No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/107|第百有七首]]
| section  =[[Psalms/107|第百有七首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/106|第百有六首]]
| previous =[[Psalms/106|第百有六首]]
| next    = [[Psalms/108|第百有八首]]
| next    =[[Psalms/108|第百有八首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|107}}第百有七首 人窮返本==


== 第百有七首 人窮返本 ==
{{chapter|107}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 29: Line 29:
|-
|-
|
|
|祁祁<ref>祁,<font size="-1">ㄑㄧˊ</font>。「祁祁」,盛大。</ref>眾聖,無思<ref>思,語助詞。</ref>不服。
|祁祁<ref>祁,{{注音|ㄑㄧˊ}}。「祁祁」,盛大。</ref>眾聖,無思<ref>思,語助詞。</ref>不服。
|
|
|相聚而歌,抒其心曲。
|相聚而歌,抒其心曲。
Line 36: Line 36:
|或遊窮荒,迷途徬徨。
|或遊窮荒,迷途徬徨。
|
|
|煢煢<ref>煢,<font size="-1">ㄑㄩㄥˊ</font>。煢煢,孤獨憂思。</ref>征魂,撫影自傷。
|煢煢<ref>煢,{{注音|ㄑㄩㄥˊ}}。煢煢,孤獨憂思。</ref>征魂,撫影自傷。
|-
|-
|{{verse|chapter=107|verse=5}}
|{{verse|chapter=107|verse=5}}
Line 56: Line 56:
|或作幽囚,銷魂獄中。
|或作幽囚,銷魂獄中。
|
|
|黑影幢幢<ref>幢幢,<font size="-1">ㄔㄨㄤˊ</font>,遮蔽隱翳。</ref>,鏈鎖重重。
|黑影幢幢<ref>幢幢,{{注音|ㄔㄨㄤˊ}},遮蔽隱翳。</ref>,鏈鎖重重。
|-
|-
|{{verse|chapter=107|verse=11}}
|{{verse|chapter=107|verse=11}}
|不敬天命,遘<ref>遘,<font size="-1">ㄍㄡˋ</font>,構。</ref>此鞠<ref>鞠,<font size="-1">ㄐㄩˊ</font>,盈、多</ref>凶。
|不敬天命,遘<ref>遘,{{注音|ㄍㄡˋ}},構。</ref>此鞠<ref>鞠,{{注音|ㄐㄩˊ}},盈、多</ref>凶。
|{{verse|chapter=107|verse=12}}
|{{verse|chapter=107|verse=12}}
|援手無人,憂心忡忡。
|援手無人,憂心忡忡。
Line 69: Line 69:
|-
|-
|
|
|<b>主</b>實垂憐,桎梏<ref>桎梏,<font size="-1">ㄓˋ ㄍㄨˋ</font>,枷鎖。</ref>脫身。
|<b>主</b>實垂憐,桎梏<ref>桎梏,{{注音|ㄓˋ ㄍㄨˋ}},枷鎖。</ref>脫身。
|{{verse|chapter=107|verse=15}}
|{{verse|chapter=107|verse=15}}
|可不稱謝,大能大仁?
|可不稱謝,大能大仁?
Line 114: Line 114:
|-
|-
|{{verse|chapter=107|verse=27}}
|{{verse|chapter=107|verse=27}}
|踉蹌<ref>踉,<font size="-1">ㄌㄤˊ、ㄌㄧㄤˊ</font>。蹌,<font size="-1">ㄑㄧㄤ、ㄑㄧㄤˋ</font>。踉蹌,行不正。</ref>瞑眩<ref>瞑(<font size="-1">ㄇㄧㄢˋ</font>)眩(<font size="-1">ㄒㄩㄢˋ</font>),(服藥後)頭暈目眩。</ref>,有如醉顛。
|踉蹌<ref>踉,{{注音|ㄌㄤˊ、ㄌㄧㄤˊ}}。蹌,{{注音|ㄑㄧㄤ、ㄑㄧㄤˋ}}。踉蹌,行不正。</ref>瞑眩<ref>瞑({{注音|ㄇㄧㄢˋ}})眩({{注音|ㄒㄩㄢˋ}}),(服藥後)頭暈目眩。</ref>,有如醉顛。
|
|
|雖有智巧,何以自全?
|雖有智巧,何以自全?
Line 144: Line 144:
|-
|-
|{{verse|chapter=107|verse=34}}
|{{verse|chapter=107|verse=34}}
|膏腴之地,倐<ref>倐,<font size="-1">ㄕㄨˋ</font>,「倏」之異體。急速。</ref>成磽<ref>磽,<font size="-1">ㄑㄧㄠ</font>,土壤堅硬瘠薄。</ref>瘠。
|膏腴之地,倐<ref>倐,{{注音|ㄕㄨˋ}},「倏」之異體。急速。</ref>成磽<ref>磽,{{注音|ㄑㄧㄠ}},土壤堅硬瘠薄。</ref>瘠。
|
|
|咎實自取,鹵莽滅裂<ref>鹵莽:粗率;滅裂:輕薄。</ref>。
|咎實自取,鹵莽滅裂<ref>鹵莽:粗率;滅裂:輕薄。</ref>。
Line 195: Line 195:




