(新頁面: == 第二章 逆來順受 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽、忮心<ref>忮(<font size="-1">ㄓˋ</font>)心,...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Peter|聖伯鐸祿書一]] | |||
| section = [[1 Peter/2|第二章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[1 Peter/1|第一章]] | |||
| next = [[1 Peter/3|第三章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二章 逆來順受 == | == 第二章 逆來順受 == | ||
{{chapter|2}} | {{chapter|2}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=1}} | |{{verse|chapter=2|verse=1}} | ||
|是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽、忮心<ref>忮 | |是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽、忮心<ref>忮{{注音|ㄓˋ}}心:嫉害的心。</ref>、譛謗<ref>譛{{注音|ㄗㄣˋ}}:「譖」之異體,毀謗、誣諂。譛謗:誹誣入罪、誹謗。</ref>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=2}} | |{{verse|chapter=2|verse=2}} | ||
| | |當如新生之嬰,一心愛慕純粹乳汁,日漸月漬<ref>漸{{注音|ㄐㄧㄢ}}:浸溼、溼潤。漬{{注音|ㄗˋ}}:浸泡。</ref>,涵養心靈,以邀救恩。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
|蓋爾已親嘗<b>主</b>味,知其芳飴, | |蓋爾已親嘗<b>主</b>味,知其芳飴,{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=5}} | |{{verse|chapter=2|verse=5}} | ||
| | |爾等亦當勉成具有生命之小石,俾充建造聖殿之材料,而作神聖之司鐸;仰賴<b>耶穌基督</b>,奉獻精神上之祭祀以望<b>天主</b>之悅納, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=6}} | |{{verse|chapter=2|verse=6}} | ||
|蓋經有之:<br />{{blank|4}}「我選一隅石<ref> | |蓋經有之:<br />{{blank|4}}「我選一隅石<ref>隅{{注音|ㄩˊ}}石:角石、基石。</ref>,置之{{專名|西温}}上;<br />{{blank|4}} 斯石我所珍,賴之無觖望<ref>觖{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}望:所願不滿而生怨。</ref>。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
|斯石於爾等信賴之者,實為至寶。然於不信之徒,則曰:<br />{{blank|4}}「梓人所棄,竟成隅石。」 | |斯石於爾等信賴之者,實為至寶。然於不信之徒,則曰:<br />{{blank|4}}「梓人所棄,竟成隅石。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=8}} | |{{verse|chapter=2|verse=8}} | ||
|又曰:<br />{{blank|4}}「此為躓石<ref>躓 | |又曰:<br />{{blank|4}}「此為躓石<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}石:絆腳石。</ref>,觸之必蹶。」<br />若輩不順<b>天主</b>之道,宜其蹶也,亦定命耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=9}} | |{{verse|chapter=2|verse=9}} | ||
|而爾等則為蒙選之族,赫赫司祭,雍雍<ref> | |而爾等則為蒙選之族,赫赫司祭,雍雍<ref>雍雍:和諧的樣子。</ref>神國,實<b>天主</b>之眷屬也。<b>天主</b>既召爾等出於黑暗,入於靈光,爾等可不表彰大德乎。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=10}} | |{{verse|chapter=2|verse=10}} | ||
|爾等昔日不成民族,今乃成為<b>天主</b>之民矣;昔日未蒙矜憐,今則已蒙矜憐矣。 | |爾等昔日不成民族,今乃成為<b>天主</b>之民矣;昔日未蒙矜憐,今則已蒙矜憐矣。{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=11}} | |{{verse|chapter=2|verse=11}} | ||
| | |親愛之同道乎,人生在世,猶如作客他鄉,務望自愛,切弗縱情恣慾,以戕賊心靈。{{註|六}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=17}} | |{{verse|chapter=2|verse=17}} | ||
|敬眾人、愛同道、寅畏<ref>寅 | |敬眾人、愛同道、寅畏<ref>寅{{注音|ㄧㄣˊ}}畏:敬畏。</ref><b>天主</b>、尊重君王。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=18}} | |{{verse|chapter=2|verse=18}} | ||
| | |為僕者宜小心翼翼,順服其主人,不惟於温良者為然,即於苛刻者亦然。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=19}} | |{{verse|chapter=2|verse=19}} | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=20}} | |{{verse|chapter=2|verse=20}} | ||
|爾若為惡而見責,即能忍受,亦有何功?正惟為善而遘辱<ref>遘 | |爾若為惡而見責,即能忍受,亦有何功?正惟為善而遘辱<ref>遘{{注音|ㄍㄡˋ}}辱:遭逢恥辱。</ref>,逆來而順受,乃能取悅於<b>天主</b>耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=21}} | |{{verse|chapter=2|verse=21}} | ||
