(新頁面: == 第二章 不容於國人 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |兄弟乎!曩者吾儕之詣爾處,實不為徒勞,此固爾等之所知也。 |- |{{v...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Thessalonians|聖葆樂致德颯洛尼人書一]]
| section  = [[1 Thessalonians/2|第二章]]
| author  =
| previous = [[1 Thessalonians/1|第一章]]
| next    = [[1 Thessalonians/3|第三章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二章 不容於國人 ==
== 第二章 不容於國人 ==
{{chapter|2}}
{{chapter|2}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|兄弟乎!曩者吾儕之詣爾處,實不為徒勞,此固爾等之所知也。
|兄弟乎,曩者吾儕之詣爾處,實不為徒勞;此固爾等之所知也。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|爾等諒憶當時吾儕在<u>斐立比</u>,雖已飽嘗辛艱凌辱,然賴我<b>天主</b>,再接再勵,餘勇可賈<ref>餘勇可賈(<font size="-1">ㄍㄨˇ</font>):尚有剩餘的勇氣可以出售。</ref>,復於重重磨折之中,為爾傳述<b>天主</b>福音。
|爾等諒憶當時吾儕在{{專名|斐立比}},雖已飽嘗辛艱凌辱,然賴我<b>天主</b>,再接再勵,餘勇可賈<ref>餘勇可賈{{注音|ㄍㄨˇ}}:尚有多餘的勇力可以出售。</ref>,復於重重磨折之中,為爾傳述<b>天主</b>福音。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|吾儕既承<b>天主</b>不棄,托以福音,故惟知率直講道,不欲取悅於人,但欲取悅於洞察人心之<b>天主</b>而已。
|吾儕既承<b>天主</b>不棄,托以福音,故惟知率直講道,不欲取悅於人,但欲取悅於洞察人心之<b>天主</b>而已。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|惟知自謙自抑,赤忱與爾相處,一如慈母之煦嫗<ref>煦嫗,<font size="-1">ㄒㄩˇ ㄩˋ</font>,溫情撫育。</ref>其子女;
|惟知自謙自抑,赤忱與爾相處,一如慈母之煦嫗<ref>煦{{注音|ㄒㄩˇ}}嫗{{注音|ㄩˋ}}:本指天地博愛,生養萬物;後比喻溫情撫育。</ref>其子女;
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|兄弟當猶憶吾儕傳授<b>天主</b>福音時之如何艱辛困苦,躬自操作,夙夜不遑<ref>不遑,無暇。</ref>,以免加爾之累。
|兄弟當猶憶吾儕傳授<b>天主</b>福音時之如何艱辛困苦,躬自操作,夙夜不遑<ref>不遑{{注音|ㄏㄨㄤˊ}}:無暇,沒有時間。</ref>,以免加爾之累。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|蓋爾等固知我等待爾人人,一如為父者之待其子女,獎掖慰勉,耳提面命,
|蓋爾等固知我等待爾人人,一如為父者之待其子,獎掖慰勉,耳提面命,
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|兄弟乎!爾等實堪與<u>猶太</u>奉<b>耶穌基督</b>之諸教會,並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者,與彼等所遭受於<u>猶太</u>人者,如出一轍也。
|兄弟乎,爾等實堪與{{專名|猶太}}奉<b>耶穌基督</b>之諸教會,並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者,與彼等所遭受於{{專名|猶太}}人者,如出一轍也。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|斯輩<u>猶太</u>人既殘殺<b>主耶穌基督</b>及眾先知,又復逐我同人,實<b>天主</b>之逆子,而人類之公敵也。
|斯輩{{專名|猶太}}人既殘殺<b>主耶穌基督</b>及眾先知,又復逐我同人,實<b>天主</b>之逆子,而人類之公敵也。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|吾儕郤傳道於異邦人,以弘濟蒼生,若輩乃予以阻撓;因是,若輩惡貫滿盈,而<b>天主</b>之盛怒,已臨其身矣!
|吾儕欲傳道於異邦人,以弘濟蒼生,若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈,而<b>天主</b>之盛怒,已臨其身矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|兄弟乎!我儕雖暫與爾等睽隔,然中心愛慕,與日俱長。
|兄弟乎,我儕雖暫與爾等睽隔,然中心愛慕,與日俱長。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|渴欲與爾團聚。我<u>保祿</u>實已一再發念,輒為沙殫所阻,未克如願。
|渴欲與爾團聚。我{{專名|葆樂}}實已一再發念,輒為沙殫所阻,未克如願。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|嗚呼!於<b>主耶穌</b>臨格時,孰為吾之希望、吾之欣慰、吾之榮冕乎?非爾也耶?
|嗚呼,於<b>主耶穌</b>臨格時,孰為吾之希望、吾之欣慰、吾之榮冕乎?非爾也耶?
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|信哉!爾等為吾儕之光榮與欣慰也。
|信哉,爾等為吾儕之光榮與欣慰也。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|在{{專名|斐立比}}飽嘗辛艱、事見{{書名|宗徒大事記}}第十六章。
|-
!{{註|二}}
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第十一章第二十節。
|-
!{{註|三}}
|{{書名|呂譯新約}}有『我們既如喪失父母的孤兒』此語不見於各種譯文中。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 14:31, 8 January 2009