<references />
===附註===
 
第百有七首
 
== 第一○七篇 感謝施救的天主 ==
{{chapter|107a}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|
|此詩譯者本人最感興味。蓋適符其平生之經驗也。譯者未歸依天主以前。曾於病後作一詩云。『病痊雙耳尚喧喧。愁緒紛紛帶粥吞。家裏方知身是客。悠悠天地一孤魂。』最近復作一詩云。『窅冥詎料得生還。玉手徐開造化關。歧路興悲返故宅。天園在抱入人寰。』此兩種境界。固不可同日而語也。
|<font size="-1">阿肋路亞!</font>
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=1}}
|請你們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=2}}
|歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=3}}
|從各地召集來的,東西南北聚來的。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=4}}
|他們在曠野和沙漠中漂流,找不到往安居之城的道路。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=5}}
|他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=6}}
|他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=7}}
|引領他們走入正道,走入可安居的城廓。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=8}}
|願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=9}}
|因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=10}}
|他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=11}}
|因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=12}}
|因此,祂以苦難折磨了他們的心神,<br />他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=13}}
|他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=14}}
|領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=15}}
|願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=16}}
|因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=17}}
|他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=18}}
|他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=19}}
|他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=20}}
|主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=21}}
|願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=22}}
|願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=23}}
|他們乘船,下海行航,在大洋中往來經商,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=24}}
|他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=25}}
|祂一發命,風浪狂掀,海中波濤頓時高翻,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=26}}
|時而忽躍沖天,時而忽墜深淵;處此危急之中,他們膽戰心寒,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=27}}
|恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗,全部紊亂。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=28}}
|他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=29}}
|祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=30}}
|祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴望的海岸。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=31}}
|願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=32}}
|在人民的集會中頌揚祂,在長老的議席上讚美祂。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=33}}
|上主使河域變為荒灘,使清水泉變成乾川,
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=34}}
|使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=35}}
|祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=36}}
|把饑餓的人徒置在那地,使他們興建安居的城邑;
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=37}}
|耕田種地,開闢了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=38}}
|上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=39}}
|其後因慘遭災患苦難,人口減少而被棄如前。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=40}}
|但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=41}}
|但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=42}}
|正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
|-
|{{verse|chapter=107a|verse=43}}
|那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!
|}
|}
==注釋==
<references />

