mNo edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | {{header | ||
| title = [[Psalms|聖詠譯義]] | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section = [[Psalms/68|第六十八首]] | | section =[[Psalms/68|第六十八首]] | ||
| author = | | author = | ||
| previous = [[Psalms/67|第六十七首]] | | previous =[[Psalms/67|第六十七首]] | ||
| next = [[Psalms/69|第六十九首]] | | next =[[Psalms/69|第六十九首]] | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
=={{chapter|68}}第六十八首 以正克邪== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |||
|{{verse|chapter=68|verse=1}} | |||
| | |||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=2}} | |{{verse|chapter=68|verse=2}} | ||
|<b>天主</b> | |<b>天主</b>其興,一掃羣凶。行見悖逆,鼠竄無蹤。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=3}} | |{{verse|chapter=68|verse=3}} | ||
Line 20: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=4}} | |{{verse|chapter=68|verse=4}} | ||
|愷悌<ref>愷( | |愷悌<ref>愷({{注音|ㄎㄞˇ}})悌({{注音|ㄊㄧˋ}}):和樂、友愛。</ref>君子,體逸心沖<ref>心沖,淡泊謙虛。</ref>。既見<b>天主</b>,樂也融融。<br />常承歡顏,和氣內充。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=5}} | |{{verse|chapter=68|verse=5}} | ||
|向<b>主</b>謳歌,歡呼聖名。何以迎駕?響遏行雲<ref>響遏行雲,聲響大到使雲停止。</ref>。<br /> | |向<b>主</b>謳歌,歡呼聖名。何以迎駕?響遏行雲<ref>響遏行雲,聲響大到使雲停止。</ref>。<br />聖名曰「爺」,可不尊親? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=6}} | |{{verse|chapter=68|verse=6}} | ||
|<b>主</b>居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠<ref>嫠, | |<b>主</b>居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠<ref>嫠,{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。</ref>婦之鄰。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=7}} | |{{verse|chapter=68|verse=7}} | ||
|恤彼煢<ref>煢, | |恤彼煢<ref>煢,{{注音|ㄑㄩㄥˊ}}:孤獨的;單獨的。</ref>獨,使成眷屬。釋彼寃囚,賜以康樂。<br />澤所不賅<ref>賅,{{注音|ㄍㄞ}}:詳備,及。</ref>,其惟怙惡<ref name="ref_a">怙惡({{注音|ㄏㄨˋ ㄜˋ)}}不悛({{注音|ㄑㄩㄢ}}),一貫作惡,不肯悔改。</ref>。無悛<ref name="ref_a" />於心,何可救藥? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=8}} | |{{verse|chapter=68|verse=8}} | ||
|<b>主</b>昔導民,經彼遐<ref>遐, | |<b>主</b>昔導民,經彼遐<ref>遐,{{注音|ㄒㄧㄚˊ}}:遠;久長。</ref>荒。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=9}} | |{{verse|chapter=68|verse=9}} | ||
|天地震搖, | |天地震搖,{{專名|西乃}}惶惶。沛然降雨,以潤焦土。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=10}} | |{{verse|chapter=68|verse=10}} | ||
Line 41: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=11}} | |{{verse|chapter=68|verse=11}} | ||
|恩澤覃<ref>覃, | |恩澤覃<ref>覃,{{注音|ㄊㄢˊ}}:廣布;延及。</ref>敷。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=12}} | |{{verse|chapter=68|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=14}} | |{{verse|chapter=68|verse=14}} | ||
