No edit summary
No edit summary
 
Line 17: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|<u>如望</u>在縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>中,聞耶穌所行,遣二徒問曰:
|{{專名|如望}}在縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>中,聞耶穌所行,遣二徒問曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|<b>耶穌</b>對曰:『第以爾之所聞所見,回報<u>如望</u>:{{註|一}}
|<b>耶穌</b>對曰:『第以爾之所聞所見,回報{{專名|如望}}:{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
Line 32: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|二徒既返,<b>耶穌</b>向眾論<u>如望</u>曰:「曩者爾曹適彼曠野,出視何物?將風中之蘆葦乎?
|二徒既返,<b>耶穌</b>向眾論{{專名|如望}}曰:「曩者爾曹適彼曠野,出視何物?將風中之蘆葦乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|我實語爾,婦女所生,未有大於施洗<u>如望</u>者;然天國中之小者,猶大於彼。{{註|三}}
|我實語爾,婦女所生,未有大於施洗{{專名|如望}}者;然天國中之小者,猶大於彼。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|自施洗<u>如望</u>之日,以迄於今,天國可以勉彊<ref>彊{{注音|ㄑㄧㄤˇ}}:同「強」。</ref>力行而致也;凡勇猛精進,發揚蹈厲者,必得襲而取之。
|自施洗{{專名|如望}}之日,以迄於今,天國可以勉彊<ref>彊{{注音|ㄑㄧㄤˇ}}:同「強」。</ref>力行而致也;凡勇猛精進,發揚蹈厲者,必得襲而取之。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|蓋先知與律法之預言,至<u>如望</u>而集其成。
|蓋先知與律法之預言,至{{專名|如望}}而集其成。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
|倘爾能心領神會,彼即當臨之<u>伊理藹</u>也。
|倘爾能心領神會,彼即當臨之{{專名|伊理藹}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
Line 65: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|蓋<u>如望</u>之來,不食不飲,而人曰:「彼中魔矣。」
|蓋{{專名|如望}}之來,不食不飲,而人曰:「彼中魔矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|「哀哉<u>哥拉潯</u>!哀哉<u>伯撒達</u>!假令爾中所行神蹟,行之於<u>諦羅</u><u>西同</u>,早已披麻蒙灰,而憣<ref>憣{{注音|ㄈㄢ}}:心變動也。<small>見字彙.心部。</small></ref>然悔改矣。
|「哀哉{{專名|哥拉潯}}!哀哉{{專名|伯撒達}}!假令爾中所行神蹟,行之於{{專名|諦羅}}{{專名|西同}},早已披麻蒙灰,而憣<ref>憣{{注音|ㄈㄢ}}:心變動也。<small>見字彙.心部。</small></ref>然悔改矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|第吾語爾,審判之日,<u>諦羅</u><u>西同</u>之所受,較爾猶易堪也。
|第吾語爾,審判之日,{{專名|諦羅}}{{專名|西同}}之所受,較爾猶易堪也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|<u>葛法農</u>乎!爾欲蒙陟<ref>陟{{注音|ㄓˋ}}:陡坡;升;高;得。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟,行於<u>瑣同</u>,則彼邑至今應猶依然無恙耳。
|{{專名|葛法農}}乎!爾欲蒙陟<ref>陟{{注音|ㄓˋ}}:陡坡;升;高;得。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟,行於{{專名|瑣同}},則彼邑至今應猶依然無恙耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|第吾語爾,審判之日,<u>瑣同</u>之所受,較爾猶易堪也。」
|第吾語爾,審判之日,{{專名|瑣同}}之所受,較爾猶易堪也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
Line 109: Line 109:
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見先知<u>意灑雅書</u>第二十九章第十八節。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十八節。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見先知<u>馬那基雅書</u>第三章第一節。
|見先知{{書名|馬那基雅書}}第三章第一節。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|{{style 註}}|{{註|三}}
|此所謂大小、論身分非論聖德也、<u>如望</u>為救世主之先驅、身分高於古經之諸聖、故謂婦女所生、未有大於施洗<u>如望</u>者。然新經時代之信徒、稱天主之子、其身分更高於先驅、故曰天國之小者、猶大於彼也。  
|此所謂大小、論身分非論聖德也、{{專名|如望}}為救世主之先驅、身分高於古經之諸聖、故謂婦女所生、未有大於施洗{{專名|如望}}者。然新經時代之信徒、稱天主之子、其身分更高於先驅、故曰天國之小者、猶大於彼也。  
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「頌揚聖父」有譯為感謝父者、如<u>獻縣新經全集</u>
|「頌揚聖父」有譯為感謝父者、如{{書名|獻縣新經全集}}
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「效我之謙遜克己。」<u>呂譯新約</u>為『來跟我學;因為我心裏是柔和謙卑的。』然兩譯固意相同也。
|「效我之謙遜克己。」{{書名|呂譯新約}}為『來跟我學;因為我心裏是柔和謙卑的。』然兩譯固意相同也。
|}
|}



