No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/7|第七首]]
| section  =[[Psalms/7|第七首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/6|第六首]]
| previous =[[Psalms/6|第六首]]
| next    = [[Psalms/8|第八首]]
| next    =[[Psalms/8|第八首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|7}}第七首 被誣==


== 第七首 被誣 ==
{{chapter|7}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref>吾<b>天主</b>,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>吾<b>天主</b>,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|惡人如妊婦,臨蓐<ref>蓐,<font size="-1">ㄖㄨˋ</font>,編蓆。臨蓐,即將生產。</ref>時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。
|惡人如妊婦,臨蓐<ref>蓐,{{注音|ㄖㄨˋ}},編蓆。臨蓐,即將生產。</ref>時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒<ref>爽忒(<font size="-1">ㄊㄜˋ</font>):差錯</ref>。
|出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒<ref>爽忒({{注音|ㄊㄜˋ}}):差錯</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
Line 69: Line 69:




<references />
===附註===
 
第七首
 
== 第七篇 苦中投奔於主 ==
{{chapter|7a}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=1}}
|(一)
|<font size="-1">達味有感於本雅明族人古士的話,向上主唱的流離之歌。</font>
|「倘吾曾為此。」「此」字係指所誣之事由。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=2}}
|上主,我的天主!我一心投奔禰;<br />求禰助我逃脫一切追逐我的人,求禰救拔我;
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=3}}
|免得有人像獅子一般撕裂我時,無人搭救我。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=4}}
|上主!如果我真作了這事,我主!在我手中就真有罪!
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=5}}
|我若真加害過我的友好,或無故把我的仇敵劫掠;
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=6}}
|就讓敵人追逐我,擒獲我,把我的性命踐踏在污地,<br />將我的光榮歸諸於泥灰。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=7}}
|上主,求禰震怒奮起,前來克制我仇的暴慢。<br />我的天主,求禰醒起助我,施行禰定的斷案。
|-
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=8}}
|(二)
|願萬民聚齊環繞著禰。願禰回駕由高處鑒視。
|「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部{{書名|聖詠}}主要思想之一。此與{{專名|印度}}及我國思想最為接近。竊謂{{書名|聖詠}}之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=9}}
|上主,萬民的審判者!上主,請照我的正義,<br />請按我的無罪,護衛我的權利。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=10}}
|公義的天主!惟禰洞察肺腑和人心,<br />願惡人的毒害停止,求禰堅固義人!
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=11}}
|天主是我的護盾,給心正的人助陣。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=12}}
|天主是公義的審判者,對怙惡的人終日怒嚇。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=13}}
|仇人雖然磨刀擦劍,開弓拉弦準備射箭;
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=14}}
|那只是為自己預備死亡的武器,為自己製造帶火的箭矢。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=15}}
|試看,他既孕惡懷毒,自然就要產生虛無,
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=16}}
|他挖掘坑穴,擺佈陷阱,勢必落在自備的窖中。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=17}}
|他的兇惡必反轉到自己頭上,他的橫暴必降落在自己的頂上。
|-
|{{verse|chapter=7a|verse=18}}
|我要稱謝上主的公道,歌頌至高上主的名號。
|}
|}
==注釋==
<references />

Latest revision as of 11:39, 6 November 2009

第六首 聖詠譯義
第七首
第八首


第七首 被誣

1
2 雅瑋天主,賴爾得平安。仇人肆誣蔑,無風起波瀾。
速營救,莫使我被害。
3 彼人兇如獅,吞我心方快。除復何恃?不救吾將潰。
4 吁嗟[1]天主,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。
5 苟以怨報德,未以德報怨,
6 任憑彼凌虐,雖死亦無憾。身敗不足論,名裂亦所願。
7 今我未為此,請奮身起,為我抗眾敵,莫容橫逆熾。
8 作裁判,高坐爾王位。眾民亦會集,環立爾周圍。
9 但願睿哲,鑒察我忠義。按照爾公平,報答我純粹。
10 欲使惡人懼,不敢行無禮。欲使義人喜,沛然自奮勵。
固全知,洞悉人腑肺。
11 是護身盾,永保正直人。
12 天威何顯赫,裁判公且明。
13 磨刀霍霍箭在弦,人不回頭將受刑。
14 兵戈火箭莫不備,誰能不畏之嗔?
15 惡人如妊婦,臨蓐[2]時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。
16 心勞信日拙[3],自墜陷人窟。悖出亦悖入,自中毒人螫。
17 出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒[4]
18 欲頌公平,欲揚至尊德。


附註

第七首

(一) 「倘吾曾為此。」「此」字係指所誣之事由。
(二) 「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部聖詠主要思想之一。此與印度及我國思想最為接近。竊謂聖詠之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 蓐,ㄖㄨˋ,編蓆。臨蓐,即將生產。
  3. 心勞信日拙:用心雖勞苦,但於事必定無補。
  4. 爽忒(ㄊㄜˋ):差錯