mNo edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/9|第九首]]
| section  =[[Psalms/9|第九首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/8|第八首]]
| previous =[[Psalms/8|第八首]]
| next    = [[Psalms/10|第十首]]
| next    =[[Psalms/10|第十首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|9}}第九首 神與人==


== {{verse|chapter=9|verse=1}}第九首 神與人 ==
{{chapter|9}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|我欲一心頌<b>雅威</b>,縷述<b>真神</b>一切妙。
|我欲一心頌<b>雅瑋</b>,縷述<b>真神</b>一切妙。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|歡忭<ref>忭,<font size="-1">ㄅㄧㄢˋ</font>:高興的。</ref>鼓舞<b>主</b>懷中,心歌腹詠<b>至尊</b>號。
|歡忭<ref>忭,{{注音|ㄅㄧㄢˋ}}:高興的。</ref>鼓舞<b>主</b>懷中,心歌腹詠<b>至尊</b>號。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
Line 32: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|恆存惟有<b>天主</b>國,<b>雅威</b>皇座永不移。
|恆存惟有<b>天主</b>國,<b>雅瑋</b>皇座永不移。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
Line 44: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|<u>熙雍</u>居民當絃歌,暢向億兆宣神蹟。
|{{專名|西溫}}居民當絃歌,暢向億兆宣神蹟。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
Line 50: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|<u>雅威</u>憐我苦,拯吾出兇門。
|<b>雅瑋</b>憐我苦,拯吾出兇門。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|我在<u>熙雍</u>門前立,中心感<b>主</b>發頌聲。
|我在{{專名|西溫}}門前立,中心感<b>主</b>發頌聲。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|敵人掘井自陷身,敵人布網自絆足。
|敵人掘穽自陷身,敵人布網自絆足。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|<u>雅威</u>靈騭<ref>騭,<font size="-1">ㄓˋ</font>:定也,靈騭:天主的大計。</ref>實昭著,陰謀詭計徒自辱。
|<b>雅瑋</b>靈隲<ref>隲,{{注音|ㄓˋ}}:「騭」之異體,定也。靈隲:天主的大計。</ref>實昭著,陰謀詭計徒自辱。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
Line 68: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|寧容人類勝<b>真宰</b>?願<b>主</b>興起鞫<ref>鞫,<font size="-1">ㄐㄩˊ</font>:審訊。</ref>頑民,
|寧容人類勝<b>真宰</b>?願<b>主</b>興起鞫<ref>鞫,{{注音|ㄐㄩˊ}}:審訊。</ref>頑民,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
Line 75: Line 78:




==注釋==
<references />
<references />
== 第九篇 天主除暴安良 ==
{{chapter|9a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=1}}
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官。調寄「木特拉本」。</font>
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=2}}
|上主,我全心讚頌禰,宣揚禰的一切奇偉;
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=3}}
|我要因禰而歡欣踴躍,歌頌禰至高者的名號。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=4}}
|因為我的仇敵已退藏,在禰面前已顛仆滅亡。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=5}}
|禰登上寶座,秉行公義,為我審斷了是非曲直。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=6}}
|禰摧毀了異民,殲滅了惡徒,禰把他們的名字永遠消除。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=7}}
|敵人現已覆滅,永遠沉淪,禰蕩平的城邑,全不留名。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=8}}
|上主為王於永遠,安置寶座秉公審判。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=9}}
|將以公義審訊世人,將以正直判決萬民。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=10}}
|上主將是受迫害者的碉堡,作他困厄中的避難所。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=11}}
|凡認識禰名號的人,必仰望禰,上主,尋覓禰的人,禰必不擯棄。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=12}}
|你們該歌頌上主,祂住在熙雍,在萬民中宣揚祂的一切化工:
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=13}}
|上主追討血債,常懷念悲苦的人民,上主絕不會忘掉他們慘痛的呼聲。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=14}}
|上主,求禰憐憫我,垂視我仇加於我的苦辱,拯救我脫離死亡的門戶,
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=15}}
|好使我在熙雍女子門口,宣揚禰的美譽,欣享禰的助祐。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=16}}
|異民都落於自己挖掘的深坑,他們的腳都掉入自設的陷阱。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=17}}
|上主自顯於世,行了審判,惡人被自設的羅網所陷。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=18}}       
|願一般忘卻天主的異族,願一般惡人都歸於陰府!
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=19}}
|困苦的人絕不會被遺忘,窮人的依靠永不會喪亡。
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=20}}
|上主,起來,莫讓世人獲勝,願異民盡都在禰前受審!
|-
|{{verse|chapter=9a|verse=21}}
|上主,懇請禰恐嚇異民,使他們自知不過是人。
|}

Latest revision as of 11:51, 6 November 2009

第八首 聖詠譯義
第九首
第十首


第九首 神與人

1
2 我欲一心頌雅瑋,縷述真神一切妙。
3 歡忭[1]鼓舞懷中,心歌腹詠至尊號。
4 吾敵已潰退,紛紛仆前。
5 公義已見伸,睿斷洵無愆。
6 已懲萬邦,消滅諸悖逆。
塗抹不肖名,終古歸沈寂。
7 敵國城邑已荒蕪,樓臺亭閣悉成墟。
繁華事散逐輕塵,欲尋遺跡蕩無存。
8 恆存惟有天主國,雅瑋皇座永不移。
9 審判世界與萬民,聰明正直豈有私?
10 困苦無告蒙哀矜[2]是窮民避難城。
11 又為聖徒之保障,何曾孤負有心人?
12 西溫居民當絃歌,暢向億兆宣神蹟。
13 無辜之血常恤,冤屈之人必得直。
14 雅瑋憐我苦,拯吾出兇門。
15 我在西溫門前立,中心感發頌聲。
16 敵人掘穽自陷身,敵人布網自絆足。
17 雅瑋靈隲[3]實昭著,陰謀詭計徒自辱。
18 世上忘眾不肖,終須相將沈幽冥。
19 窮人豈能長被遺?群民之望終有成。
20 寧容人類勝真宰?願興起鞫[4]頑民,
21 務使世間傲慢子,自知僅屬血氣倫。


注釋

  1. 忭,ㄅㄧㄢˋ:高興的。
  2. 哀矜,哀憐、體恤。
  3. 隲,ㄓˋ:「騭」之異體,定也。靈隲:天主的大計。
  4. 鞫,ㄐㄩˊ:審訊。