No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Apocalypse|啟示錄]]
| section  = [[Apocalypse/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Apocalypse/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 基督之顯示 ==
== 第一章 基督之顯示 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>耶穌基督</b>之啟示,乃<b>天主</b>所授於<b>基督</b>,用示其諸僕以不久將臨之事,而由<b>基督</b>遣發天神曉諭厥僕<u>若望</u>
|<b>耶穌基督</b>之啟示,乃<b>天主</b>所授於<b>基督</b>,用示其諸僕以不久將臨之事,而由<b>基督</b>遣發天神曉諭厥僕{{專名|若望}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|<u>若望</u>乃徵<ref>徵,見證。</ref>己所親睹者悉為<b>天主</b>之明訓,及<b>耶穌基督</b>之妙證。
|{{專名|若望}}乃徵<ref>徵:驗證、證明。</ref>己所親覩者悉為<b>天主</b>之明訓,及<b>耶穌基督</b>之妙證。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|凡讀此預言及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。
|凡讀此預言,及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|<u>若望</u>致書於<u>亞西亞</u>七教會,曰:伏願古今、未來、永生<b>天主</b>寶座前之七神,
|{{專名|若望}}致書於{{專名|亞西亞}}七教會曰:伏願古今未來永生<b>天主</b>,寶座前之七神,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|<b>基督</b>垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;復使吾人自成神國,俾得充其<b>天主聖父</b>之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨<ref>靡暨,不盡。</ref>,心焉祝之。
|<b>基督</b>垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;{{註|一}}復使吾人自成神國,俾得充其<b>天主聖父</b>之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨<ref>靡{{注音|ㄇㄧˇ}}:無、不。暨{{注音|ㄐㄧˋ}}:至、及。靡暨:不盡、不止。</ref>,心焉祝之。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|觀哉!彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘<b>耶穌</b>於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。
|觀哉,彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘<b>耶穌</b>於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|我<u>若望</u>為爾之同胞,與爾在<b>耶穌</b>懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因<b>天主</b>之明訓及<b>耶穌</b>之妙證,而被流至<u>巴脫摩</u>海島。
|我{{專名|若望}}為爾之同胞,與爾在<b>耶穌</b>懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因<b>天主</b>之明訓及<b>耶穌</b>之妙證,而被流至{{專名|巴脫摩}}海島。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|值<b>主</b>日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,如吹角曰:
|值主日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,{{註|三}}如吹角曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|「將爾所見,筆之於書,以寄<u>依弗所</u><u>斯米爾納</u><u>伯爾加莫</u><u>第亞底拉</u><u>撒爾底</u><u>斐拉代爾非</u><u>樂底嘉</u>七教會。」
|「將爾所見,筆之於書,以寄{{專名|依弗所}}{{專名|斯米爾納}}{{專名|伯爾加莫}}{{專名|第亞底拉}}{{專名|撒爾底}}{{專名|斐拉代爾非}}{{專名|樂底嘉}}七教會。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|有彷彿<b>人子</b>者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,
|有彷彿<b>人子</b>者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|其首及髮均皜皜如綿,皎皎如雪,目如火焰,
|其首及髮均皜皜<ref>皜{{注音|ㄏㄠˋ}}皜{{注音|ㄏㄠˋ}}:光明潔白的樣子。</ref>如綿,皎皎<ref>皎{{注音|ㄐㄧㄠˇ}}皎{{注音|ㄐㄧㄠˇ}}:潔白的樣子;光明的樣子。</ref>如雪,目如火焰,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥<ref>管籥,樂器、亦作鑰匙,此處取後義。</ref>者。
|永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥<ref>管籥{{注音|ㄩㄝˋ}}:鑰匙;笙與簫兩種樂器。</ref>者。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
Line 61: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者,乃七教會之守護天神,而七金燈者,即七教會也。」
|所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者乃七教會之守護天神,而七金燈者即七教會也。」
|}
 