|境內安懿<ref>懿, | |境內安懿<ref>懿,{{注音|ㄧˋ}},美。</ref>,民如馴鴿。白銀為羽,黃金為翮<ref>翮,{{注音|ㄏㄜˊ}}:翅膀。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=15}} | |{{verse|chapter=68|verse=15}} | ||
|列王被逐,紛紛竄逸。彷彿 | |列王被逐,紛紛竄逸。彷彿{{專名|塞門}},飄飄飛雪。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=16}} | |{{verse|chapter=68|verse=16}} | ||
|維彼 | |維彼{{專名|巴山}},實為靈岳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=17}} | |{{verse|chapter=68|verse=17}} | ||
| | |千峯競秀,<b>聖心</b>所樂。嗟爾羣山!無然側目<ref>無然側目,怒恨之狀。</ref>。<br /><b>天主</b>居之,胡云不服? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=18}} | |{{verse|chapter=68|verse=18}} | ||
|<b>主</b>之車馬,十萬其強。奚啻<ref>奚啻( | |<b>主</b>之車馬,十萬其強。奚啻<ref>奚啻({{注音|ㄔˋ}}):何只。</ref>十萬?其數無量。<br /><b>大主</b>出征,{{專名|西乃}}有光。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=19}} | |{{verse|chapter=68|verse=19}} | ||
|我<b>主</b> | |我<b>主</b>既升,眾俘成行。萬邦獻珍,羣逆來王。<br />歸斯受之,包穢包荒<ref>歸斯受之,包穢包荒:終究全都接受,全部都包容。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=20}} | |{{verse|chapter=68|verse=20}} | ||
|慈哉<b> | |慈哉<b>雅瑋</b>!日肩我累。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=21}} | |{{verse|chapter=68|verse=21}} | ||
Line 77: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=23}} | |{{verse|chapter=68|verse=23}} | ||
|近自 | |近自{{專名|巴山}},遠自深淵。凡屬吾民,悉使歸旋。<br />傲頑之徒,爾其殄<ref>殄,{{注音|ㄊㄧㄢˇ}},全部消滅。</ref>之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=24}} | |{{verse|chapter=68|verse=24}} | ||
Line 83: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=25}} | |{{verse|chapter=68|verse=25}} | ||
|<b>天主</b> | |<b>天主</b>榮旋,普天瞻卬<ref>卬,{{注音|ㄧㄤˇ}},仰慕、仰望。通「仰」。<small>詩經.大雅.雲漢:「瞻卬昊天,云如何里?」</small></ref>。何所于歸?歸于聖堂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=26}} | |{{verse|chapter=68|verse=26}} | ||
|歌人導前,樂正<ref>樂正:樂隊。</ref> | |歌人導前,樂正<ref>樂正:樂隊。</ref>殿後。羣姝鳴鼓,翼其左右。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=27}} | |{{verse|chapter=68|verse=27}} | ||
| | |{{專名|義塞}}支派,同聲共奏。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=28}} | |{{verse|chapter=68|verse=28}} | ||
| | |{{專名|便雅明}}者,實為最幼。蒙主拔舉,為眾之首。<br />次及{{專名|樹德}},{{專名|布倫拿阜}}。濟濟牧伯,皆屬優秀。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=29}} | |{{verse|chapter=68|verse=29}} | ||
| | |吾族之興,實賴<b>主</b>佑。既立我先,必保我後。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=30}} | |{{verse|chapter=68|verse=30}} | ||