第一章 新經全集聖葆樂致德颯洛尼人書一
第二章
第三章


第二章 不容於國人

1 兄弟乎,曩者吾儕之詣爾處,實不為徒勞;此固爾等之所知也。
2 爾等諒憶當時吾儕在斐立比,雖已飽嘗辛艱凌辱,然賴我天主,再接再勵,餘勇可賈[1],復於重重磨折之中,為爾傳述天主福音。【註一】
3 蓋吾儕所持以勸人者,真實無妄,純潔無邪,而光明正大也。
4 吾儕既承天主不棄,托以福音,故惟知率直講道,不欲取悅於人,但欲取悅於洞察人心之天主而已。【註二】
5 吾儕未嘗用阿諛之詞,是爾等所知也。亦未嘗圖私利,是天主所知也。
6 我輩身充基督宗徒,不為不貴,然亦未嘗儼然自尊,求榮於爾,或求榮於人,
7 惟知自謙自抑,赤忱與爾相處,一如慈母之煦嫗[2]其子女;
8 不惟授爾以天主福音,即為爾犧牲性命,亦所甘心;蓋情之所鍾,有不能自已者焉。
9 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦,躬自操作,夙夜不遑[3],以免加爾之累。
10 至吾儕之與爾等信徒相處,如何潔身自好,正直無私,無可指摘,此不惟爾等知之,即天主亦可為證也。
11 蓋爾等固知我等待爾人人,一如為父者之待其子,獎掖慰勉,耳提面命,
12 務使爾等立身處世,無忝天主,以副其召爾共享天國及光榮之美意。
13 且爾等一聞吾儕口授之天主福音,不以其為世俗之教,乃審知其實為天主聖道,而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信,而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰,而感謝天主不能自已者也。
14 兄弟乎,爾等實堪與猶太耶穌基督之諸教會,並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者,與彼等所遭受於猶太人者,如出一轍也。
15 斯輩猶太人既殘殺主耶穌基督及眾先知,又復逐我同人,實天主之逆子,而人類之公敵也。
16 吾儕欲傳道於異邦人,以弘濟蒼生,若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈,而天主之盛怒,已臨其身矣。
17 兄弟乎,我儕雖暫與爾等睽隔,然中心愛慕,與日俱長。【註三】
18 渴欲與爾團聚。我葆樂實已一再發念,輒為沙殫所阻,未克如願。
19 嗚呼,於主耶穌臨格時,孰為吾之希望、吾之欣慰、吾之榮冕乎?非爾也耶?
20 信哉,爾等為吾儕之光榮與欣慰也。


附註

【註一】 斐立比飽嘗辛艱、事見宗徒大事記第十六章。
【註二】 見先知葉肋未亞書第十一章第二十節。
【註三】 呂譯新約有『我們既如喪失父母的孤兒』此語不見於各種譯文中。


注釋

  1. 餘勇可賈ㄍㄨˇ:尚有多餘的勇力可以出售。
  2. ㄒㄩˇㄩˋ:本指天地博愛,生養萬物;後比喻溫情撫育。
  3. 不遑ㄏㄨㄤˊ:無暇,沒有時間。