 
== 第二章 致七教會書 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|爾其寓書<ref>寓書,寄信。</ref>於<u>依弗所</u>教會之守護天神曰:「彼右手握有七星,而徘徊於七金燈之間者,有所曉論於爾:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|『爾之行實,爾之堅苦忍耐,悉在吾洞鑒之中;亦知爾不肯優容惡人,凡冒充宗徒者,爾竟能嚴加審察,而揭其偽妄;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|且能忍辱負重,為吾之名,任勞任怨,曾<ref>曾,<font size="-1">ㄗㄥ</font>,乃。</ref>無懈意,此可嘉也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|第吾有不滿於爾者,以爾已無初愛之忱也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|亟宜反省何由而致墮落,從頭悔改,反爾初服<ref>初服,開始服行教化。</ref>。不然,吾必蒞臨爾處,移奪爾檠<ref>檠,<font size="-1">ㄑㄧㄥˊ</font>,燈臺。</ref>,莫謂言之不豫<ref>言之不豫,沒有事先說明。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|然爾有一事實獲我心。蓋爾深惡<u>尼各老</u>黨人之所為,吾亦深惡之也。』
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必食以<b>上主</b>樂園生命之果也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|爾其寓書於<u>斯米爾納</u>教會之守護天神曰:「彼無始之始,無終之終,死而復活者,有所曉諭於爾:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|『爾之憂患,爾之窮乏,吾所知也。雖然,爾實貧而富者也!彼自名為<u>義塞</u>人而非<u>義塞</u>人,實屬沙殫之黨羽者,謗爾誣爾,吾亦知之。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|爾今後尚將遭受苦難,望爾毋餒。爾其識之,惡魔將投爾中若干人於獄,此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日,望爾忠貞至死,吾當加爾以生命之榮冠。』
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,則二次之死無得而害之。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|爾其寓書於<u>伯爾加莫</u>教會之守護天神曰:「彼具有雙刃利劍者,有所曉諭於爾:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|『吾知爾所處之地域,乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名,確乎不拔;即當吾之忠實證人<u>安第巴</u>被害於沙殫所寓之爾處時,爾之信德亦未被搖動。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|惟吾對爾亦略有未滿:蓋爾中有少數人,服膺<u>巴拉盎</u>之邪道;<u>巴拉盎</u>者,即昔日教唆<u>巴拉可</u>置躓石<ref>躓(<font size="-1">ㄓˋ</font>)石,絆腳石。</ref>於<u>義塞</u>子孫之前,令食祭像之物,且誘其行淫者也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|今爾中亦有附和<u>尼各老</u>黨徒之主義者焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|尚其悔改!否則吾不久必來爾處,以吾口中之劍,痛擊之。』
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必賜以潛藏之瑪納,頒以白圭<ref>白圭(<font size="-1">ㄍㄨㄟ</font>),白石。</ref>,上鐫新名,惟受者識之,非外人所得而知也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|爾其寓書於<u>第亞底拉</u>教會之守護天神曰:「彼<b>天主</b>聖子,目如火燄,足如精銅者,有所曉諭於爾:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|『爾之行實,爾之仁愛、篤信、黽勉<ref>黽(<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>)勉,奮鬥勤勉。</ref>、忍耐,悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉,成績斐然,超邁當初。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|吾所不滿於爾者,以爾優容彼婦<u>葉撤伯爾</u>也。該婦自稱女先知,而以邪道熒<ref>熒,<font size="-1">ㄧㄥˊ</font>,眩惑。</ref>惑吾之諸僕,誘其行淫,且食祭像<ref>像,偶像。</ref>之物。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|吾已予以充分時間,盼其悔悟;而彼終怙惡不悛<ref>怙(<font size="-1">ㄏㄨˋ</font>)惡不悛(<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>),恃惡而不悔改。</ref>,淫蕩如故。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|識之哉!吾將投之於病榻;與之同流合污者,如不幡悔,亦將痛懲;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心,且將按爾中各人之行為而施報應焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|至於在<u>第亞底拉</u>一般未惑於邪道,且未曾領教所謂『沙殫之深奧』者,吾無間然矣;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|惟望固執爾之所有,以至吾之重臨。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|凡百折不撓,終克致勝,服膺吾道,至死不渝者,吾將賜以統治萬民之權,一若吾所受於父者,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|手執鐵杖以擊群醜;如瓦缶<ref>缶(<font size="-1">ㄈㄡˇ</font>),腹大口小,盛酒之瓦器。</ref>之毀碎焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|且吾願以啟明之星賜於若人。』
|-
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|凡有耳者,可以諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示矣。」
|}
|}




