No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道 == | == 第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道 == | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
| | |復見火光煔煔<ref>煔{{注音|ㄕㄢˋ}}:閃爍。<small>說文解字:「煔,火行也。」</small></ref>如舌,分降人頂; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=5}} | |{{verse|chapter=2|verse=5}} | ||
|爾時有虔誠之 | |爾時有虔誠之{{專名|猶太}}人,來自天下萬國,庽於{{專名|耶路撒冷}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=6}} | |{{verse|chapter=2|verse=6}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
|「且視言者非皆 | |「且視言者非皆{{專名|加利利}}人乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=8}} | |{{verse|chapter=2|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=9}} | |{{verse|chapter=2|verse=9}} | ||
|吾輩或來自 | |吾輩或來自{{專名|帕提亞}}、{{專名|瑪代}}、{{專名|以蘭}},或向居{{專名|美索不達米亞}}、{{註|一}}{{專名|猶太}}、{{專名|加帕多蒙}}、{{專名|本都}}、{{專名|亞細亞}}、 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=10}} | |{{verse|chapter=2|verse=10}} | ||
| | |{{專名|弗呂家}}、{{專名|旁非利}}、{{註|二}}{{專名|埃及}}、以及毗連<ref>毗{{注音|ㄆㄧˊ}}連:接連。</ref>{{專名|古利奈}}之{{專名|呂彼亞}};或自{{專名|羅馬}}來此遊歷;或為{{專名|猶太}}人,或為歸化者; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=11}} | |{{verse|chapter=2|verse=11}} | ||
|尚有 | |尚有{{專名|革哩底}}、{{專名|阿拉伯}}諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道<b>天主</b>宏猷<ref>猷{{注音|ㄧㄡˊ}}:道理、法則。</ref>!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=14}} | |{{verse|chapter=2|verse=14}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}偕十一宗徒起而高呼曰:「{{專名|猶太}}人與{{專名|耶路撒冷}}之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=15}} | |{{verse|chapter=2|verse=15}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=16}} | |{{verse|chapter=2|verse=16}} | ||
|此正先知 | |此正先知{{專名|約珥}}所言: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=17}} | |{{verse|chapter=2|verse=17}} | ||
| | |『<b>上主</b>云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女,將作預言,少者覩異徵,老者獲奇夢。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=18}} | |{{verse|chapter=2|verse=18}} | ||
| | |屆時當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=19}} | |{{verse|chapter=2|verse=19}} | ||
| | |天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=20}} | |{{verse|chapter=2|verse=20}} | ||
| | |日晦暝,月變血,則<b>主</b>赫顯之日將至。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=21}} | |{{verse|chapter=2|verse=21}} | ||
| | |凡求<b>主</b>名者,無不獲救。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=22}} | |{{verse|chapter=2|verse=22}} | ||
| | |{{專名|義塞}}人乎,當聆吾言!<b>天主</b>藉{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=23}} | |{{verse|chapter=2|verse=23}} | ||
|彼按<b>天主</b>之定謨<ref> | |彼按<b>天主</b>之定謨<ref>謨{{注音|ㄇㄛˊ}}:謀略、計劃。</ref>及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=24}} | |{{verse|chapter=2|verse=24}} | ||
Line 86: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=25}} | |{{verse|chapter=2|verse=25}} | ||
