mNo edit summary |
No edit summary |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
{{chapter|18}} | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section =[[Psalms/18|第十八首]] | |||
| author = | |||
| previous =[[Psalms/17|第十七首]] | |||
| next =[[Psalms/19|第十九首]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
=={{chapter|18}}第十八首 凱旋賦== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |||
|{{verse|chapter=18|verse=1}} | |||
| | |||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=2}} | |{{verse|chapter=18|verse=2}} | ||
Line 7: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=3}} | |{{verse|chapter=18|verse=3}} | ||
|<b>主</b>乃我之磐石與堡壘兮,亦為我之恩保與所天。<br />藏身之窟兮,禦敵之干。<br />仰岑樓<ref>岑( | |<b>主</b>乃我之磐石與堡壘兮,亦為我之恩保與所天。<br />藏身之窟兮,禦敵之干。<br />仰岑樓<ref>岑({{注音|ㄘㄣˊ}})樓:樓高似山。</ref>之崔嵬<ref>崔嵬({{注音|ㄨㄟˊ}}):高聳的樣子。</ref>兮,視兵革而彌堅。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=4}} | |{{verse|chapter=18|verse=4}} | ||
Line 13: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=5}} | |{{verse|chapter=18|verse=5}} | ||
|殺氣氤氳<ref>氤氳, | |殺氣氤氳<ref>氤氳,{{注音|ㄧㄣ ㄩㄣ}}:煙霧雲氣彌漫的樣子。</ref>兮纏身,狂濤氾濫兮驚魂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=6}} | |{{verse|chapter=18|verse=6}} | ||
| | |幽冥之索綯重重,死地之羅網紛紛。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=7}} | |{{verse|chapter=18|verse=7}} | ||
Line 25: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=9}} | |{{verse|chapter=18|verse=9}} | ||
| | |鼻騰烟兮口噴火,沙石爍<ref>爍,{{注音|ㄕㄨㄛˋ}}:發光。</ref>兮草木焚。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=10}} | |{{verse|chapter=18|verse=10}} | ||
Line 31: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=11}} | |{{verse|chapter=18|verse=11}} | ||
|駕凱神<ref>凱神:指天使革魯賓。</ref> | |駕凱神<ref>凱神:指天使革魯賓。</ref>而馳騁,鼓風翼而翱翔。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=12}} | |{{verse|chapter=18|verse=12}} | ||
| | |披重昏以為幔兮,假靉靆<ref>靉靆,{{注音|ㄞˋ ㄉㄞˋ}},雲多而昏暗的樣子。</ref>而為宮。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=13}} | |{{verse|chapter=18|verse=13}} | ||
| | |陰陽相薄而成雹兮,絳烟起於雲中。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=14}} | |{{verse|chapter=18|verse=14}} | ||
Line 43: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=16+}} | |{{verse|chapter=18|verse=16+}} | ||