|且爾之使命正在此中。蓋<b>基督</b>亦曾為爾茹苦,垂<ref> | |且爾之使命正在此中。蓋<b>基督</b>亦曾為爾茹苦,垂<ref>垂{{注音|ㄔㄨㄟˊ}}:留傳後世。</ref>爾楷式,俾爾踵效<ref>踵:腳後跟。踵效:追隨效法。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=22}} | |{{verse|chapter=2|verse=22}} | ||
|<b>基督</b>平生未犯一罪,口無欺人之言。 | |<b>基督</b>平生未犯一罪,口無欺人之言。{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=23}} | |{{verse|chapter=2|verse=23}} | ||
|見詬不反,見辱不校<ref> | |見詬不反,見辱不校<ref>見詬不反,見辱不校:被責罵不申辯,被誣侮也不澄清。</ref>,將一切付諸<b>公平主宰</b>之手, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=24}} | |{{verse|chapter=2|verse=24}} | ||
|肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此,惟欲吾人死於罪而生於義,「以彼創傷,療我瘡痍<ref> | |肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此,惟欲吾人死於罪而生於義,「以彼創傷,療我瘡痍<ref>瘡{{注音|ㄔㄨㄤ}}痍{{注音|ㄧˊ}}:創傷、傷痕。</ref>」云耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=25}} | |{{verse|chapter=2|verse=25}} | ||
| | |爾等昔為迷途之羊,今乃得歸本牧;本牧者,即爾靈魂之監督也。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第三十四首第九節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十八章第十六節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第一百一十六首第二十二節。 | |||
|- | |||
!{{註|四}} | |||
|見{{書名|出谷紀}}第十九章第六節、及先知{{書名|意灑雅書}}第四十三章第二節。 | |||
|- | |||
!{{註|五}} | |||
|見先知{{書名|阿塞亞書}}第二章第二十五節、及{{書名|致羅馬人書}}第九章第二十五節。 | |||
|- | |||
!{{註|六}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第三十九首第十二節。 | |||
|- | |||
!{{註|七}} | |||
|此節至第二十五節、引先知{{書名|意灑雅書}}第五十三章。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 04:49, 11 February 2009
《 第一章 | 新經全集/聖伯鐸祿書一 第二章 |
第三章 》 |
第二章 逆來順受
1 | 是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽、忮心[1]、譛謗[2], |
2 | 當如新生之嬰,一心愛慕純粹乳汁,日漸月漬[3],涵養心靈,以邀救恩。 |
3 | 蓋爾已親嘗主味,知其芳飴,【註一】 |
4 | 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石,世人之所擯棄,而天主之所器重也。 |
5 | 爾等亦當勉成具有生命之小石,俾充建造聖殿之材料,而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督,奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納, |
6 | 蓋經有之: 「我選一隅石[4],置之西温上; 斯石我所珍,賴之無觖望[5]。」【註二】 |
7 | 斯石於爾等信賴之者,實為至寶。然於不信之徒,則曰: 「梓人所棄,竟成隅石。」【註三】 |
8 | 又曰: 「此為躓石[6],觸之必蹶。」 若輩不順天主之道,宜其蹶也,亦定命耳。 |
9 | 而爾等則為蒙選之族,赫赫司祭,雍雍[7]神國,實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗,入於靈光,爾等可不表彰大德乎。【註四】 |
10 | 爾等昔日不成民族,今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐,今則已蒙矜憐矣。【註五】 |
11 | 親愛之同道乎,人生在世,猶如作客他鄉,務望自愛,切弗縱情恣慾,以戕賊心靈。【註六】 |
12 | 爾等與異邦人雜處,尤宜慎自檢點,勉立善表,務使謗爾者見爾善行,而頌揚天主於眷顧之日。 |
13 | 爾等應為天主之故,順服在位執權之人。君王乃人間元首,固無論焉; |
14 | 即其所派之督撫,亦無非為懲惡勸善而設也。 |
15 | 蓋天主之意欲爾行善,以塞愚夫愚婦悠悠之口。 |
16 | 爾固宜為自由之人,胸中灑脫,無所拘礙;然萬勿以自由為名,而行其放縱恣肆,犯上作亂之實。當為天主之忠僕, |
17 | 敬眾人、愛同道、寅畏[8]天主、尊重君王。 |
18 | 為僕者宜小心翼翼,順服其主人,不惟於温良者為然,即於苛刻者亦然。 |
19 | 凡橫逆之來,如能懷念天主而忍受之,斯可嘉矣。 |
20 | 爾若為惡而見責,即能忍受,亦有何功?正惟為善而遘辱[9],逆來而順受,乃能取悅於天主耳。 |
21 | 且爾之使命正在此中。蓋基督亦曾為爾茹苦,垂[10]爾楷式,俾爾踵效[11]。 |
22 | 基督平生未犯一罪,口無欺人之言。【註七】 |
23 | 見詬不反,見辱不校[12],將一切付諸公平主宰之手, |
24 | 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此,惟欲吾人死於罪而生於義,「以彼創傷,療我瘡痍[13]」云耳。 |
25 | 爾等昔為迷途之羊,今乃得歸本牧;本牧者,即爾靈魂之監督也。 |
附註
【註一】 | 見聖詠第三十四首第九節。 |
---|---|
【註二】 | 見先知意灑雅書第二十八章第十六節。 |
【註三】 | 見聖詠第一百一十六首第二十二節。 |
【註四】 | 見出谷紀第十九章第六節、及先知意灑雅書第四十三章第二節。 |
【註五】 | 見先知阿塞亞書第二章第二十五節、及致羅馬人書第九章第二十五節。 |
【註六】 | 見聖詠第三十九首第十二節。 |
【註七】 | 此節至第二十五節、引先知意灑雅書第五十三章。 |