| | |{{專名|大維}}嘗指之曰:<br />{{blank|4}}『恩<b>主</b>恆在目,宛然參<ref>參{{注音|ㄘㄢ}}:下之見上謂之參。</ref>我前。<br />{{blank|4}} 有<b>主</b>扶我右,吾志寧能遷?{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=26}} | |{{verse|chapter=2|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=27}} | |{{verse|chapter=2|verse=27}} | ||
|{{blank|4}} 爾將保吾魂,弗使淪窅冥<ref | |{{blank|4}} 爾將保吾魂,弗使淪窅冥<ref>窅{{注音|ㄧㄠˇ}}冥{{注音|ㄇㄧㄥˊ}}:深邃的樣子。</ref>。<br />{{blank|4}} 寧容聖者軀,沾染朽腐痕? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=28}} | |{{verse|chapter=2|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=29}} | |{{verse|chapter=2|verse=29}} | ||
|諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖 | |諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖{{專名|大維}}逝且葬矣,其墓至今猶在。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=30}} | |{{verse|chapter=2|verse=30}} | ||
| | |{{專名|大維}}先知也,自知曾蒙<b>天主</b>許誓,其後裔必有登其寶座者,{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=31}} | |{{verse|chapter=2|verse=31}} | ||
|故憑其先見而論<b>基督</b> | |故憑其先見而論<b>基督</b>復活,謂其心靈固不淪於窅冥,而其身軀亦不遭朽腐也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=32}} | |{{verse|chapter=2|verse=32}} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=33}} | |{{verse|chapter=2|verse=33}} | ||
|迨<b>天主</b>以右手舉而升之,渠乃受所許之<b>聖神</b>,遂以此<b>神</b> | |迨<b>天主</b>以右手舉而升之,渠乃受所許之<b>聖神</b>,遂以此<b>神</b>傾注於吾人,是即爾曹所親覩親聞者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=34}} | |{{verse|chapter=2|verse=34}} | ||
| | |{{專名|大維}}未升於天,第云:<br />{{blank|4}}『<b>天主</b>語吾<b>主</b>,安坐我右側;{{註|六}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=35}} | |{{verse|chapter=2|verse=35}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} 待我克羣敵,以供爾踐踏。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=36}} | |{{verse|chapter=2|verse=36}} | ||
| | |{{專名|義塞}}全族,當知爾所釘於十字架上之<b>耶穌</b>,即<b>天主</b>所立為<b>主</b>,為<b>基督</b>者也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=37}} | |{{verse|chapter=2|verse=37}} | ||
|眾聞其言,中心如刺;語 | |眾聞其言,中心如刺;語{{專名|伯鐸祿}}及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=38}} | |{{verse|chapter=2|verse=38}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}曰:「各宜悔悟,奉<b>耶穌基督</b>之名受洗,以滌罪愆,以受<b>聖神</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=39}} | |{{verse|chapter=2|verse=39}} | ||
|蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我<b>天主</b>所召遠方之人也。」 | |蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我<b>天主</b>所召遠方之人也。」{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=40}} | |{{verse|chapter=2|verse=40}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}更多方為證,而勸眾曰:「亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:急切。</ref>宜自拔於此邪惡之世。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=41}} | |{{verse|chapter=2|verse=41}} | ||
Line 152: | Line 152: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=47}} | |{{verse|chapter=2|verse=47}} | ||
