mNo edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/36|第三十六首]]
| section  =[[Psalms/36|第三十六首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/35|第三十五首]]
| previous =[[Psalms/35|第三十五首]]
| next    = [[Psalms/37|第三十七首]]
| next    =[[Psalms/37|第三十七首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|36}}第三十六首 活泉==


== {{verse|chapter=36|verse=1}}第三十六首 活泉 ==
{{chapter|36}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=36|verse=1}}
|
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=2}}
|{{verse|chapter=36|verse=2}}
Line 17: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=3}}
|{{verse|chapter=36|verse=3}}
|自媚自衒<ref>衒,<font size="-1">ㄒㄩㄢˋ</font>,吹噓。</ref>真宰前,意謂隱私誰能燭?
|自媚自衒<ref>衒,{{注音|ㄒㄩㄢˋ}},吹噓。</ref>真宰前,意謂隱私誰能燭?
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=4}}
|{{verse|chapter=36|verse=4}}
Line 26: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=6}}
|{{verse|chapter=36|verse=6}}
|<b>主</b>之慈愛沖諸天,<b>主</b>之信義薄雲間。
|<b>主</b>之慈愛冲<ref>冲,{{注音|ㄔㄨㄥ}},「沖」之異體。<small>唐.元稹.會真詩三十韻:「海闊誠難度,天高不易沖。」</small></ref>諸天,<b>主</b>之信義薄雲間。
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=7}}
|{{verse|chapter=36|verse=7}}
Line 35: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=9}}
|{{verse|chapter=36|verse=9}}
|世人咸庇卵翼下,安居大宅飫<ref>飫,<font size="-1">ㄩˋ</font>,飽食。</ref>肥鮮。<br /><b>主</b>復飲以靈川水,在<b>主</b>身邊有活泉。
|世人咸庇卵翼下,安居大宅飫<ref>飫,{{注音|ㄩˋ}},飽食。</ref>肥鮮。<br /><b>主</b>復飲以靈川水,在<b>主</b>身邊有活泉。
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=10}}
|{{verse|chapter=36|verse=10}}
Line 44: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=12}}
|{{verse|chapter=36|verse=12}}
|莫令驕人來蹂躪,莫令群逆來相凌。
|莫令驕人來蹂躪,莫令羣逆來相凌。
|-
|-
|{{verse|chapter=36|verse=13}}
|{{verse|chapter=36|verse=13}}
|君不見作惡者,長已矣!橫尸偏野不復起。
|君不見作惡者,長已矣!橫尸徧<ref>徧,「遍」之異體。</ref>野不復起。
|}
|}




<references />
===附註===
 
第三十六首
 
== 第三十六篇 人的邪惡與天主的慈愛 ==
{{chapter|36a}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=1}}
|「吾人沐浴靈光內。眼見光明心怡然。」此所謂同明相照也。吾主{{專名|耶穌}}曰。『人非天父攝引。莫能從予。』然不經聖子開導。亦不能洞悉聖父真相。不經聖神啟迪。更無從窺得三一妙身之蘊奧。當{{專名|聖伯鐸錄}}{{專名|彼得}})認{{專名|耶穌}}{{專名|基督}}時。吾主謂之曰。『在天吾父。實牖爾衷。』此乃同明相照之實例。
|<font size="-1"> 上主的僕人達味作,交與樂官。</font>
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=2}}
|惡人從心裏就喜愛不義,他毫無敬畏天主的誠意。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=3}}
|他只是在自己的心裏自慰:無人發現他的罪,無人懲治。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=4}}
|他滿口盡是虛偽與詐欺,早已把智慧與善行拋棄。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=5}}
|他在床上籌畫作惡,立於邪道,不怕罪過。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=6}}
|上主,禰的慈愛高達青天,禰的忠誠上徹雲間。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=7}}
|禰的正義有如摩天的高山,禰的公平有如無底的深淵;<br />上主,是禰使人畜生命安全。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=8}}
|天主,禰的慈愛多麼可貴可珍,人子們都向禰的護翼下投奔。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=9}}
|他們不但飽嘗禰宮殿中的盛筵,禰還賜他們暢飲禰怡人的溪川。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=10}}
|因為在禰那裏有生命的泉源,藉禰的光明才能把光明看見。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=11}}
|求禰為恭敬禰的人保留恩寵,並為心地正直的人保持公平。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=12}}
|求禰不要高傲人的腳踐踏我,求禰不要讓罪惡人的手騷擾我。
|-
|{{verse|chapter=36a|verse=13}}
|請看!作惡的人己經一敗塗地,他們既已傾倒,無法重新興起。
|}
|}
==注釋==
<references />

Latest revision as of 15:22, 8 November 2009

第三十五首 聖詠譯義
第三十六首
第三十七首


第三十六首 活泉

1
2 不肖之人性怙惡,赫赫天主不在目。
3 自媚自衒[1]真宰前,意謂隱私誰能燭?
4 言語惟有誑與詐,行為無存知與仁。
5 臥而思惡起而行,羞惡之心早淪泯。
6 之慈愛冲[2]諸天,之信義薄雲間。
7 之正直峻於嶽,之睿斷深於淵。
8 人畜草木盡覆載,好生之德洵無邊。
9 世人咸庇卵翼下,安居大宅飫[3]肥鮮。
復飲以靈川水,在身邊有活泉。
10 吾人沐浴靈光內,眼見光明心怡然。
11 常將大慈愛,普賜識眾生靈。
我心正直無私曲,願長與我相親。
12 莫令驕人來蹂躪,莫令羣逆來相凌。
13 君不見作惡者,長已矣!橫尸徧[4]野不復起。


附註

第三十六首

「吾人沐浴靈光內。眼見光明心怡然。」此所謂同明相照也。吾主耶穌曰。『人非天父攝引。莫能從予。』然不經聖子開導。亦不能洞悉聖父真相。不經聖神啟迪。更無從窺得三一妙身之蘊奧。當聖伯鐸錄彼得)認耶穌基督時。吾主謂之曰。『在天吾父。實牖爾衷。』此乃同明相照之實例。


注釋

  1. 衒,ㄒㄩㄢˋ,吹噓。
  2. 冲,ㄔㄨㄥ,「沖」之異體。唐.元稹.會真詩三十韻:「海闊誠難度,天高不易沖。」
  3. 飫,ㄩˋ,飽食。
  4. 徧,「遍」之異體。