No edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Colossians|聖葆樂致歌羅森人書]] | |||
| section = [[Colossians/1|第一章]] | |||
| author = | |||
| previous = | |||
| next = [[Colossians/2|第二章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第一章 寶血與太和 == | == 第一章 寶血與太和 == | ||
{{chapter|1}} | {{chapter|1}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>耶穌基督</b>之宗徒者, | |奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>耶穌基督</b>之宗徒者,{{專名|葆樂}},偕兄弟{{專名|蒂茂德}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
|致書於< | |致書於{{專名|歌羅森}}信奉<b>基督</b>之忠實聖徒曰:伏願<b>天主</b><b>聖父</b>,降爾聖寵,錫爾平安。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
|吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b> | |吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
|方今普天之下,福音正在結實蕃衍<ref> | |方今普天之下,福音正在結實蕃衍<ref>蕃{{注音|ㄈㄢˊ}}衍{{注音|ㄧㄢˇ}}:孳生眾多。</ref>,爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |{{verse|chapter=1|verse=7}} | ||
|從 | |從{{專名|伊伯弗拉}}{{註|一}}之教,確已領會<b>天主</b>之洪恩。{{專名|伊伯弗拉}},我親愛之同寅<ref>同寅{{注音|ㄧㄣˊ}}:同僚。</ref>,而<b>基督</b>之忠僕也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=8}} | |{{verse|chapter=1|verse=8}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=9}} | |{{verse|chapter=1|verse=9}} | ||
|吾人逖聽<ref>逖 | |吾人逖聽<ref>逖{{注音|ㄊㄧˋ}}聽:遠道聽聞。</ref>之餘,即不輟為爾祈求,賜爾靈慧妙識,俾能切身體認<b>天主</b>弘旨,臻於圓融洞澈之地; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |{{verse|chapter=1|verse=10}} | ||
|且孳孳為善,有賁其實<ref> | |且孳孳為善,有賁其實<ref>賁{{注音|ㄅㄧˋ}}:華麗的、光潔的。有賁其實:結出美好的果實。</ref>; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=11}} | |{{verse|chapter=1|verse=11}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=15}} | |{{verse|chapter=1|verse=15}} | ||
|夫<b>基督</b>者,乃無形<b>天主</b>之肖像,而造化之乾元<ref> | |夫<b>基督</b>者,乃無形<b>天主</b>之肖像,而造化之乾元<ref>乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}元{{注音|ㄩㄢˊ}}:乾卦為天德的象徵;「元」又為乾德之始;故以「乾元」代表天德的基始,是萬物孳生的力量來源。</ref>也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=16}} | |{{verse|chapter=1|verse=16}} | ||
|萬有皆本乎<b>基督</b>而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因<b>基督</b>、為<b>基督</b>、而受造者也。 | |萬有皆本乎<b>基督</b>而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因<b>基督</b>、為<b>基督</b>、而受造者也。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=17}} | |{{verse|chapter=1|verse=17}} | ||
Line 55: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=18}} | |{{verse|chapter=1|verse=18}} | ||
| | |教會,體也;<b>基督</b>,其首也。渠實無始之始,亦首先自死中復活者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=19}} | |{{verse|chapter=1|verse=19}} | ||
|宜其於宇宙萬有中,<b>基督</b>位居乾元;<b>天主</b>無窮之蘊藏,欣然於<b>基督</b> | |宜其於宇宙萬有中,<b>基督</b>位居乾元;<b>天主</b>無窮之蘊藏,欣然於<b>基督</b>乎是庽; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=20}} | |{{verse|chapter=1|verse=20}} | ||
|而天地萬物,皆藉<b> | |而天地萬物,皆藉<b>基督</b>,咸得與<b>天主</b>重相契合,而歸於太和<ref>太和:陰陽會合,沖和之氣;在此指「天上、地下的和平。」</ref>;而其所以致此太和者,則十字架上所流之寶血耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=21}} | |{{verse|chapter=1|verse=21}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=22}} | |{{verse|chapter=1|verse=22}} | ||