== 第三章 續前 ==
=== 附註 ===
{{chapter|3}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|爾其寓書於<u>撒爾底</u>教會之守護天神曰:「彼具有<b>天主</b>之七神與七星者,有所曉諭於爾:『吾知爾之行實;爾雖生實死,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|尚其醒寤!凡瀕於死亡者,亟應予以振作。蓋爾之種種工作,在<b>天主</b>臺前,吾未見有圓滿者。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|應回憶所受所聞之教義,拳拳服膺,而痛悔前失。如再不醒寤,吾必襲爾,猶不速之客突如其來,爾固無從逆知<ref>逆知,事先預知。</ref>其時刻也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|雖然,在爾<u>撒爾底</u>亦頗有若干人涅而不緇<ref>涅(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>)而不緇(<font size="-1">ㄗ</font>),被黑色染,但沒有變黑;猶出污泥而不染也。</ref>,迄今未汙其服;若輩當得身被道袍,而從我遊矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|凡百折不撓,終克致勝者,必得被以白袍;吾當使厥名長留生命冊上,而永不見削,且認之於吾<b>父</b>及眾天神之前也。』
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|凡有耳者,可以諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示矣。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|爾其寓曹於<u>斐拉代非</u>教會之守護天神曰:「彼至聖至真掌握<u>大維</u>之管籥<ref>管籥,樂器、亦作鑰匙,此處取後義。</ref>,所啟無人能閉,所閉無人能啟者,有所曉諭於爾:
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|『吾知爾之行實。識之哉!吾已置一洞開之門於爾前,人莫得而閉焉。蓋爾力量薄弱,竟能篤守吾道,而未背棄吾名。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|識之哉!吾將使沙殫黨徒,自欺欺人,名為<u>猶太</u>人而實非者,相率趨爾,屈膝於爾足下,俾知吾之如何愛爾。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|爾既守吾寬忍之道,吾亦當於全世之人遭受試練時,保爾於難。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|吾臨在即,望爾堅守所有,操之勿失;莫令爾之榮冠被劫於人。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|凡百折不撓,終克致勝者,吾當使其充任<b>天主</b>殿中之柱石而永不見擯於外,且將以吾<b>天主</b>之名,與吾<b>天主</b>聖邑,即發自吾<b>天主</b>,由天而降者新<u>耶路撒冷</u>之名,以及我之新名,一并題諸其額。』
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|凡有耳者,可以諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示矣。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|爾其寓書於<u>樂底嘉</u>教會之守護天神曰:「彼至誠無妄為<b>天主</b>忠實見證,又為<b>天主</b>造化之乾元<ref>乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)元,易經語:天德之始。聖經語:創造萬物之根源。</ref>者,有所曉諭於爾:
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|『吾知爾之行實;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱,不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|爾自謂富有,綽有餘裕,而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴<ref>聊賴,憑依、寄託。</ref>,貧窮不堪,盲而裸者。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|吾勸爾向我購置百煉之金,俾成真富;純白之衣,用掩爾羞;傅目之膏,以啟爾視。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|吾所愛者,吾則責之懲之。尚其激發熱情,悔過自新。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|識之哉!吾立於門而叩焉;如有聞吾之音而啟其戶者,吾必進而就之,且與之同食而對酌焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|凡百折不撓,終克致勝者,吾必賜其與吾同坐於吾位之上,亦如吾之終克致勝而獲與吾<b>父</b>同坐於厥位之上也。』
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|凡有耳者,可以諦聽<b>聖神</b>對於教會之訓示矣。」
|}
 