|頌讚<b>天主</b>,深得民歡,<b>主</b> | |頌讚<b>天主</b>,深得民歡,<b>主</b>復日以獲救者充實其羣。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|{{專名|帕提亞}} (Parthia)、{{專名|瑪代}} (Media)、{{專名|以蘭}} (Elam)、{{專名|美索不達米亞}} (Mesopotamia) 四域處於{{專名|裏海}}之南,夾於{{專名|波斯灣}}及{{專名|歐弗拉因河}}之間。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|{{專名|加帕多蒙}} (Cappadocia)、{{專名|本都}} (Pontus)、{{專名|亞細亞}} (Asia)、{{專名|弗呂家}} (Phrygia)、{{專名|旁非利}} (Pamphylia) 各域、即現代之小{{專名|亞細亞}}也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|約愛爾書}}第三章第一節至第五節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第十六首第八節至第十一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第一百三十二首第十一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|七}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十七章第十九節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 05:50, 11 October 2008
《 第一章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二章 |
第三章 》 |
第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道
1 | 五旬節屆,同人咸集,坐於一室, |
2 | 忽有聲來自天上,若大風之驟至,充乎全室; |
3 | 復見火光煔煔[1]如舌,分降人頂; |
4 | 眾遂飽受聖神,各依聖神所賦,而道異國方言。 |
5 | 爾時有虔誠之猶太人,來自天下萬國,庽於耶路撒冷。 |
6 | 一聆此聲,紛紛咸集;聞門徒道其鄉音,乃駭然而異曰: |
7 | 「且視言者非皆加利利人乎? |
8 | 何能道吾方言? |
9 | 吾輩或來自帕提亞、瑪代、以蘭,或向居美索不達米亞、【註一】猶太、加帕多蒙、本都、亞細亞、 |
10 | 弗呂家、旁非利、【註二】埃及、以及毗連[2]古利奈之呂彼亞;或自羅馬來此遊歷;或為猶太人,或為歸化者; |
11 | 尚有革哩底、阿拉伯諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道天主宏猷[3]!」 |
12 | 莫不驚訝自失而相語曰:「果何由而致此乎?」 |
13 | 或戲之曰:「飽酣新酒耳!」 |
14 | 伯鐸祿偕十一宗徒起而高呼曰:「猶太人與耶路撒冷之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言: |
15 | 爾意斯人中酒,非也!時在清晨,安得中酒? |
16 | 此正先知約珥所言: |
17 | 『上主云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女,將作預言,少者覩異徵,老者獲奇夢。【註三】 |
18 | 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。 |
19 | 天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧, |
20 | 日晦暝,月變血,則主赫顯之日將至。 |
21 | 凡求主名者,無不獲救。』 |
22 | 義塞人乎,當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。 |
23 | 彼按天主之定謨[4]及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上; |
24 | 天主為解苦厄,使之復活,死固不足以限之也。 |
25 | 大維嘗指之曰: 『恩主恆在目,宛然參[5]我前。 有主扶我右,吾志寧能遷?【註四】 |
26 | 怡悅充五內,歡愉騰舌端。 永寄無窮望,形體亦自安。 |
27 | 爾將保吾魂,弗使淪窅冥[6]。 寧容聖者軀,沾染朽腐痕? |
28 | 指我生命路,飫我承顏欣。』 |
29 | 諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖大維逝且葬矣,其墓至今猶在。 |
30 | 大維先知也,自知曾蒙天主許誓,其後裔必有登其寶座者,【註五】 |
31 | 故憑其先見而論基督復活,謂其心靈固不淪於窅冥,而其身軀亦不遭朽腐也。 |
32 | 天主之復活耶穌,吾儕實為見證。 |
33 | 迨天主以右手舉而升之,渠乃受所許之聖神,遂以此神傾注於吾人,是即爾曹所親覩親聞者也。 |
34 | 大維未升於天,第云: 『天主語吾主,安坐我右側;【註六】 |
35 | 待我克羣敵,以供爾踐踏。』 |
36 | 義塞全族,當知爾所釘於十字架上之耶穌,即天主所立為主,為基督者也。」 |
37 | 眾聞其言,中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」 |
38 | 伯鐸祿曰:「各宜悔悟,奉耶穌基督之名受洗,以滌罪愆,以受聖神。 |
39 | 蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我天主所召遠方之人也。」【註七】 |
40 | 伯鐸祿更多方為證,而勸眾曰:「亟[7]宜自拔於此邪惡之世。」 |
41 | 多有納其言而受洗者,一日之內,歸化者約三千人, |
42 | 恆心守持宗徒之訓,踐履相愛之道,共食所析聖餅而祈禱焉。 |
43 | 宗徒多行奇事異蹟,眾敬畏之, |
44 | 信者咸集,物盡歸公, |
45 | 各鬻其產,視人所需而供之。 |
46 | 眾既一德一心,日日在殿,居恆析餅以食,亦無不怡然自樂。心悅誠服, |
47 | 頌讚天主,深得民歡,主復日以獲救者充實其羣。 |
附註
【註一】 | 帕提亞 (Parthia)、瑪代 (Media)、以蘭 (Elam)、美索不達米亞 (Mesopotamia) 四域處於裏海之南,夾於波斯灣及歐弗拉因河之間。 |
【註二】 | 加帕多蒙 (Cappadocia)、本都 (Pontus)、亞細亞 (Asia)、弗呂家 (Phrygia)、旁非利 (Pamphylia) 各域、即現代之小亞細亞也。 |
【註三】 | 見先知約愛爾書第三章第一節至第五節。 |
【註四】 | 見聖詠第十六首第八節至第十一節。 |
【註五】 | 見聖詠第一百三十二首第十一節。 |
【註六】 | 見聖詠第一百一十首第一節。 |
【註七】 | 見先知意灑雅書第五十七章第十九節。 |