mNo edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/25|第二十五首]]
| section  =[[Psalms/25|第二十五首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/24|第二十四首]]
| previous =[[Psalms/24|第二十四首]]
| next    = [[Psalms/26|第二十六首]]
| next    =[[Psalms/26|第二十六首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|25}}第二十五首 安宅與正路==


== 第二十五首 安宅與正路 ==
{{chapter|25}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=1}}
|{{verse|chapter=25|verse=1}}
|心魂所仰望,惟在<b>主</b><b>雅威</b>。
|心魂所仰望,惟在<b>主</b><b>雅瑋</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=2}}
|{{verse|chapter=25|verse=2}}
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=4}}
|{{verse|chapter=25|verse=4}}
|求<b>主</b>加指引,從容聖道裹。
|求<b>主</b>加指引,從容聖道裏。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=5}}
|{{verse|chapter=25|verse=5}}
|求<b>主</b>賜教誨,俾我明真理。爾乃我恩神,朝暮所佇俟<ref>佇俟,<font size="-1">ㄓㄨˋㄙˋ</font>:站立著等候。</ref>。
|求<b>主</b>賜教誨,俾我明真理。爾乃我恩神,朝暮所佇俟<ref>佇俟,{{注音|ㄓㄨˋㄙˋ}}:站立著等候。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=6}}
|{{verse|chapter=25|verse=6}}
Line 41: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=10}}
|{{verse|chapter=25|verse=10}}
|守盟樂道者,處處蒙提攜。
|守盟樂道者,處處蒙提携。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=11}}
|{{verse|chapter=25|verse=11}}
Line 47: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=12}}
|{{verse|chapter=25|verse=12}}
|人能懷寅畏<ref>寅(<font size="-1">ㄧㄣˊ</font>)畏,敬畏。</ref>,必蒙<b>主</b>愛護。示爾以廣居,指爾以大路。
|人能懷寅畏<ref>寅({{注音|ㄧㄣˊ}})畏,敬畏。</ref>,必蒙<b>主</b>愛護。示爾以廣居,指爾以大路。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=13}}
|{{verse|chapter=25|verse=13}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=15}}
|{{verse|chapter=25|verse=15}}
|我目常仰<b>主</b>,賜我脫網罟<ref>罟,<font size="-1">ㄍㄨˇ</font>,網的總稱。</ref>。
|我目常仰<b>主</b>,賜我脫網罟<ref>罟,{{注音|ㄍㄨˇ}},網的總稱。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=16}}
|{{verse|chapter=25|verse=16}}
|望<b>主</b>加哀矜<ref>哀矜,哀憐、體恤。</ref>,恤我惸獨<ref>惸獨,<font size="-1">ㄑㄩㄥˊ ㄉㄨˊ</font>:孤單的。</ref>苦。
|望<b>主</b>加哀矜<ref>哀矜,哀憐、體恤。</ref>,恤我惸獨<ref>惸獨,{{注音|ㄑㄩㄥˊ ㄉㄨˊ}}:孤單的。</ref>苦。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=17}}
|{{verse|chapter=25|verse=17}}
Line 77: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=22}}
|{{verse|chapter=25|verse=22}}
|求<b>主</b>救<u>義塞</u>,脫離諸恐怖。
|求<b>主</b>救{{專名|義塞}},脫離諸恐怖。
|}
|}




