No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/112|第百十二首]]
| section  =[[Psalms/112|第百十二首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/111|第百十一首]]
| previous =[[Psalms/111|第百十一首]]
| next    = [[Psalms/113|第百十三首]]
| next    =[[Psalms/113|第百十三首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|112}}第百十二首 闇然日章==
<ref>闇,{{注音|ㄢˋ}},隱晦的樣子。</ref>


== 第百十二首 闇<ref>闇,<font size="-1">ㄢˋ</font>,隱晦的樣子。</ref>然日章 ==
{{chapter|112}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=112|verse=1}}
|{{verse|chapter=112|verse=1}}
|敬<b>主</b>無懈,樂道不倦。福哉斯人!聖心所眷。
|敬<b>主</b>無懈,樂道不倦。福哉斯人!<b>聖心</b>所眷。
|-
|-
|{{verse|chapter=112|verse=2}}
|{{verse|chapter=112|verse=2}}
Line 23: Line 24:
|-
|-
|{{verse|chapter=112|verse=4}}
|{{verse|chapter=112|verse=4}}
|溫溫恭人,曖曖<ref>曖曖,<font size="-1">ㄞˋ ㄞˋ</font>,隱隱。</ref>含光。
|溫溫恭人,曖曖<ref>曖曖,{{注音|ㄞˋ ㄞˋ}},隱隱。</ref>含光。
|-
|-
|{{verse|chapter=112|verse=5}}
|{{verse|chapter=112|verse=5}}
Line 32: Line 33:
|-
|-
|{{verse|chapter=112|verse=7}}
|{{verse|chapter=112|verse=7}}
|厥心堅固,惟主是怙。雖聞凶昔,無有恐佈。
|厥心堅固,惟<b>主</b>是怙。雖聞凶音,無有恐佈。
|-
|-
|{{verse|chapter=112|verse=8}}
|{{verse|chapter=112|verse=8}}
Line 41: Line 42:
|-
|-
|{{verse|chapter=112|verse=10}}
|{{verse|chapter=112|verse=10}}
|不肖睹之,怒目切齒。切齒何為?胡不遄<ref>遄,<font size="-1">ㄔㄨㄢˊ</font>,疾、速。</ref>死!<br />身敗名裂,何苦出此?
|不肖覩之,怒目切齒。切齒何為?胡不遄<ref>遄,{{注音|ㄔㄨㄢˊ}},疾、速。</ref>死!<br />身敗名裂,何苦出此?
|}
|}




==注釋==
<references />
<references />
== 第一一二篇 義人的福樂 ==
{{chapter|112a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=1}}
|<font size="-1">阿肋路亞!</font><br />凡敬畏上主的人,真是有福,喜歡衪誡命的人,真是有福!
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=2}}
|他家中必有權勢財產,他的仁義必存留永遠。
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=3}}
|他的子孫在世上必要強盛,義人的後代必要受到讚頌。
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=4}}
|他富有仁愛,慈悲而又公道,像光明在暗處向義人照耀。
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=5}}
|樂善好施的人必蒙受祝福,他以正義處理自己的事務。
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=6}}
|因為他永遠不會失足抖顫,義人必要受到永遠的記念。
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=7}}
|噩耗的凶信,不會使他驚慌,因為仰賴上主心志堅強。
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=8}}
|直到看見他的仇敵蒙羞,他的心志堅強無懼無憂。
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=9}}
|他散財而周濟貧苦的人。他的仁義必會萬世留存,他的頭角高舉必受光榮。
|-
|{{verse|chapter=112a|verse=10}}
|罪人見到必要憤恨滿腔,咬自己的牙齒,焦灼難當,惡人們的希望終必喪亡。
|}

Latest revision as of 09:15, 19 November 2009

第百十一首 聖詠譯義
第百十二首
第百十三首


第百十二首 闇然日章

[1]

1 無懈,樂道不倦。福哉斯人!聖心所眷。
2 積善之家,必有餘慶。
3 潤身潤屋,子孫克昌。
4 溫溫恭人,曖曖[2]含光。
5 慷慨好施,扶弱抑強。
6 福哉斯人!終身無殃。典型常在,萬世流芳。
7 厥心堅固,惟是怙。雖聞凶音,無有恐佈。
8 惟貞無畏,知敵必潰。
9 平生疏財,其德長存。宜其挺秀,頭角崢嶸。
10 不肖覩之,怒目切齒。切齒何為?胡不遄[3]死!
身敗名裂,何苦出此?


注釋

  1. 闇,ㄢˋ,隱晦的樣子。
  2. 曖曖,ㄞˋ ㄞˋ,隱隱。
  3. 遄,ㄔㄨㄢˊ,疾、速。