| | |於是噓氣叱咤<ref>咤,「吒」之異體。</ref>,冰炭俱落, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=15}} | |{{verse|chapter=18|verse=15}} | ||
Line 58: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=19}} | |{{verse|chapter=18|verse=19}} | ||
| | |固知吾<b>主</b>之<b>聖心</b>兮,恆抑強而扶柔。<br />我既惟<b>主</b>是怙<ref>怙,{{注音|ㄏㄨˋ}}:憑藉依靠。</ref>兮,敵雖眾而何憂? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=20}} | |{{verse|chapter=18|verse=20}} | ||
Line 70: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=23}} | |{{verse|chapter=18|verse=23}} | ||
|恆懷慈訓兮無愆忒<ref>愆忒, | |恆懷慈訓兮無愆忒<ref>愆忒,{{注音|ㄑㄧㄢ ㄊㄜˋ}}:差錯。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=24}} | |{{verse|chapter=18|verse=24}} | ||
Line 76: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=25}} | |{{verse|chapter=18|verse=25}} | ||
| | |感吾<b>主</b>之相酬兮,實無微而不至。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=26}} | |{{verse|chapter=18|verse=26}} | ||
|盛矣哉,<b> | |盛矣哉,<b>雅瑋</b>之為德也!<br />以仁報仁,以直報直。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=27}} | |{{verse|chapter=18|verse=27}} | ||
Line 97: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=32}} | |{{verse|chapter=18|verse=32}} | ||
|微<b> | |微<b>雅瑋</b>兮誰主?微<b>天主</b>兮何怙? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=33}} | |{{verse|chapter=18|verse=33}} | ||
Line 112: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=37}} | |{{verse|chapter=18|verse=37}} | ||
| | |所履恢恢兮其有餘,腳踏實地兮而無蹶。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=38}} | |{{verse|chapter=18|verse=38}} | ||
|追逐敵蹤兮彼其潰,不予殄滅<ref>殄( | |追逐敵蹤兮彼其潰,不予殄滅<ref>殄({{注音|ㄊㄧㄢˇ}})滅:消滅。</ref>兮誓不歸。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=39}} | |{{verse|chapter=18|verse=39}} | ||
Line 136: | Line 149: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=45}} | |{{verse|chapter=18|verse=45}} | ||
|蓋惟同聲而相應兮,聞吾道而祇<ref>祇, | |蓋惟同聲而相應兮,聞吾道而祇<ref>祇,{{注音|ㄑㄧˊ}}:安心。</ref>遵。<br />苟中情其悅服兮,雖異族而猶親。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=46}} | |{{verse|chapter=18|verse=46}} | ||
|彼必泯其町畦<ref>町畦, | |彼必泯其町畦<ref>町畦,{{注音|ㄊㄧㄥˇ ㄒㄧ}}:兩田間低高之地。</ref>而去其圭角<ref>圭角:長角。</ref>兮,<br />兢兢然棄其險固而來賓。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=47}} | |{{verse|chapter=18|verse=47}} | ||
|頌曰:欽哉<b> | |頌曰:欽哉<b>雅瑋</b>,願爾萬歲!<br />紆貴屈尊,作我藩衛。銘心鏤骨,永懷慈惠。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=48}} | |{{verse|chapter=18|verse=48}} | ||
