mNo edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/81|第八十一首]]
| section  =[[Psalms/81|第八十一首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/80|第八十首]]
| previous =[[Psalms/80|第八十首]]
| next    = [[Psalms/82|第八十二首]]
| next    =[[Psalms/82|第八十二首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|81}}第八十一首 存天理去人欲==


== {{verse|chapter=81|verse=1}}第八十一首 存天理去人欲 ==
{{chapter|81}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=81|verse=1}}
|
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=2}}
|{{verse|chapter=81|verse=2}}
|我以<u>雅谷</u>之後裔,引吭高歌<u>主</u>之美。
|我願{{專名|雅谷}}之後裔,引吭高歌<b>主</b>之美。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=3}}
|{{verse|chapter=81|verse=3}}
|攜爾金鼓與琴瑟,共奏一曲誦<u>雅威</u>。
|攜爾金鼓與琴瑟,共奏一曲誦<b>雅瑋</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=4}}
|{{verse|chapter=81|verse=4}}
Line 23: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=5}}
|{{verse|chapter=81|verse=5}}
|佳節原為<u>主</u>所制。
|佳節原為<b>主</b>所制。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=6}}
|{{verse|chapter=81|verse=6}}
|曩在出征<u>埃及</u>時,已為<u>若瑟</u>定此例。
|曩在出征{{專名|埃及}}時,已為{{專名|若瑟}}定此例。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=7}}
|{{verse|chapter=81|verse=7}}
|當時聞異香,聲聲入我耳:<br />「我已釋爾肩上累,我已脫爾手中篚<ref>篚,<font size="-1">ㄈㄟˇ</font>,盛物用的圓形竹器。</ref>。
|當時聞異香,聲聲入我耳:<br />「我已釋爾肩上累,我已脫爾手中篚<ref>篚,{{注音|ㄈㄟˇ}},盛物用的圓形竹器。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=8}}
|{{verse|chapter=81|verse=8}}
Line 35: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=9}}
|{{verse|chapter=81|verse=9}}
|吾民其諦聽,<u>義塞</u>其注意。
|吾民其諦聽,{{專名|義塞}}其注意。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=10}}
|{{verse|chapter=81|verse=10}}
Line 41: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=11}}
|{{verse|chapter=81|verse=11}}
|我是<b>雅威</b>爾之<b>主</b>,攜爾脫離<u>埃及</u>地。<br />但須爾張口,我必賜供飼<ref>供飼,食物。</ref>。
|我是<b>雅瑋</b>爾之<b>主</b>,攜爾脫離{{專名|埃及}}地。<br />但須爾張口,我必賜供飼<ref>供飼,食物。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=12}}
|{{verse|chapter=81|verse=12}}
|詎意吾民莫我聽,<u>義塞</u>之裔將我棄。
|詎意吾民莫我聽,{{專名|義塞}}之裔將我棄。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=13}}
|{{verse|chapter=81|verse=13}}
|縱人欲,昧天理。愚而好自用,冥頑不靈徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˊ</font>,謀求。</ref>私智。
|縱人欲,昧天理。愚而好自用,冥頑不靈徇<ref>徇,{{注音|ㄒㄩㄣˊ}},謀求。</ref>私智。
|-
|-
|{{verse|chapter=81|verse=14}}
|{{verse|chapter=81|verse=14}}
Line 63: Line 66:




==注釋==
<references />
<references />
== 第八十一篇 慶節的歌詠 ==
{{chapter|81a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=1}}
|<font size="-1">阿撒夫的詩歌,交與樂官。調寄「加特」。</font>
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=2}}
|請眾向助佑我們的天主歌舞,向雅各伯的天主歡呼。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=3}}
|請眾高唱詩歌,手擊鐃鼓,和彈琴瑟,奏悅耳的樂譜。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=4}}
|在月朔之日和月圓之夜,在我們的慶節,吹起號角,
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=5}}
|因為這是以色列的規定,是雅各伯天主的誡命,
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=6}}
|當祂出擊埃及國時,給若瑟立了這法規。我聽到從未聽的諾言:
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=7}}
|「我救他的肩脫離重擔,又使他的手放下筐籃。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=8}}
|你在患難中呼喊,我救拔了你,從雷鳴的雲彩中,我答應了你;<br />在默黎巴的水邊,我試探了你。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=9}}
|請聽,我的百姓,我要警告你!以色列!恨不得你能聽從我:
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=10}}
|在你中間不應有別的神,千萬不可崇拜外邦的神!
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=11}}
|我是上主,我是你的天主,是我由埃及國將你領出,你張開口,我要使它滿足。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=12}}
|可惜我的百姓沒有我的呼聲,以色列人也沒有服從我的命令。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=13}}
|因此,我就任憑他們的心靈頑硬,讓他們隨自己的私意而行。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=14}}
|如果我的百姓聽了我的命令,以色列人隨從我的道路而行,
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=15}}
|立刻就會壓迫他們的敵人,轉過手打擊難為他們的仇人。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=16}}
|仇恨上主的人必來向他們歸順,仇人的厄運從此要永久常存。
|-
|{{verse|chapter=81a|verse=17}}
|但我要以麥子的精華養育選民,以石中的蜂蜜飽享他們。」
|}

Latest revision as of 09:24, 15 November 2009

第八十首 聖詠譯義
第八十一首
第八十二首


第八十一首 存天理去人欲

1
2 我願雅谷之後裔,引吭高歌之美。
3 攜爾金鼓與琴瑟,共奏一曲誦雅瑋
4 新月盈月宜吹角,
5 佳節原為所制。
6 曩在出征埃及時,已為若瑟定此例。
7 當時聞異香,聲聲入我耳:
「我已釋爾肩上累,我已脫爾手中篚[1]
8 爾昔呼籲危難中,我即援手將爾濟。
我自雷霆深處應爾求,復於風波場中砥礪爾心志。
9 吾民其諦聽,義塞其注意。
10 異端慎無染,邪神切莫事。
11 我是雅瑋爾之,攜爾脫離埃及地。
但須爾張口,我必賜供飼[2]
12 詎意吾民莫我聽,義塞之裔將我棄。
13 縱人欲,昧天理。愚而好自用,冥頑不靈徇[3]私智。
14 吾民倘回頭,聽我諄諄誨。
15 吾必克其敵,手擊眾醜類。
16 悖逆悉歸順,不復懷異志。
17 賜爾嘉麥實爾腹,巖中湧蜜作爾餌。」


注釋

  1. 篚,ㄈㄟˇ,盛物用的圓形竹器。
  2. 供飼,食物。
  3. 徇,ㄒㄩㄣˊ,謀求。