Latest revision as of 09:12, 19 November 2009

第百有六首 聖詠譯義
第百有七首
第百有八首


第百有七首 人窮返本

1 浩浩其天,淵淵其淵。 心感我,仁澤緜緜。
2 誰宜詠此?普天羣賢。 羣賢伊何?所矜全。
救贖,脫身凶惡。 3 自東自西,自南自北。
祁祁[1]眾聖,無思[2]不服。 相聚而歌,抒其心曲。
4 或遊窮荒,迷途徬徨。 煢煢[3]征魂,撫影自傷。
5 載飢載渴,欲歸無鄉。 6 山窮水盡,惟求恩。
7 花明柳暗,引入芳村。 8 可不稱謝,大仁大能?
9 慰我飢渴,錫我溫存。
10 或作幽囚,銷魂獄中。 黑影幢幢[4],鏈鎖重重。
11 不敬天命,遘[5]此鞠[6]凶。 12 援手無人,憂心忡忡。
13 悔罪籲,拯其厄窮。 14 忽然開朗,天地一新。
實垂憐,桎梏[7]脫身。 15 可不稱謝,大能大仁?
16 銅門鐵檻,粉碎如塵。
17 或陷昏惑,積辜成疾。 18 雖有珍羞,亦焉能食?
戚戚嗟嗟,日與死逼。 宛轉病榻,惟存喘息。
19 哀哀求,賜其康復。 20 一言,竟獲勿藥。
言洵奇,生死肉骨。 21 可不稱謝,再造之恩?
22 可不獻祭,慶此更生?
23 或航大海,依水為生。 24 於彼洋洋,目擊大能。
25 但一起意,風掀浪翻。 26 升如冲天,降若墜淵。
27 踉蹌[8]瞑眩[9],有如醉顛。 雖有智巧,何以自全?
28 情急求主,轉危為安。 29 狂風懾威,噤若寒蟬。
駭浪順命,靜如蠶眠。 30 既經風波,彌甘安恬。
卒賴力,泊彼岸邊。 31 可不稱謝,大慈大猷?
32 宜向老幼,揚之休[10]
33 頑民怙惡,心不悅。 變川為沙,泉源枯竭。
34 膏腴之地,倐[11]成磽[12]瘠。 咎實自取,鹵莽滅裂[13]
35 窮民號飢,心愍之。 開石為泉,沙漠成池。
36 俾建城邑,安居樂業。 37 良田多稼,葡萄徧植。
春播其種,秋登其實。 38 百穀既豐,六畜蕃殖。
庶矣富矣!優游化域。 39 德蕩蕩,無偏無黨。
40 憎彼侯王,黜之遐荒。 遐荒無路,四顧茫茫。
[14]削寖弱,淪胥[15]以亡。 41 恤此寡弱,錫以寧康。
靡暴於眾,無凌於強。 子孫振振,多於羣羊。
民生裕哉!如熙春陽。 42 賢者覩此,相顧怡悅。
不肖覩此,相顧結舌。 43 哲人覩此,會心玄德。


附註

第百有七首

此詩譯者本人最感興味。蓋適符其平生之經驗也。譯者未歸依天主以前。曾於病後作一詩云。『病痊雙耳尚喧喧。愁緒紛紛帶粥吞。家裏方知身是客。悠悠天地一孤魂。』最近復作一詩云。『窅冥詎料得生還。玉手徐開造化關。歧路興悲返故宅。天園在抱入人寰。』此兩種境界。固不可同日而語也。


注釋

  1. 祁,ㄑㄧˊ。「祁祁」,盛大。
  2. 思,語助詞。
  3. 煢,ㄑㄩㄥˊ。煢煢,孤獨憂思。
  4. 幢幢,ㄔㄨㄤˊ,遮蔽隱翳。
  5. 遘,ㄍㄡˋ,構。
  6. 鞠,ㄐㄩˊ,盈、多
  7. 桎梏,ㄓˋ ㄍㄨˋ,枷鎖。
  8. 踉,ㄌㄤˊ、ㄌㄧㄤˊ。蹌,ㄑㄧㄤ、ㄑㄧㄤˋ。踉蹌,行不正。
  9. 瞑(ㄇㄧㄢˋ)眩(ㄒㄩㄢˋ),(服藥後)頭暈目眩。
  10. 休,美善。
  11. 倐,ㄕㄨˋ,「倏」之異體。急速。
  12. 磽,ㄑㄧㄠ,土壤堅硬瘠薄。
  13. 鹵莽:粗率;滅裂:輕薄。
  14. 寖,同洟,漸也。
  15. 胥:都。