|今則藉<b>基督</b>之死,托<b>基督</b>之身,而得與之融融洩洩<ref> | |今則藉<b>基督</b>之死,托<b>基督</b>之身,而得與之融融洩洩<ref>融{{注音|ㄖㄨㄥˊ}}融:和樂的樣子。洩{{注音|ㄧˋ}}洩:舒坦快樂的樣子。</ref>,重相契合矣。<b>基督</b>且欲使爾等純潔無疵,無可指摘,而獻之於<b>天主</b>之前; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=23}} | |{{verse|chapter=1|verse=23}} | ||
| | |在爾等篤守信德,確乎不拔,以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈,而我{{專名|葆樂}}竟得供役於斯。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=24}} | |{{verse|chapter=1|verse=24}} | ||
Line 82: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=27}} | |{{verse|chapter=1|verse=27}} | ||
|命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福<ref> | |命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福<ref>景福:大福。</ref>之寶庫,而光榮希望之靈淵<ref>靈淵:恩泉。</ref>,即庽爾心中之<b>基督</b>是也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=28}} | |{{verse|chapter=1|verse=28}} | ||
Line 88: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=29}} | |{{verse|chapter=1|verse=29}} | ||
| | |此吾所為不辭勞苦,一恃<b>天主</b>施於我躬之神力,而奮鬥者也。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「{{專名|伊伯弗拉}}」是迨{{書名|致斐立比人書}}第二章第二十五節所云之「{{專名|伊巴弗提}}」也、見{{書名|致斐立孟書}}第二十三節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見{{書名|致依法所人書}}第一章第二十一節、及第三章第十節。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:48, 7 January 2009
新經全集/聖葆樂致歌羅森人書 第一章 |
第二章 》 |
第一章 寶血與太和
1 | 奉天主恩旨,而為耶穌基督之宗徒者,葆樂,偕兄弟蒂茂德, |
2 | 致書於歌羅森信奉基督之忠實聖徒曰:伏願天主聖父,降爾聖寵,錫爾平安。 |
3 | 吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾主耶穌基督之天主聖父也。 |
4 | 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌,又能熱愛眾聖, |
5 | 以篤永望;此望也,爾等於福音之真傳中,夙已聞之,且為爾等預儲於天矣。 |
6 | 方今普天之下,福音正在結實蕃衍[1],爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還, |
7 | 從伊伯弗拉【註一】之教,確已領會天主之洪恩。伊伯弗拉,我親愛之同寅[2],而基督之忠僕也。 |
8 | 渠亦謂爾等已具超性之愛德矣。 |
9 | 吾人逖聽[3]之餘,即不輟為爾祈求,賜爾靈慧妙識,俾能切身體認天主弘旨,臻於圓融洞澈之地; |
10 | 且孳孳為善,有賁其實[4]; |
11 | 體認天主,日新又新,仰賴天主榮耀之宏能,充以神力,俾克忍耐諸苦,顛沛造次,不改其樂; |
12 | 恒謝聖父,使吾人堪與諸聖共承光明之洪基, |
13 | 拔吾人於暗冥之域,而躋吾人於其愛子之國。 |
14 | 愛子者,即吾人所賴以蒙贖,恃以脫罪者也。 |
15 | 夫基督者,乃無形天主之肖像,而造化之乾元[5]也。 |
16 | 萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因基督、為基督、而受造者也。【註二】 |
17 | 基督先萬有生,為萬有之綱領,萬有賴以維繫,而各得其所焉。 |
18 | 教會,體也;基督,其首也。渠實無始之始,亦首先自死中復活者也。 |
19 | 宜其於宇宙萬有中,基督位居乾元;天主無窮之蘊藏,欣然於基督乎是庽; |
20 | 而天地萬物,皆藉基督,咸得與天主重相契合,而歸於太和[6];而其所以致此太和者,則十字架上所流之寶血耳。 |
21 | 爾等前因惡業,向與天主睽隔; |
22 | 今則藉基督之死,托基督之身,而得與之融融洩洩[7],重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵,無可指摘,而獻之於天主之前; |
23 | 在爾等篤守信德,確乎不拔,以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈,而我葆樂竟得供役於斯。 |
24 | 故予樂為爾等遭受苦難,且吾身所遭受者,實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者,基督之體也;予既為教會之公僕,則為此體親嘗其苦難, |
25 | 是實天主所托於我,對爾等應盡之本分,亦所以發揚天主之道也。 |
26 | 斯道無他,即天主自始所蘊藏之玄妙,至今始顯示於諸聖, |
27 | 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福[8]之寶庫,而光榮希望之靈淵[9],即庽爾心中之基督是也。 |
28 | 吾人之所宣揚者,基督也;所以勸人教人,啟人智慧者,亦基督也。務使人人托基督而成完人,俾得獻之於天主之前, |
29 | 此吾所為不辭勞苦,一恃天主施於我躬之神力,而奮鬥者也。 |
附註
【註一】 | 「伊伯弗拉」是迨致斐立比人書第二章第二十五節所云之「伊巴弗提」也、見致斐立孟書第二十三節。 |
---|---|
【註二】 | 見致依法所人書第一章第二十一節、及第三章第十節。 |