(新頁面: == 第四章 天主之意欲爾成聖 == {{chapter|4}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=4|verse=1}} |兄弟乎!曩者吾儕示爾應如何立身處世,以慰悅<b>天主</b>;爾...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Thessalonians|聖葆樂致德颯洛尼人書一]] | |||
| section = [[1 Thessalonians/4|第四章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[1 Thessalonians/3|第三章]] | |||
| next = [[1 Thessalonians/5|第五章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第四章 天主之意欲爾成聖 == | == 第四章 天主之意欲爾成聖 == | ||
{{chapter|4}} | {{chapter|4}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=1}} | |{{verse|chapter=4|verse=1}} | ||
| | |兄弟乎,曩者吾儕示爾應如何立身處世,以慰悅<b>天主</b>;爾已拳拳服膺。茲復因<b>主耶穌</b>,奉勸兄弟,發憤加勉,勇猛精進。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=2}} | |{{verse|chapter=4|verse=2}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=4}} | |{{verse|chapter=4|verse=4}} | ||
|各宜自愛,守身如玉。 | |各宜自愛,守身如玉。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=5}} | |{{verse|chapter=4|verse=5}} | ||
|切勿縱情恣慾,如異邦不識<b>天主</b>者所為也,凡因縱情, | |切勿縱情恣慾,如異邦不識<b>天主</b>者所為也,凡因縱情,{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=6}} | |{{verse|chapter=4|verse=6}} | ||
|而侵害兄弟,欺負兄弟,皆<b>天主</b>所不容,報應孔邇<ref> | |而侵害兄弟,欺負兄弟,皆<b>天主</b>所不容,報應孔邇<ref>孔:甚、很、非常。邇:近處、眼前。孔邇:很近。</ref>;此點吾儕前已鄭重言之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=7}} | |{{verse|chapter=4|verse=7}} | ||
|蓋<b>天主</b> | |蓋<b>天主</b>之召吾人,非欲吾人淪於邪汚,乃欲吾人進於聖潔。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=8}} | |{{verse|chapter=4|verse=8}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=10}} | |{{verse|chapter=4|verse=10}} | ||
|爾等對 | |爾等對{{專名|馬其頓}}全境兄弟,亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉,日新又新, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=11}} | |{{verse|chapter=4|verse=11}} | ||
Line 37: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=12}} | |{{verse|chapter=4|verse=12}} | ||
| | |務使外界覩爾品格高尚,行為端正,而無求於人也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=13}} | |{{verse|chapter=4|verse=13}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=15}} | |{{verse|chapter=4|verse=15}} | ||
|抑又有進者,按<b>主</b> | |抑又有進者,按<b>主</b>之言,即同道中於<b>主</b>重臨之日,尚存人世者,亦必不能較已亡者早達天國。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=16}} | |{{verse|chapter=4|verse=16}} | ||
| | |彼時號令一出,總領天神一呼,<b>天主</b>之號角一鳴,<b>主</b>乃自天降臨,而已亡之信徒,即先復活; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=17}} | |{{verse|chapter=4|verse=17}} | ||
|於是同道中之尚在人間者,乃將與彼等一齊被攝入雲,迎<b>主</b>於天際而永與相偕矣。 | |於是同道中之尚在人間者,乃將與彼等一齊被攝入雲,迎<b>主</b>於天際而永與相偕矣。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=18}} | |{{verse|chapter=4|verse=18}} | ||
Line 59: | Line 69: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「各宜自愛、守身如玉」{{書名|呂譯新約}}作『要你們各人曉得用聖別和自尊、得自己的妻子。』然各種譯文、多作「守身」而不作「尊重妻子」。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第十章第二十五節、及{{書名|聖詠}}第七十九首第六節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見{{書名|致格林多人書一}}第十五章第五十一節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 15:38, 8 January 2009
《 第三章 | 新經全集/聖葆樂致德颯洛尼人書一 第四章 |
第五章 》 |
第四章 天主之意欲爾成聖
1 | 兄弟乎,曩者吾儕示爾應如何立身處世,以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌,奉勸兄弟,發憤加勉,勇猛精進。 |
2 | 吾儕承主耶穌之命,所授於爾之規箴,爾固知之。 |
3 | 蓋天主之意旨無他,欲爾成聖而已。是宜戒絕一切邪淫, |
4 | 各宜自愛,守身如玉。【註一】 |
5 | 切勿縱情恣慾,如異邦不識天主者所為也,凡因縱情,【註二】 |
6 | 而侵害兄弟,欺負兄弟,皆天主所不容,報應孔邇[1];此點吾儕前已鄭重言之。 |
7 | 蓋天主之召吾人,非欲吾人淪於邪汚,乃欲吾人進於聖潔。 |
8 | 故凡倒行逆施者,非逆於人,乃逆於賜爾聖神之天主也。 |
9 | 至於兄弟友愛之道,當無需吾之喋喋。爾等親沐天主薰陶,固知彼此相愛。 |
10 | 爾等對馬其頓全境兄弟,亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉,日新又新, |
11 | 尤須寧靜澹泊,安分守己,躬自操作,悉如吾訓。 |
12 | 務使外界覩爾品格高尚,行為端正,而無求於人也。 |
13 | 對於已亡之人,勿過於哀傷,一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。 |
14 | 夫吾人既信耶穌之死而復活,亦應信天主必引諸凡安寢於耶穌懷中者,與之俱來也。 |
15 | 抑又有進者,按主之言,即同道中於主重臨之日,尚存人世者,亦必不能較已亡者早達天國。 |
16 | 彼時號令一出,總領天神一呼,天主之號角一鳴,主乃自天降臨,而已亡之信徒,即先復活; |
17 | 於是同道中之尚在人間者,乃將與彼等一齊被攝入雲,迎主於天際而永與相偕矣。【註三】 |
18 | 望爾等彼此以斯言互相慰藉。 |
附註
【註一】 | 「各宜自愛、守身如玉」呂譯新約作『要你們各人曉得用聖別和自尊、得自己的妻子。』然各種譯文、多作「守身」而不作「尊重妻子」。 |
---|---|
【註二】 | 見先知葉肋未亞書第十章第二十五節、及聖詠第七十九首第六節。 |
【註三】 | 見致格林多人書一第十五章第五十一節。 |
注釋
- ↑ 孔:甚、很、非常。邇:近處、眼前。孔邇:很近。