Line 151: | Line 164: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=50}} | |{{verse|chapter=18|verse=50}} | ||
|敢不揄揚<ref>揄( | |敢不揄揚<ref>揄({{注音|ㄩˊ}})揚:讚美。</ref>,布芳於世?敢不歌詠,宣主之美? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=51}} | |{{verse|chapter=18|verse=51}} | ||
|主賜凱旋,於彼之王。主以膏澤,被彼元良<ref>元良:大善</ref>。<br />寵祐 | |主賜凱旋,於彼之王。主以膏澤,被彼元良<ref>元良:大善</ref>。<br />寵祐{{專名|大維}},綏以寧康。來胤後嗣<ref>胤嗣,{{注音|ㄧㄣˋ ㄙˋ}}:後代子孫。</ref>,榮祚無疆。 | ||
|} | |} | ||
===附註=== | |||
第十八首 | |||
== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
| | |「以逆報逆。」逆逆者順也。 | ||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> |
Latest revision as of 09:59, 8 November 2009
《 第十七首 | 聖詠譯義 第十八首 |
第十九首 》 |
第十八首 凱旋賦
1 | |
2 | 中心愛主兮,我生命之根源。 |
3 | 主乃我之磐石與堡壘兮,亦為我之恩保與所天。 藏身之窟兮,禦敵之干。 仰岑樓[1]之崔嵬[2]兮,視兵革而彌堅。 |
4 | 悲我身之遭厄兮,求恩主之矜憐。 竟脫我於虎口兮,信慈惠之無邊。 |
5 | 殺氣氤氳[3]兮纏身,狂濤氾濫兮驚魂。 |
6 | 幽冥之索綯重重,死地之羅網紛紛。 |
7 | 身陷艱險兮求主,竭聲向主兮呼籲。 主聞吾音兮宮中,哀聲上達兮宸聰[4]。 |
8 | 主發怒兮乾坤震,大地顫兮眾岳崩。 |
9 | 鼻騰烟兮口噴火,沙石爍[5]兮草木焚。 |
10 | 天幕下垂兮主親降,足踏陰霾兮雲茫茫。 |
11 | 駕凱神[6]而馳騁,鼓風翼而翱翔。 |
12 | 披重昏以為幔兮,假靉靆[7]而為宮。 |
13 | 陰陽相薄而成雹兮,絳烟起於雲中。 |
14 | 顯至尊之赫赫兮,震天怒之隆隆。 |
16+ | 於是噓氣叱咤[8],冰炭俱落, |
15 | 火箭四射,敵人傾覆。 |
16 | 地基暴露,江海成陸。 |
17 | 主乃引手而相援兮,濟吾身於狂流。 |
18 | 脫我於頑敵兮,救我於凶仇。 |
19 | 固知吾主之聖心兮,恆抑強而扶柔。 我既惟主是怙[9]兮,敵雖眾而何憂? |
20 | 夫其解我之倒懸[10]兮,為愛我之故。 |
21 | 備承溫燠兮,所以恤我之無辜。 |
22 | 心地光明兮手潔。遵主之道兮翼翼。 未入歧途兮居安宅, |
23 | 恆懷慈訓兮無愆忒[11]。 |
24 | 樂心跡之雙清兮,慎聖目之所視。 |
25 | 感吾主之相酬兮,實無微而不至。 |
26 | 盛矣哉,雅瑋之為德也! 以仁報仁,以直報直。 |
27 | 以正報正,而以逆報逆。 |
28 | 蓋謙者必蒙升,而驕者必見抑。 |
29 | 惟主一燃吾心之燈兮,而啟吾目之矇。 |
30 | 雖三軍之當前兮,吾亦有所恃而無恐。 既有主為之扶翼兮,應能超踰敵人之城墉。 |
31 | 主道純兮主言粹,能倚主兮身無危。 |
32 | 微雅瑋兮誰主?微天主兮何怙? |
33 | 主充我兮以力,使吾路兮安固。 |
34 | 健吾步兮如鹿,植吾身兮高處。 |
35 | 教吾手兮能戰,強吾臂兮能射。 |
36 | 賜我以衛身之盾,佑我以聖手之力。 沐我以仁,浴我以澤。滋茂條暢,實憑主德。 |
37 | 所履恢恢兮其有餘,腳踏實地兮而無蹶。 |
38 | 追逐敵蹤兮彼其潰,不予殄滅[12]兮誓不歸。 |
39 | 紛紛負傷兮倒於地,僵臥足下兮不復起。 |
40 | 嗟夫吾之能戰兮,非吾之力也。 |
41 | 克服眾仇兮,仗主之德也。 敵人狼狽兮逃竄,仇人就戮兮無數。 |
42 | 呼人人不應,籲主主不顧。 |
43 | 被我痛擊而粉碎兮,如飄風之揚灰。 被我委棄於道旁兮,如糞壤之成堆。 |
44 | 主既救我於眾民之背叛兮,又立我為萬國之君。 作新民以事我兮,且非我素識之人。 |
45 | 蓋惟同聲而相應兮,聞吾道而祇[13]遵。 苟中情其悅服兮,雖異族而猶親。 |
46 | 彼必泯其町畦[14]而去其圭角[15]兮, 兢兢然棄其險固而來賓。 |
47 | 頌曰:欽哉雅瑋,願爾萬歲! 紆貴屈尊,作我藩衛。銘心鏤骨,永懷慈惠。 |
48 | 相我撥亂,安撫庶類[16]。 |
49 | 脫我於凶逆,拯我於暴戾。 保我於萬死,登我於大位。 |
50 | 敢不揄揚[17],布芳於世?敢不歌詠,宣主之美? |
51 | 主賜凱旋,於彼之王。主以膏澤,被彼元良[18]。 寵祐大維,綏以寧康。來胤後嗣[19],榮祚無疆。 |
附註
第十八首
「以逆報逆。」逆逆者順也。 |