|以爾駐蹕<ref>蹕, | |以爾駐蹕<ref>蹕,{{注音|ㄅㄧˋ}}:帝王出行的車駕。</ref>,於我{{專名|瑟琳}}。萬王賓貢,莫敢不勤。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=31}} | |{{verse|chapter=68|verse=31}} | ||
|如兕<ref>兕, | |如兕<ref>兕,{{注音|ㄙˋ}}:雌的犀牛,皮很厚,可以做甲。</ref>如虎,為民荼毒。祈使強暴,獻金屈服。<br />更祈掃除,好戰之族。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=32}} | |{{verse|chapter=68|verse=32}} | ||
| | |{{專名|埃及}}來朝,{{專名|古實}}畏服。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=33}} | |{{verse|chapter=68|verse=33}} | ||
Line 113: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=35}} | |{{verse|chapter=68|verse=35}} | ||
|峻極於天,坐鎮 | |峻極於天,坐鎮{{專名|義塞}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=36}} | |{{verse|chapter=68|verse=36}} | ||
Line 120: | Line 123: | ||
===附註=== | |||
第六十八首 | |||
== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
| | |「歸斯受之。包穢包荒。」人類所獻之禮物。一經天主悅納。則化臭腐而為神奇矣。 | ||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> |
Latest revision as of 10:53, 10 November 2009
《 第六十七首 | 聖詠譯義 第六十八首 |
第六十九首 》 |
第六十八首 以正克邪
1 | |
2 | 天主其興,一掃羣凶。行見悖逆,鼠竄無蹤。 |
3 | 如煙之散,如蠟之鎔。眾邪對主,無地自容。 |
4 | 愷悌[1]君子,體逸心沖[2]。既見天主,樂也融融。 常承歡顏,和氣內充。 |
5 | 向主謳歌,歡呼聖名。何以迎駕?響遏行雲[3]。 聖名曰「爺」,可不尊親? |
6 | 主居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠[4]婦之鄰。 |
7 | 恤彼煢[5]獨,使成眷屬。釋彼寃囚,賜以康樂。 澤所不賅[6],其惟怙惡[7]。無悛[7]於心,何可救藥? |
8 | 主昔導民,經彼遐[8]荒。 |
9 | 天地震搖,西乃惶惶。沛然降雨,以潤焦土。 |
10 | 聖民家焉, |
11 | 恩澤覃[9]敷。 |
12 | 主啟凱音,眾姝謠吟: |
13 | 「敵車之帥,倉皇四奔。深閨之女,掠物是分。 |
14 | 境內安懿[10],民如馴鴿。白銀為羽,黃金為翮[11]。 |
15 | 列王被逐,紛紛竄逸。彷彿塞門,飄飄飛雪。」 |
16 | 維彼巴山,實為靈岳。 |
17 | 千峯競秀,聖心所樂。嗟爾羣山!無然側目[12]。 天主居之,胡云不服? |
18 | 主之車馬,十萬其強。奚啻[13]十萬?其數無量。 大主出征,西乃有光。 |
19 | 我主既升,眾俘成行。萬邦獻珍,羣逆來王。 歸斯受之,包穢包荒[14]。 |
20 | 慈哉雅瑋!日肩我累。 |
21 | 釋我重負,扶我於墜。解我倒懸[15],脫我於死。 |
22 | 惟彼冥頑,永不改悔。主施痛擊,頭顱其碎。 |
23 | 近自巴山,遠自深淵。凡屬吾民,悉使歸旋。 傲頑之徒,爾其殄[16]之。 |
24 | 血濺爾足,眾犬吮之。 |
25 | 天主榮旋,普天瞻卬[17]。何所于歸?歸于聖堂。 |
26 | 歌人導前,樂正[18]殿後。羣姝鳴鼓,翼其左右。 |
27 | 義塞支派,同聲共奏。 |
28 | 便雅明者,實為最幼。蒙主拔舉,為眾之首。 次及樹德,布倫拿阜。濟濟牧伯,皆屬優秀。 |
29 | 吾族之興,實賴主佑。既立我先,必保我後。 |
30 | 以爾駐蹕[19],於我瑟琳。萬王賓貢,莫敢不勤。 |
31 | 如兕[20]如虎,為民荼毒。祈使強暴,獻金屈服。 更祈掃除,好戰之族。 |
32 | 埃及來朝,古實畏服。 |
33 | 咨爾萬邦,歌功誦德。 |
34 | 天主御宇,永古不息。發音如雷,布於寰域。 |
35 | 峻極於天,坐鎮義塞。 |
36 | 主賜其民,以勇以力。可崇惟主,聰明正直。 |
附註
第六十八首
「歸斯受之。包穢包荒。」人類所獻之禮物。一經天主悅納。則化臭腐而為神奇矣。 |
注釋
- ↑ 愷(ㄎㄞˇ)悌(ㄊㄧˋ):和樂、友愛。
- ↑ 心沖,淡泊謙虛。
- ↑ 響遏行雲,聲響大到使雲停止。
- ↑ 嫠,ㄌㄧˊ:寡婦。
- ↑ 煢,ㄑㄩㄥˊ:孤獨的;單獨的。
- ↑ 賅,ㄍㄞ:詳備,及。
- ↑ 7.0 7.1 怙惡(ㄏㄨˋ ㄜˋ)不悛(ㄑㄩㄢ),一貫作惡,不肯悔改。
- ↑ 遐,ㄒㄧㄚˊ:遠;久長。
- ↑ 覃,ㄊㄢˊ:廣布;延及。
- ↑ 懿,ㄧˋ,美。
- ↑ 翮,ㄏㄜˊ:翅膀。
- ↑ 無然側目,怒恨之狀。
- ↑ 奚啻(ㄔˋ):何只。
- ↑ 歸斯受之,包穢包荒:終究全都接受,全部都包容。
- ↑ 倒懸,極為艱苦的處境。
- ↑ 殄,ㄊㄧㄢˇ,全部消滅。
- ↑ 卬,ㄧㄤˇ,仰慕、仰望。通「仰」。詩經.大雅.雲漢:「瞻卬昊天,云如何里?」
- ↑ 樂正:樂隊。
- ↑ 蹕,ㄅㄧˋ:帝王出行的車駕。
- ↑ 兕,ㄙˋ:雌的犀牛,皮很厚,可以做甲。