Latest revision as of 11:19, 6 May 2008

第十章 新經全集福音馬竇傳
第十一章
第十二章


第十一章 耶穌論如望、斥冥頑、頌聖父、勸眾人

1 耶穌諭十二徒既畢,乃往諸邑施訓布道。
2 如望在縲絏[1]中,聞耶穌所行,遣二徒問曰:
3 『將臨者,即汝乎?抑吾人別有所俟[2]耶?』
4 耶穌對曰:『第以爾之所聞所見,回報如望【註一】
5 瞽者明,跛者行,癩者潔,聾者聰,死者起,而窮苦無告者得聆嘉音。
6 凡對予廓然[3]不疑者,福哉斯人!』
7 二徒既返,耶穌向眾論如望曰:「曩者爾曹適彼曠野,出視何物?將風中之蘆葦乎?
8 出視何物?將袞[4]衣繡裳者乎?袞衣繡裳者,惟居王宮。
9 然則爾之出也,果何為乎?欲覩先知乎?吾曰是矣,然奚啻[5]先知而已哉!
10 經云:
    「我遣使者先汝行,
     為汝除道開汝路。」
即斯人也。【註二】
11 我實語爾,婦女所生,未有大於施洗如望者;然天國中之小者,猶大於彼。【註三】
12 自施洗如望之日,以迄於今,天國可以勉彊[6]力行而致也;凡勇猛精進,發揚蹈厲者,必得襲而取之。
13 蓋先知與律法之預言,至如望而集其成。
14 倘爾能心領神會,彼即當臨之伊理藹也。
15 凡有耳者,其諦聽焉。
16 然今茲世代,吾將何以比之?譬諸童子坐於市井,而招其伴曰:
17     「我吹笛,爾未舞;
     我悲歌,爾未哭。」
18 如望之來,不食不飲,而人曰:「彼中魔矣。」
19 人子之來,食焉飲焉,而人則曰:「盍視斯人,饕餮[7]也,酒徒也,稅吏罪人之友也。」是惟智德之子,能發智德之蘊[8]耳。
20 耶穌在諸邑廣行聖跡,而居民終不悔悟;因斥之曰:
21 「哀哉哥拉潯!哀哉伯撒達!假令爾中所行神蹟,行之於諦羅西同,早已披麻蒙灰,而憣[9]然悔改矣。
22 第吾語爾,審判之日,諦羅西同之所受,較爾猶易堪也。
23 葛法農乎!爾欲蒙陟[10]而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟,行於瑣同,則彼邑至今應猶依然無恙耳。
24 第吾語爾,審判之日,瑣同之所受,較爾猶易堪也。」
25 爾時,耶穌又言曰:「頌揚聖父【註四】天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人,而啟之於赤子;
26 之妙旨,不亦善乎!。
27 吾父已將一切付諸於我矣。知,知,及蒙啟牗[11]之人。
28 凡爾服勞負重之人,其咸來就我,我當與爾休息。
29 爾其承我之軛,效我之謙遜克己,【註五】則爾必得心曠神怡;
30 蓋吾軛飴,而吾任輕也。」


附註

【註一】 見先知意灑雅書第二十九章第十八節。
【註二】 見先知馬那基雅書第三章第一節。
【註三】 此所謂大小、論身分非論聖德也、如望為救世主之先驅、身分高於古經之諸聖、故謂婦女所生、未有大於施洗如望者。然新經時代之信徒、稱天主之子、其身分更高於先驅、故曰天國之小者、猶大於彼也。
【註四】 「頌揚聖父」有譯為感謝父者、如獻縣新經全集
【註五】 「效我之謙遜克己。」呂譯新約為『來跟我學;因為我心裏是柔和謙卑的。』然兩譯固意相同也。


注釋

  1. ㄌㄟˊㄒㄧㄝˋ:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。
  2. ㄙˋ:等待。
  3. ㄎㄨㄛˋ然:廣闊。
  4. ㄍㄨㄣˇ:古代禮服。
  5. ㄒㄧㄔˋ:何只是。
  6. ㄑㄧㄤˇ:同「強」。
  7. ㄊㄠㄊㄧㄝˋ:美食者,貪吃者。
  8. ㄩㄣˋ:祕藏。
  9. ㄈㄢ:心變動也。見字彙.心部。
  10. ㄓˋ:陡坡;升;高;得。
  11. ㄧㄡˇ:「牖」之異體,窗戶。