No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 聖保祿致斐立孟書 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]
| section  = [[Philemon|聖葆樂致斐立孟書]]
| author  =
| previous = [[Titus|聖葆樂致提多書]]
| next    = [[Hebrews|聖葆樂致希伯來人書]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 聖葆樂致斐立孟書 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|為<b>基督耶穌</b>而被縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,綑綁犯人的繩索;被捕入獄。</ref>者<u>保祿</u>,偕弟<u>蒂茂德</u>,致書於我親愛之同勞<u>費立孟</u>
|為<b>基督耶穌</b>而被縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>者{{專名|葆樂}},偕弟{{專名|蒂茂德}},致書於我親愛之同勞{{專名|費立孟}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|並問候我女弟<u>亞媲亞</u>,我同伍<u>亞基博</u>,以及爾家中之聖教同人;
|並問候我女弟{{專名|亞媲亞}},我同伍{{專名|亞基博}},以及爾家中之聖家同人:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|蓋爾之確信吾<b>主耶穌</b>,篤愛眾聖,時有所聞;
|蓋爾之確信吾<b>主耶穌</b>,篤愛眾聖,時有所聞;{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|行見<ref>行見,不久、將。</ref>爾之信德,發為妙果,令人景仰,而翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,如順的樣子。</ref>歸依<b>基督</b>。
|<ref>行{{注音|ㄒㄧㄥˊ}}:不久、將要。</ref>見爾之信德,發為妙果,令人景仰,而翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>歸依<b>基督</b>。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|仁愛如兄,實令吾歡忭鼓舞,情不自禁;即諸聖之心,亦因兄而獲浣慰<ref>浣慰,更新、安慰。</ref>焉。
|仁愛如兄,實令吾歡忭鼓舞,情不自禁;即諸聖之心,亦因兄而獲浣慰焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|惟為成全愛德,寧以勸勉出之。我<u>保祿</u>已龍鍾老矣;今且為<b>基督耶穌</b>之故,而遭受禁錮;
|惟為成全愛德,寧以勸勉出之。我{{專名|葆樂}}已龍鍾老矣;今且為<b>基督耶穌</b>之故,而遭受禁錮;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|但欲憑此,而為吾兒<u>阿乃西謨</u>向爾懇求。<u>阿乃西謨</u>者,乃予縲絏中所生之愛兒也。
|但欲憑此,而為吾兒{{專名|阿乃西謨}},向爾懇求。{{專名|阿乃西謨}}者,乃予縲絏中所生之愛兒也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|且昔為家奴,今為兄弟,豈不更美?此在予猶然,況在爾等本屬一家,今又共宗一<b>主</b>,愈當相親相愛矣。
|且昔為家奴,今為兄弟,豈不更美;此在予猶然,况在爾等本屬一家,今又共宗一<b>主</b>,愈當相親相愛矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|是故,爾若以予為同道,務希接納此子,一如納予。
|是故爾若以予為同道,務希接納此子,一如納予。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|我<u>保祿</u>親筆書此,我必悉予清償;實則爾獲靈救,予與有力,此固不待予之喋喋也。
|我{{專名|葆樂}}親筆書此,我必悉予清償;實則爾獲靈救,予與有力,此固不待予之喋喋也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|素稔<ref>素稔,一向都熟知。</ref>爾之從善如流,故敢不揣冒昧,致書於爾,且知爾之所為,將有超乎予之所言者焉。
|素稔<ref>稔{{注音|ㄖㄣˇ}}:了解、熟悉。素稔:向來都很熟悉。</ref>爾之從善如流,故敢不揣冒昧,致書於爾,且知爾之所為,將有超乎予之所言者焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|同時,並請為我預備客舍,希望賴爾等之祈禱,吾終獲與爾等團聚耳。
|同時並請為我預備客舍,希望賴爾等之祈禱,吾終獲與爾等團聚耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|<u>伊巴弗拉</u>為<b>基督耶穌</b>之故,與我同受幽禁,
|{{專名|伊巴弗拉}}為<b>基督耶穌</b>之故,與我同受幽禁,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|餘如<u>瑪爾各</u><u>亞利斯大各</u><u>代瑪斯</u><u>露稼</u>,亦皆與我通力合作,皆囑筆向爾問安。
|餘如{{專名|瑪爾各}}{{專名|亞利斯大各}}{{專名|代瑪斯}}{{專名|露稼}},亦皆與我通力合作,皆囑筆向爾問安。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|伏願<b>主耶穌</b>之聖寵,恒寓爾心。
|伏願<b>主耶穌</b>之聖寵,恒庽爾心。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|「蓋爾之確信吾主耶穌、篤愛眾聖、時有所聞。」{{書名|呂譯新約}}作『因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛和忠信。』{{書名|文理譯本}}作『緣聞爾之愛、與向主耶穌及眾聖徒之信。』
|-
!{{註|二}}
|「行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。」{{書名|呂譯新約}}作『我願你信心底同契得以發生效力、歸於基督、認識我們信徒中間各樣的善事。』{{書名|獻縣新經全集}}作『巴不得你這從信德生出來的慷慨好施、有這個效驗、叫人知道那在我們當中、所有的一切善事、都是以耶穌基利斯督為歸向。』{{書名|文理譯本}}作『致爾與眾之信有效、得識爾曹所有之善、在於基督。』
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 02:15, 16 January 2009

