No edit summary |
mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=1}} | |{{verse|chapter=17|verse=1}} | ||
|閱六日,<b >耶穌</b>攜 | |閱六日,<b >耶穌</b>攜{{專名|伯鐸祿}}、{{專名|雅谷伯}}及弟{{專名|若望}}潛登高山,{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=2}} | |{{verse|chapter=17|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=3}} | |{{verse|chapter=17|verse=3}} | ||
|倏見 | |倏見{{專名|摩西}}、{{專名|依理藹}}顯臨,與<b>耶穌</b>語。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=4}} | |{{verse|chapter=17|verse=4}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>,我儕得盤桓於斯,不亦樂乎!子若願者,容建三幕,一為<b>子</b>,一為{{專名|摩西}}、一為{{專名|依理藹}}。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=5}} | |{{verse|chapter=17|verse=5}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=10}} | |{{verse|chapter=17|verse=10}} | ||
|徒問曰:「經生輩謂 | |徒問曰:「經生輩謂{{專名|依理藹}}須先至,何也?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=11}} | |{{verse|chapter=17|verse=11}} | ||
|<b>耶穌</b>對曰:「 | |<b>耶穌</b>對曰:「{{專名|依理藹}}固須先至,復興萬事; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=12}} | |{{verse|chapter=17|verse=12}} | ||
|第予語爾, | |第予語爾,{{專名|依理藹}}{{註|二}}實已蒞臨,而人莫之識,且任意處之。<b>人子</b>之將罹橫逆,亦復如是。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=13}} | |{{verse|chapter=17|verse=13}} | ||
|至此諸徒乃悟<b>耶穌</b>所言,係指施洗 | |至此諸徒乃悟<b>耶穌</b>所言,係指施洗{{專名|如望}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=14}} | |{{verse|chapter=17|verse=14}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=21}} | |{{verse|chapter=17|verse=21}} | ||
|在 | |在{{專名|加利利}}時,<b>耶穌</b>告徒曰:「<b>人子</b>將被付於人手, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=22}} | |{{verse|chapter=17|verse=22}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=23}} | |{{verse|chapter=17|verse=23}} | ||
|行至 | |行至{{專名|葛法農}},有稅胥<ref>胥{{注音|ㄒㄩ}}:庶人之在官者。</ref>至,問{{專名|伯鐸祿}}曰:「汝師不輸稅乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=24}} | |{{verse|chapter=17|verse=24}} | ||
|曰:「輸也。」 | |曰:「輸也。」{{專名|伯鐸祿}}入室,<b>耶穌</b>先問曰:「{{專名|西門}}於意云何?世之君王,向誰徵課,己子乎?抑外人乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=25}} | |{{verse|chapter=17|verse=25}} | ||
Line 97: | Line 97: | ||
|- | |- | ||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
|「潛登高山」 | |「潛登高山」{{書名|聖詠}}第八十九章第十三節有云『{{專名|他泊}}與{{專名|黑門}}、誦名不勝喜。』古代遺傳因謂顯容之峻山、為{{專名|他泊}}山。{{專名|他泊}}山高五百餘公尺。距{{專名|斐理比}}之{{專名|凱撒里}}七十餘公里。 | ||
|- | |- | ||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
|此所謂 | |此所謂{{專名|依理靄}}、指授洗{{專名|如望}}也。 | ||
|- | |- | ||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |{{style 註}}|{{註|三}} | ||
|此節於古抄本中多不錄者、近代註疏家多刪之。譯本如 | |此節於古抄本中多不錄者、近代註疏家多刪之。譯本如{{專名|英}}文 Revised Version {{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|中}}文{{書名|呂譯新約}}亦不錄之。{{專名|英}}文 Spencer 譯本、亦視其非正文。其他譯本、如{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|英}}文 Westminster Version 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、俱存之。Merk {{專名|希臘}}本則存疑。 | ||
|} | |} | ||
Latest revision as of 15:03, 27 May 2008
《 第十六章 | 新經全集/福音馬竇傳 第十七章 |
第十八章 》 |
第十七章 顯容、論依理藹、耶穌輸課
1 | 閱六日,耶穌攜伯鐸祿、雅谷伯及弟若望潛登高山,【註一】 |
2 | 當前顯容,面耀如日,衣皓若雪。 |
3 | 倏見摩西、依理藹顯臨,與耶穌語。 |
4 | 伯鐸祿謂耶穌曰:「主,我儕得盤桓於斯,不亦樂乎!子若願者,容建三幕,一為子,一為摩西、一為依理藹。」 |
5 | 言未已,倏焉景雲覆之,有聲出自雲間曰:「斯吾愛子,慰悅我心,爾曹其聽從之。」 |
6 | 徒聞之,偃仆戰慄。 |
7 | 耶穌來撫之,曰:「起,毋懼。」 |
8 | 徒舉目仰視,惟見耶穌,更無他人。 |
9 | 比下山,耶穌諭曰:「人子未復活前,勿以所見告人。 |
10 | 徒問曰:「經生輩謂依理藹須先至,何也?」 |
11 | 耶穌對曰:「依理藹固須先至,復興萬事; |
12 | 第予語爾,依理藹【註二】實已蒞臨,而人莫之識,且任意處之。人子之將罹橫逆,亦復如是。」 |
13 | 至此諸徒乃悟耶穌所言,係指施洗如望。 |
14 | 既入人叢中,有人趨至耶穌前而跽,曰:「主其矜憐吾子,彼患癲癇甚苦。頻跌於火,屢墮於水。 |
15 | 我攜之就爾徒,而若輩不能治也。」 |
16 | 耶穌曰:「噫,悖謬無信之世乎!我與爾俱,將至何時?予爾含忍,將至何時?姑攜子來。」 |
17 | 耶穌斥魔,魔出而其子立愈。 |
18 | 門徒潛謁耶穌曰:「吾儕莫之能祛,何也?」 |
19 | 曰:「以爾無信故也。蓋吾實語爾,苟有信德如芥子,即命此山自移,亦必從焉;且無事不成也。 |
20 | 惟此類魔鬼,非禱與齋,亦不能祛耳。」【註三】 |
21 | 在加利利時,耶穌告徒曰:「人子將被付於人手, |
22 | 人且殺之,惟第三日復活。」諸徒為之慽然。 |
23 | 行至葛法農,有稅胥[1]至,問伯鐸祿曰:「汝師不輸稅乎?」 |
24 | 曰:「輸也。」伯鐸祿入室,耶穌先問曰:「西門於意云何?世之君王,向誰徵課,己子乎?抑外人乎?」 |
25 | 對曰:「向外人耳。」耶穌曰:「然則子當免焉。 |
26 | 雖然,吾人不欲駭俗也;姑往釣於海,就先獲之魚,啟其口,得錢一枚,取而為我與爾納之。」 |
附註
【註一】 | 「潛登高山」聖詠第八十九章第十三節有云『他泊與黑門、誦名不勝喜。』古代遺傳因謂顯容之峻山、為他泊山。他泊山高五百餘公尺。距斐理比之凱撒里七十餘公里。 |
【註二】 | 此所謂依理靄、指授洗如望也。 |
【註三】 | 此節於古抄本中多不錄者、近代註疏家多刪之。譯本如英文 Revised Version 法文 Botte 譯本、中文呂譯新約亦不錄之。英文 Spencer 譯本、亦視其非正文。其他譯本、如通俗拉丁譯本、英文 Westminster Version 譯本、法文 Crampon 譯本、義文 Martini 譯本、德文 Parsh 譯本、俱存之。Merk 希臘本則存疑。 |
注釋
- ↑ 胥ㄒㄩ:庶人之在官者。