 
== 第四章 天上寶座 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|此事甫畢,予舉目仰觀,忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者,至是復語予曰:「升此,將示爾以未來之事。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|恍惚中,神魂被攝,見有寶座設於天,上有坐者。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|坐者貌似碧玉、瑪瑙,有虹若蔥珩<ref>蔥珩,<font size="-1">ㄘㄨㄥ ㄏㄥˊ</font>,寶玉。</ref>,環繞其座;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|座之四周,設有二十四位,二十四老,白衣,戴金冠而坐。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|時有電光、宏音、雷鳴,發自寶座。座前七燈,皆燃,即<b>天主</b>之七神也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|更有琉璃平鋪若海,澄澈如水晶。座之前後左右有靈物四,遍體皆目,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|一似獅,二似犢,三有面如人,四若飛隼<ref>飛隼(<font size="-1">ㄓㄨㄣˇ</font>),鷲鷹。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|靈物各有六翼,內外皆目,晝夜不息而歌曰:<br />{{blank|4}}聖哉、聖哉、聖哉!<br />{{blank|4}}天地萬有之<b>主宰</b>!<br />{{blank|4}}無古今與未來,<br />{{blank|4}}全能<b>天主</b>永遠在。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|當靈物頌讚致謝坐於寶座之<b>永生者</b>時,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|二十四老俯伏寶座<b>主</b>前,肅然朝拜<b>永生者</b>,而投其榮冠於座前曰:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|{{blank|4}}我<b>主</b>我<b>天主</b>,尊榮權威應歸<b>主</b>;<br />{{blank|4}}爾乃<b>造化宰</b>,萬彙之生憑爾旨。
|}
 
 
== 第五章 羔羊 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|又見位於寶座者,右手執一卷,內外俱有文字,七印緘焉<ref>七印緘(<font size="-1">ㄐㄧㄢ</font>)焉,七個印密封其上。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|復見一大力天神揚聲而言曰:「誰堪展其卷而啟其緘乎?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|舉天上、人間、地下,竟無有能展其卷或注視之者。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|吾於是大哭,恨無大德者堪展其卷或注視之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|一老謂予曰:「毋哭也!彼<u>猶太</u>之獅,<u>大維</u>根株之萌蘗<ref>萌櫱(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>),萌,牙也;櫱,牙子旁出者。萌櫱,新芽。</ref>已戰勝一切,因得展其卷而啟其緘矣。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|當時吾見寶座及四靈物前,諸老之間,一<b>羔羊</b>立焉;狀若適見殺者具七角七目;七目者,即充塞大地之<b>天主</b>七神也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|<b>羔羊</b>詣位於寶座者之前,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|即自其右手取卷;既得卷,四靈物及二十四老咸俯伏<b>羔羊</b>前,各抱一琴,及滿貯靈香之金爐;靈香者,眾聖之祈禱也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|諸老合奏新歌一曲,其詞曰:<br />{{blank|4}}誰堪受其書而啟其緘兮?惟爾具斯大德。<br />{{blank|4}}爾曾自獻為犧牲兮,流爾寶血;<br />{{blank|4}}贖元元<ref>元元,眾生。</ref>於各種各族兮,萬邦重譯<ref>重譯,也包括各種不同語言之族。</ref>;<br />{{blank|4}}俾翕然歸返乎<b>天主</b>兮,以成神國。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|{{blank|4}}為王為鐸<ref>鐸,司祭。</ref>兮,統御寰域。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|時見群神,繞寶座及靈物諸老而環立,其數千千萬萬,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之<b>羔羊</b>,允有大德,宜其受權,宜其受富,宜其受慧,宜其受能,宜其受尊,宜其受榮,宜其受祉<ref>祉,<font size="-1">ㄓˇ</font>,福祉。</ref>!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨<ref>永世靡暨,永世不盡。</ref>!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
|}
 