聖葆樂致提多書 新經全集
聖葆樂致斐立孟書
聖葆樂致希伯來人書


聖葆樂致斐立孟書

1 基督耶穌而被縲絏[1]葆樂,偕弟蒂茂德,致書於我親愛之同勞費立孟
2 並問候我女弟亞媲亞,我同伍亞基博,以及爾家中之聖家同人:
3 伏願我天主聖父,及主耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。
4 吾於祈禱中,未嘗不以爾為念,且為致謝天主
5 蓋爾之確信吾主耶穌,篤愛眾聖,時有所聞;【註一】
6 [2]見爾之信德,發為妙果,令人景仰,而翕然[3]歸依基督【註二】
7 仁愛如兄,實令吾歡忭鼓舞,情不自禁;即諸聖之心,亦因兄而獲浣慰焉。
8 茲有美事,予本可托賴基督,毅然命爾行之;
9 惟為成全愛德,寧以勸勉出之。我葆樂已龍鍾老矣;今且為基督耶穌之故,而遭受禁錮;
10 但欲憑此,而為吾兒阿乃西謨,向爾懇求。阿乃西謨者,乃予縲絏中所生之愛兒也。
11 曩者彼於爾誠屬無益,今則於爾與我,均為有益矣。
12 茲特遣之歸爾,務請以吾之心腹待之。
13 本擬留與予俱,俾為福音之故,代爾事予於獄中;
14 惟未識爾是否樂意,故不願擅作主張,且欲使爾之為善,出諸本心,而無勉強之意。
15 以今思之,彼昔日之與爾暫離,或正所以促成爾等今後之永合耳。
16 且昔為家奴,今為兄弟,豈不更美;此在予猶然,况在爾等本屬一家,今又共宗一,愈當相親相愛矣。
17 是故爾若以予為同道,務希接納此子,一如納予。
18 若彼以前對爾有所虧負,一切請歸我負責。
19 葆樂親筆書此,我必悉予清償;實則爾獲靈救,予與有力,此固不待予之喋喋也。
20 祈我兄仰體基督,有以慰吾之望,寬吾之心。
21 素稔[4]爾之從善如流,故敢不揣冒昧,致書於爾,且知爾之所為,將有超乎予之所言者焉。
22 同時並請為我預備客舍,希望賴爾等之祈禱,吾終獲與爾等團聚耳。
23 伊巴弗拉基督耶穌之故,與我同受幽禁,
24 餘如瑪爾各亞利斯大各代瑪斯露稼,亦皆與我通力合作,皆囑筆向爾問安。
25 伏願主耶穌之聖寵,恒庽爾心。


附註

【註一】 「蓋爾之確信吾主耶穌、篤愛眾聖、時有所聞。」呂譯新約作『因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛和忠信。』文理譯本作『緣聞爾之愛、與向主耶穌及眾聖徒之信。』
【註二】 「行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。」呂譯新約作『我願你信心底同契得以發生效力、歸於基督、認識我們信徒中間各樣的善事。』獻縣新經全集作『巴不得你這從信德生出來的慷慨好施、有這個效驗、叫人知道那在我們當中、所有的一切善事、都是以耶穌基利斯督為歸向。』文理譯本作『致爾與眾之信有效、得識爾曹所有之善、在於基督。』


注釋

  1. ㄌㄟˊㄒㄧㄝˋ:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。
  2. ㄒㄧㄥˊ:不久、將要。
  3. ㄒㄧˋ然:和順的樣子。
  4. ㄖㄣˇ:了解、熟悉。素稔:向來都很熟悉。