mNo edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/5|第五首]]
| section  =[[Psalms/5|第五首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/4|第四首]]
| previous =[[Psalms/4|第四首]]
| next    = [[Psalms/6|第六首]]
| next    =[[Psalms/6|第六首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|5}}第五首 疾惡如讎==


== {{verse|chapter=5|verse=1}}第五首 疾惡如讎 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|<b>雅威</b>吾<b>主</b>宰,傾耳聽我禱。
|<b>雅瑋</b>吾<b>主</b>宰,傾耳聽我禱。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
Line 23: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|無妄惟<b>真宰</b>,懷仁以為寶。
|无妄惟<b>真宰</b>,懷仁以為寶。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
Line 29: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|惟善故疾惡,痛絕諸兇暴。群小在<b>主</b>前,焉能長自保?
|惟善故疾惡,痛絕諸兇暴。羣小在<b>主</b>前,焉能長自保?
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|我欲入<b>主</b>室,暢沾<b>主</b>膏澤。爰<ref>爰,<font size="-1">ㄩㄢˊ</font>,乃,於是。</ref>具敬畏心,朝拜爾聖宅。
|我欲入<b>主</b>室,暢沾<b>主</b>膏澤。爰<ref>爰,{{注音|ㄩㄢˊ}},乃,於是。</ref>具敬畏心,朝拜爾聖宅。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|求<b>主</b>保我身,莫為敵所得。平易爾道路,扶我庶<ref>庶,<font size="-1">ㄕㄨˋ</font>,因而。</ref>無蹶。
|求<b>主</b>保我身,莫為敵所得。平易爾道路,扶我庶<ref>庶,{{注音|ㄕㄨˋ}},因而。</ref>無蹶。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
Line 41: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|望<b>主</b>賜懲罰,貶謫<ref>謫,<font size="-1">ㄓㄜˊ</font>,處罰、流放。</ref>諸叛逆。欲使眾醜類,自墬陷人窟。
|望<b>主</b>賜懲罰,貶謫<ref>謫,{{注音|ㄓㄜˊ}},處罰、流放。</ref>諸叛逆。欲使眾醜類,自墬陷人窟。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
Line 51: Line 54:




<references />
===附註===
 
第五首
 
== 第五篇 虔誠的早禱 ==
{{chapter|5a}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=1}}
|「惟善故疾惡。」疾惡云者。非疾惡人。乃疾人之惡也。吾人若果愛人如己。則人之有善。若己有之。人之有惡。若己有之。{{專名|孔子}}曰。『惟仁者為能愛人。能惡人。』{{專名|}}{{專名|橫渠}}亦曰。『惡不仁。故不善未嘗不知。徒好仁而不惡不仁。則習不察。行不著。是故徒善未必盡義。徒是未必盡仁。好仁而惡不仁。然後盡仁義之道。』
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官,和以管樂。</font>
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=2}}
|上主,求禰傾聽我的語言,上主,求禰細聽我的悲歎!
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=3}}
|我的君王,我的天主,請聽我祈禱的聲音!上主,我在向禰哀懇,
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=4}}
|禰一早便俯聽了我的呼聲;我清晨向禰傾訴我的禱文,滿懷希望地靜候禰的應允。
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=5}}
|禰絕不是喜愛罪惡的天主,惡人決不能在禰面前存留,
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=6}}
|傲慢人也不能在禰前站立。對作惡的人禰也深惡厭棄,
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=7}}
|說謊不實的人,禰全予以消除;奸詐好殺的人,上主一律厭惡。
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=8}}
|我得進入禰的殿宇,專賴禰豐厚的慈愛,滿懷敬畏禰的心,向禰的聖所肅然跪拜。
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=9}}
|上主,為了我的仇讎敵人,求禰常以正義導我遵循,在我面前鋪平禰的路程。
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=10}}
|因為他們的口中毫無真誠,他們的內心全是虛偽滿盈;<br />他們的咽喉是敞開的墳塋,他們的舌頭只顧美語逢迎。
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=11}}
|天主,願禰懲罰他們,使他們的詭計落空!<br />為了他們的罪過,請驅逐他們,因為他們直接對禰叛逆不忠。
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=12}}
|但願投奔禰的人,興高彩烈,永遠歡愉;<br />願愛慕禰名的人,歡樂於禰,蒙禰護祐!
|-
|{{verse|chapter=5a|verse=13}}
|上主,禰原來只向義人祝福。禰的仁愛如盾牌把他掩護。
|}
|}
==注釋==
<references />

Latest revision as of 21:40, 5 November 2009

第四首 聖詠譯義
第五首
第六首


第五首 疾惡如讎

1
2 雅瑋宰,傾耳聽我禱。
3 鑒我默默情,聆我哀哀號。
4 明發[1]即懷,晨省豈不早?
5 无妄惟真宰,懷仁以為寶。
6 正邪不同居,善惡不同道。
7 惟善故疾惡,痛絕諸兇暴。羣小在前,焉能長自保?
8 我欲入室,暢沾膏澤。爰[2]具敬畏心,朝拜爾聖宅。
9 保我身,莫為敵所得。平易爾道路,扶我庶[3]無蹶。
10 敵人何狡猾,出言無誠實。邪惡塞肺腑,心毒口則蜜。
咽喉如荒墳,下埋朽腐骨。
11 賜懲罰,貶謫[4]諸叛逆。欲使眾醜類,自墬陷人窟。
12 庶幾賴者,望風[5]咸相悅。揚眉而吐氣,歡聲頌力。
13 愛戴聖名者,托庇享安逸。願主納善人,雍容[6]侍爾側。


附註

第五首

「惟善故疾惡。」疾惡云者。非疾惡人。乃疾人之惡也。吾人若果愛人如己。則人之有善。若己有之。人之有惡。若己有之。孔子曰。『惟仁者為能愛人。能惡人。』橫渠亦曰。『惡不仁。故不善未嘗不知。徒好仁而不惡不仁。則習不察。行不著。是故徒善未必盡義。徒是未必盡仁。好仁而惡不仁。然後盡仁義之道。』


注釋

  1. 明發,太陽初起之時。
  2. 爰,ㄩㄢˊ,乃,於是。
  3. 庶,ㄕㄨˋ,因而。
  4. 謫,ㄓㄜˊ,處罰、流放。
  5. 望風,自遠瞻。
  6. 雍容,沉靜莊嚴。