 
== 第六章 羔羊啟緘 ==
{{chapter|6}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|<b>羔羊</b>啟一緘,吾聞一靈物發音如雷曰:「來!」
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|倏見一白馬,騎者執一弓,受賜榮冠;騰馳而去,所向無敵。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|啟二緘,吾聞第二靈物曰:「來!」
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|倏見一赤馬,騎者受賜巨刃,奉命褫奪全世和平,殺機以開。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|啟三緘,聞第三靈物曰:「來!」
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|倏見一黑馬:騎者手持一衡<ref>衡,量器。</ref>。有音彷彿自靈物中來曰:「銀一元,小麥可一升;銀一元,大麥可三升;油與酒,慎莫損。」
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|啟四緘,聞第四靈物曰:「來!」
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|倏見一灰馬,騎者名曰「死」,冥獄隨其後;受權以刀兵、饑饉、癘疫、猛獸,殲滅全世人類四分之一。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|啟五緘,則見為<b>天主</b>聖道而致命者之靈魂盤桓於祭臺之下,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|大聲而呼曰:「嗟夫!神聖、真實、至高無上之<b>主</b>,爾審判天下,伸吾儕流血之冤,將待何時?」
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|於是各賜白袍一件,囑其少候,以待被害同人定數之齊全。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|啟六緘,地大震,日黑如褐,月赤如血,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|天星紛紛隕地,猶如鳳果樹,為颶風所搖,而落其未熟之果焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
!{{註|一}}
|其時蒼穹亦杳然而逝,如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島,莫不移位;
|「以其寶血、滌除吾人之罪。」{{書名|呂譯新約}}作『用祂的血使我們從我們的罪中解脫出來。』然別國譯文如 Westminster Version, Spencer 等、多如此譯本。Botte 譯本則與{{書名|呂譯}}相同。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
!{{註|二}}
|世間之王侯、公卿、豪富、權貴、凡屬有生,無分主奴皆相率自匿於深洞巖穴之中,
|{{書名|出谷紀}}第十九章第六節。先知{{書名|意灑雅書}}第六十一章第六節。及{{書名|聖伯鐸祿書一}}第二章第五節與第九節。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
!{{|}}
|而乞靈於山石曰:「其速覆吾身,掩吾人於居寶座者之顏,與<b>羔羊</b>之怒;
|見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章第七節。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
!{{|}}
|蓋其譴怒之日已臨,其誰能當之?」
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 23:16, 14 February 2009

新經全集啟示錄
第一章
第二章


第一章 基督之顯示

1 耶穌基督之啟示,乃天主所授於基督,用示其諸僕以不久將臨之事,而由基督遣發天神曉諭厥僕若望
2 若望乃徵[1]己所親覩者悉為天主之明訓,及耶穌基督之妙證。
3 凡讀此預言,及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。
4 若望致書於亞西亞七教會曰:伏願古今未來永生天主,寶座前之七神,
5 與真實無妄之見證,死者中最先復活,而統治世間萬王者,耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。
6 基督垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;【註一】復使吾人自成神國,俾得充其天主聖父之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨[2],心焉祝之。【註二】
7 觀哉,彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘耶穌於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。
8 天主曰:吾乃無始之始,無終之終,古今未來永生全能天主也。
9 若望為爾之同胞,與爾在耶穌懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證,而被流至巴脫摩海島。
10 值主日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,【註三】如吹角曰:
11 「將爾所見,筆之於書,以寄依弗所斯米爾納伯爾加莫第亞底拉撒爾底斐拉代爾非樂底嘉七教會。」
12 吾即回顧,欲知誰與吾言者,則見金燈七;
13 有彷彿人子者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,【註四】
14 其首及髮均皜皜[3]如綿,皎皎[4]如雪,目如火焰,
15 足亦發光,如銅在爐,聲如洪濤,
16 右手執七星,口吐雙鋒利劍,其容如中天之日。
17 我見之,即殭仆其足前,渠以右手撫我曰:「毋懼,予乃無始之始,無終之終;
18 永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥[5]者。
19 凡爾所見諸事,以及目前與今後將臨諸事,悉當筆之於書。
20 所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者乃七教會之守護天神,而七金燈者即七教會也。」


附註

【註一】 「以其寶血、滌除吾人之罪。」呂譯新約作『用祂的血使我們從我們的罪中解脫出來。』然別國譯文如 Westminster Version, Spencer 等、多如此譯本。Botte 譯本則與呂譯相同。
【註二】 出谷紀第十九章第六節。先知意灑雅書第六十一章第六節。及聖伯鐸祿書一第二章第五節與第九節。
【註三】 宗徒大事錄第二十章第七節。
【註四】 見先知大尼爾書第七章第十三節。


注釋

  1. 徵:驗證、證明。
  2. ㄇㄧˇ:無、不。暨ㄐㄧˋ:至、及。靡暨:不盡、不止。
  3. ㄏㄠˋㄏㄠˋ:光明潔白的樣子。
  4. ㄐㄧㄠˇㄐㄧㄠˇ:潔白的樣子;光明的樣子。
  5. 管籥ㄩㄝˋ:鑰匙;笙與簫兩種樂器。