(新頁面: == 第二章 不容於國人 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |兄弟乎!曩者吾儕之詣爾處,實不為徒勞,此固爾等之所知也。 |- |{{v...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Thessalonians|聖葆樂致德颯洛尼人書一]] | |||
| section = [[1 Thessalonians/2|第二章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[1 Thessalonians/1|第一章]] | |||
| next = [[1 Thessalonians/3|第三章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二章 不容於國人 == | == 第二章 不容於國人 == | ||
{{chapter|2}} | {{chapter|2}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=1}} | |{{verse|chapter=2|verse=1}} | ||
| | |兄弟乎,曩者吾儕之詣爾處,實不為徒勞;此固爾等之所知也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=2}} | |{{verse|chapter=2|verse=2}} | ||
|爾等諒憶當時吾儕在 | |爾等諒憶當時吾儕在{{專名|斐立比}},雖已飽嘗辛艱凌辱,然賴我<b>天主</b>,再接再勵,餘勇可賈<ref>餘勇可賈{{注音|ㄍㄨˇ}}:尚有多餘的勇力可以出售。</ref>,復於重重磨折之中,為爾傳述<b>天主</b>福音。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
|吾儕既承<b>天主</b>不棄,托以福音,故惟知率直講道,不欲取悅於人,但欲取悅於洞察人心之<b>天主</b>而已。 | |吾儕既承<b>天主</b>不棄,托以福音,故惟知率直講道,不欲取悅於人,但欲取悅於洞察人心之<b>天主</b>而已。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=5}} | |{{verse|chapter=2|verse=5}} | ||
Line 22: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
|惟知自謙自抑,赤忱與爾相處,一如慈母之煦嫗<ref> | |惟知自謙自抑,赤忱與爾相處,一如慈母之煦嫗<ref>煦{{注音|ㄒㄩˇ}}嫗{{注音|ㄩˋ}}:本指天地博愛,生養萬物;後比喻溫情撫育。</ref>其子女; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=8}} | |{{verse|chapter=2|verse=8}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=9}} | |{{verse|chapter=2|verse=9}} | ||
|兄弟當猶憶吾儕傳授<b>天主</b>福音時之如何艱辛困苦,躬自操作,夙夜不遑<ref> | |兄弟當猶憶吾儕傳授<b>天主</b>福音時之如何艱辛困苦,躬自操作,夙夜不遑<ref>不遑{{注音|ㄏㄨㄤˊ}}:無暇,沒有時間。</ref>,以免加爾之累。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=10}} | |{{verse|chapter=2|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=11}} | |{{verse|chapter=2|verse=11}} | ||
| | |蓋爾等固知我等待爾人人,一如為父者之待其子,獎掖慰勉,耳提面命, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
Line 43: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=14}} | |{{verse|chapter=2|verse=14}} | ||
| | |兄弟乎,爾等實堪與{{專名|猶太}}奉<b>耶穌基督</b>之諸教會,並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者,與彼等所遭受於{{專名|猶太}}人者,如出一轍也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=15}} | |{{verse|chapter=2|verse=15}} | ||
|斯輩 | |斯輩{{專名|猶太}}人既殘殺<b>主耶穌基督</b>及眾先知,又復逐我同人,實<b>天主</b>之逆子,而人類之公敵也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=16}} | |{{verse|chapter=2|verse=16}} | ||
| | |吾儕欲傳道於異邦人,以弘濟蒼生,若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈,而<b>天主</b>之盛怒,已臨其身矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=17}} | |{{verse|chapter=2|verse=17}} | ||
| | |兄弟乎,我儕雖暫與爾等睽隔,然中心愛慕,與日俱長。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=18}} | |{{verse|chapter=2|verse=18}} | ||
|渴欲與爾團聚。我 | |渴欲與爾團聚。我{{專名|葆樂}}實已一再發念,輒為沙殫所阻,未克如願。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=19}} | |{{verse|chapter=2|verse=19}} | ||
| | |嗚呼,於<b>主耶穌</b>臨格時,孰為吾之希望、吾之欣慰、吾之榮冕乎?非爾也耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=20}} | |{{verse|chapter=2|verse=20}} | ||
| | |信哉,爾等為吾儕之光榮與欣慰也。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|在{{專名|斐立比}}飽嘗辛艱、事見{{書名|宗徒大事記}}第十六章。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第十一章第二十節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|{{書名|呂譯新約}}有『我們既如喪失父母的孤兒』此語不見於各種譯文中。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 14:31, 8 January 2009
《 第一章 | 新經全集/聖葆樂致德颯洛尼人書一 第二章 |
第三章 》 |
第二章 不容於國人
1 | 兄弟乎,曩者吾儕之詣爾處,實不為徒勞;此固爾等之所知也。 |
2 | 爾等諒憶當時吾儕在斐立比,雖已飽嘗辛艱凌辱,然賴我天主,再接再勵,餘勇可賈[1],復於重重磨折之中,為爾傳述天主福音。【註一】 |
3 | 蓋吾儕所持以勸人者,真實無妄,純潔無邪,而光明正大也。 |
4 | 吾儕既承天主不棄,托以福音,故惟知率直講道,不欲取悅於人,但欲取悅於洞察人心之天主而已。【註二】 |
5 | 吾儕未嘗用阿諛之詞,是爾等所知也。亦未嘗圖私利,是天主所知也。 |
6 | 我輩身充基督宗徒,不為不貴,然亦未嘗儼然自尊,求榮於爾,或求榮於人, |
7 | 惟知自謙自抑,赤忱與爾相處,一如慈母之煦嫗[2]其子女; |
8 | 不惟授爾以天主福音,即為爾犧牲性命,亦所甘心;蓋情之所鍾,有不能自已者焉。 |
9 | 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦,躬自操作,夙夜不遑[3],以免加爾之累。 |
10 | 至吾儕之與爾等信徒相處,如何潔身自好,正直無私,無可指摘,此不惟爾等知之,即天主亦可為證也。 |
11 | 蓋爾等固知我等待爾人人,一如為父者之待其子,獎掖慰勉,耳提面命, |
12 | 務使爾等立身處世,無忝天主,以副其召爾共享天國及光榮之美意。 |
13 | 且爾等一聞吾儕口授之天主福音,不以其為世俗之教,乃審知其實為天主聖道,而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信,而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰,而感謝天主不能自已者也。 |
14 | 兄弟乎,爾等實堪與猶太奉耶穌基督之諸教會,並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者,與彼等所遭受於猶太人者,如出一轍也。 |
15 | 斯輩猶太人既殘殺主耶穌基督及眾先知,又復逐我同人,實天主之逆子,而人類之公敵也。 |
16 | 吾儕欲傳道於異邦人,以弘濟蒼生,若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈,而天主之盛怒,已臨其身矣。 |
17 | 兄弟乎,我儕雖暫與爾等睽隔,然中心愛慕,與日俱長。【註三】 |
18 | 渴欲與爾團聚。我葆樂實已一再發念,輒為沙殫所阻,未克如願。 |
19 | 嗚呼,於主耶穌臨格時,孰為吾之希望、吾之欣慰、吾之榮冕乎?非爾也耶? |
20 | 信哉,爾等為吾儕之光榮與欣慰也。 |
附註
【註一】 | 在斐立比飽嘗辛艱、事見宗徒大事記第十六章。 |
---|---|
【註二】 | 見先知葉肋未亞書第十一章第二十節。 |
【註三】 | 呂譯新約有『我們既如喪失父母的孤兒』此語不見於各種譯文中。 |