==注釋==
<references />
<references />
== 第二十五篇 困苦中的祈禱 ==
{{chapter|25a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=1}}
|<b>上主</b>,我向禰把我的心舉起,
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=2}}
|我的<b>天主</b>,我全心要倚靠禰。<br />懇求禰不要使我蒙受羞恥,也不要容許我的仇人歡喜。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=3}}
|凡期望禰的人絕不會蒙羞,唯冒昧失信人才會受辱。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=4}}
|<b>上主</b>,求禰使我認識禰的法度,並求禰教訓我履行禰的道路。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=5}}
|還求禰教訓我;引我進入真理之路,我終日仰望禰,因禰是救我的<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=6}}
|<b>上主</b>,求禰憶及禰的仁慈和恩愛,因為它們由亙古以來就常存在。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=7}}
|我青春的罪愆和過犯,求禰不要追念;<br /><b>上主</b>,求禰紀念我,照禰的仁慈和良善。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=8}}
|因為<b>上主</b>仁慈又正直,常領迷途者歸回正路,
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=9}}
|引導謙卑者遵守正義,教導善良者走入正途。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=10}}
|對待持守<b>上主</b>的盟約和誡命的人,<b>上主</b>的一切行徑常是慈愛和忠誠。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=11}}
|<b>上主</b>,為了禰聖名的緣故,求禰赦免我重大的愆尤。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=12}}
|不論是誰,只要他敬畏<b>上主</b>,<b>上主</b>必指示他應選的道路,
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=13}}
|他的心靈必要安享幸福,他的後裔必能繼承領土。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=14}}
|<b>上主</b>親近敬畏自己的人民,也使他們認識自己的誓盟。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=15}}
|我的眼睛不斷地向<b>上主</b>瞻仰,因為祂使我的雙腳脫離羅網。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=16}}
|求禰回顧,求禰憐憫,因為我孤苦伶仃。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=17}}
|求禰減輕我心的苦難,救拔我脫離我的憂患;
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=18}}
|垂視我的勞苦和可憐,赦免我犯的一切罪愆。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=19}}
|請看我的仇敵如何眾多,他們都兇狠地痛恨著我。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=20}}
|求禰保謢我的生命,向我施救,別叫我因投奔禰而蒙受羞辱。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=21}}
|願清白和正直護衛我!<b>上主</b>,因我唯有仰望禰。
|-
|{{verse|chapter=25a|verse=22}}
|<b>天主</b>,求禰拯救以色列,使他脫離一切的禍災。
|}

Latest revision as of 10:09, 8 November 2009

第二十四首 聖詠譯義
第二十五首
第二十六首


第二十五首 安宅與正路

1 心魂所仰望,惟在雅瑋
2 既惟是怙,莫教我蒙恥。勿使我仇人,因我而狂喜。
3 固知盼爾者,不致有所愧。惟彼奸詐徒,終須遭崩潰。
4 加指引,從容聖道裏。
5 賜教誨,俾我明真理。爾乃我恩神,朝暮所佇俟[1]
6 爾心存慈愛,振古[2]已如此。
7 忘我幼年過,宥我往日罪。求爾加眷顧,用昭爾慈惠。
8 依爾好生德,領回遊蕩子。示彼何所歸,指彼何所履。
9 佑彼謙誠者,克己而復禮。
10 守盟樂道者,處處蒙提携。
11 為爾聖名故,寬免我罪戾。罪戾積如山,愧悔亦不已。
12 人能懷寅畏[3],必蒙愛護。示爾以廣居,指爾以大路。
13 大路從容行,廣居宴然[4]住。愛屋應及烏,後裔承此土。
14 與虔者親,啟迪道中趣。
15 我目常仰,賜我脫網罟[5]
16 加哀矜[6],恤我惸獨[7]苦。
17 愁多心如結,罹難求助。
18 憐我狼狽狀,赦我一切辜,求保吾身。
19 身為眾怨府,
20 莫令我蒙羞,是安身處。
21 鑒我一片誠,忠貞蘊臟腑。脫我於患難,莫孤[8]我延佇[9]
22 義塞,脫離諸恐怖。


注釋

  1. 佇俟,ㄓㄨˋㄙˋ:站立著等候。
  2. 振古,自古。
  3. 寅(ㄧㄣˊ)畏,敬畏。
  4. 宴然,平安自在的樣子。
  5. 罟,ㄍㄨˇ,網的總稱。
  6. 哀矜,哀憐、體恤。
  7. 惸獨,ㄑㄩㄥˊ ㄉㄨˊ:孤單的。
  8. 孤,負、棄。
  9. 延佇,長期站立等候。