 第二十七章第二十八 第二十七章第二十八
聖雅各伯書
James/1:18 真實妄之道 真實妄之道
James/4:12 而己 而已
聖伯鐸祿書一
目錄/1 Peter 第三章 勗溫和謙恭 第三章 勗温和謙恭 (目錄、內文不同)
1 Peter/4:17 蓋審判之時機 蓋審判之時機
附註
1 Peter/2 【註六】 【註二】 【註六】
聖伯鐸祿書二
2 Peter/3:7 【註二】 【註三】
附註
2 Peter/3 【註四】 第二十四第二十六節 第二十四章第二十六節
聖若望書
目錄/1 John 聖約望書一 聖若望書一
目錄/2 John 聖約望書二 聖若望書二
目錄/3 John 聖約望書三 聖若望書三
1 John/3 【註四】 第十五章第十八章 第十五章第十八節
2 John/1:7 缺標示 7
3 John/1:15 缺標示 15
啟示錄
目錄/Apocalypse 天上 天上
Apocalypse/2:22 22識之哉 識之哉22
Apocalypse/3:9 22識之哉 識之哉22
Apocalypse/8:1 ㄊㄧㄢˊ然 (強壯的樣子。) ㄑㄩˋ然 (靜無人聲。)
Apocalypse/12:18 缺標示 18
Apocalypse/13:8 舉世之人8 8舉世之人
Apocalypse/16:14 而作最後之掙扎。主不云乎:【註一】 而作最後之掙扎。【註一】主不云乎:
Apocalypse/17:3 潛妄 僭妄
Apocalypse/18:23 在此敘歡密 蜜?
Apocalypse/21:5 換然一新 煥然一新
附註
Apocalypse/1 【註二】 出谷記 出谷紀
Apocalypse/11 【註二】 第十一章至第十四 第十一章至第十四
Apocalypse/13 【註二】 第八章十三節 第八章第十三節
  1. 本譯本原文無此節。茲依據思高聖經,The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,補足此節。