(新頁面: == 第四章 二徒受訊、以辱為榮 == {{chapter|4}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=4|verse=1}} |二宗徒方佈道於眾,司祭司殿,<u>撒杜責</u>人忽至, |- |{{ver...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]]
| section  = [[Acts/4|第四章]]
| author  =
| previous = [[Acts/3|第三章]]
| next    = [[Acts/5|第五章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第四章 二徒受訊、以辱為榮 ==
== 第四章 二徒受訊、以辱為榮 ==
{{chapter|4}}
{{chapter|4}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|二宗徒方佈道於眾,司祭司殿,<u>撒杜責</u>人忽至,
|二宗徒方佈道於眾,司祭、司殿、{{專名|撒杜責}}人忽至,{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|翌日,有司、長老、經生會於<u>耶路撒冷</u>
|翌日,有司、長老、經生會於{{專名|耶路撒冷}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|大司祭<u>亞納</u><u>蓋法</u><u>若翰</u><u>亞力山大</u>與大司祭戚屬咸集,
|大司祭{{專名|亞納}}{{專名|蓋法}}{{專名|若翰}}{{專名|亞力山大}}與大司祭戚屬咸集,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|<u>伯鐸祿</u>既感<b>聖神</b>,對曰:
|{{專名|伯鐸祿}}既感<b>聖神</b>,對曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|則爾與<u>義塞</u>民當知<u>納匝勒</u>人<b>耶穌基督</b>,即爾曹所釘於十字架者,<b>天主</b>已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴<b>耶穌</b>之名也。
|則爾與{{專名|義塞}}民當知{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌基督</b>,即爾曹所釘於十字架者,<b>天主</b>已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴<b>耶穌</b>之名也。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|<b>耶穌</b>者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。
|<b>耶穌</b>者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|眾見<u>伯鐸祿</u><u>若望</u>侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙<ref>親炙,親承教誨。</ref><b>耶穌</b>者,
|眾見{{專名|伯鐸祿}}{{專名|若望}}侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙<ref>親炙{{注音|ㄓˋ}}:親承教誨。</ref><b>耶穌</b>者,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|復睹跛者挺然與之並立,無可置辯,
|復覩跛者挺然與之並立,無可置辯,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,<u>耶路撒冷</u>居民未有不悉其事者,自難否認,
|「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,{{專名|耶路撒冷}}居民未有不悉其事者,自難否認,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|復召之至,如議戒之;
|復召之至,如議戒之;{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|<u>伯鐸祿</u><u>若望</u>曰:「順爾旨而背<b>天主</b>,爾自分於理有當否?
|{{專名|伯鐸祿}}{{專名|若望}}曰:「順爾旨而背<b>天主</b>,爾自分於理有當否?
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾睹奇行,咸尊<b>天主</b>,
|有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾覩奇行,咸尊<b>天主</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|眾皆揚聲讚頌上<b></b>曰:「<b>主</b>!<b>爾</b>立天地,作江海,締造萬物。
|眾皆揚聲讚頌<b>上主</b>曰:「<b>主</b>!爾立天地,作江海,締造萬物。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|<b>爾</b>曾以<b>聖神</b>假爾僕<u>大維</u>之口而言曰:<br />{{blank|4}}『何列國之擾攘兮,何萬民之猖狂。
|復以<b>聖神</b>假爾僕{{專名|大維}}之口而言曰:<br />{{blank|4}}『何列國之擾攘兮,<br />{{blank|4}} 何萬民之猖狂。{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|{{blank|4}} 世酋蠭起<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>,蠭起,成群而起。</ref>兮,跋扈飛揚<ref>跋扈飛揚,不縱霸道、不守法度。</ref><br />{{blank|4}} 意圖背叛<b>天主</b>兮,反抗受命之王。』
|{{blank|4}} 世酋蠭起<ref>蠭{{注音|ㄈㄥ}}:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。</ref>兮,跋扈飛揚。<br />{{blank|4}} 意圖背叛<b>天主</b>兮,<br />{{blank|4}} 反抗受命之王。』
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|今<u>希祿</u><u>般雀‧比辣多</u>果率異邦及<u>義塞</u>之人民,群集於城,反抗<b></b><b>聖子耶穌</b>,即爾所膏沐,
|今{{專名|希祿}}{{專名|般雀}}{{專名|比辣多}}果率異邦及{{專名|義塞}}之人民,羣集於城,反抗爾之<b>聖子</b><b>耶穌</b>,即爾所膏沐,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|以奉行<b>爾</b>所手訂之聖謨者也。
|以奉行爾所手訂之聖謨者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|祈<b>主</b>一視彼眾之威脅,使<b>爾</b>僕以大無畏精神,宣揚<b>爾</b>道;
|祈<b>主</b>一視彼眾之威脅,使爾僕以大無畏精神,宣揚爾道;
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|<b></b>援手,俾治疾病,並托<b>聖子耶穌</b>之名以行神蹟。」
|求爾援手,俾治疾病,並托<b>聖子</b><b>耶穌</b>之名以行神蹟。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
Line 100: Line 110:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|宗徒復藉<b>神力</b>證<b>主耶穌</b>之復活,而眾亦廣沐洪恩,
|宗徒復藉神力證<b>主耶穌</b>之復活,而眾亦廣沐洪恩,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
Line 109: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|有生於<u>居比路</u><u>若瑟</u>者,<u>理未</u>人也。宗徒稱之為<u>巴拿巴</u>,譯言「安慰之子」,
|有生於{{專名|居比路}}{{專名|若瑟}}者,{{專名|理未}}人也。宗徒稱之為{{專名|巴拿巴}},譯言「安慰之子」,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|亦售其田產而置金於宗徒之足前焉。
|亦售其田產,而置金於宗徒之足前焉。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|『二宗徒方佈道於眾、司祭、司殿、{{專名|撒杜責}}人忽至。』{{書名|獻縣新經全集}}作『忽然有司祭長、及聖殿警官、並{{專名|撒杜塞}}人來到。』然他種譯文俱作「司祭」而不作司祭長。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第二十二節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「如議戒之」原文直譯作『戒之勿再奉{{專名|耶穌}}之名以訓人。』
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見{{書名|聖詠}}第一百四十六首第六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|見{{書名|聖詠}}第二首第一節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 02:57, 16 October 2008

第三章 新經全集宗徒大事錄
第四章
第五章


第四章 二徒受訊、以辱為榮

1 二宗徒方佈道於眾,司祭、司殿、撒杜責人忽至,【註一】
2 以其教民,必引耶穌以證死者之復活,
3 怒而執之;以時已暮,囚之待旦。
4 然聞道而信者益眾,數約五千。
5 翌日,有司、長老、經生會於耶路撒冷
6 大司祭亞納蓋法若翰亞力山大與大司祭戚屬咸集,
7 命宗徒立於眾前而問之曰:「爾恃何權,奉何名,以行此乎?」
8 伯鐸祿既感聖神,對曰:
9 「民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人,而欲一究其全復之由,
10 則爾與義塞民當知納匝勒耶穌基督,即爾曹所釘於十字架者,天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴耶穌之名也。
11 耶穌者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。【註二】
12 舍彼而外,別無救主;普天之下,更無其他名義,可恃以獲救恩」。
13 眾見伯鐸祿若望侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙[1]耶穌者,
14 復覩跛者挺然與之並立,無可置辯,
15 命暫退。互議曰:
16 「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,耶路撒冷居民未有不悉其事者,自難否認,
17 第恐流傳益廣,當加以警誡,使勿再奉耶穌之名以訓人。」
18 復召之至,如議戒之;【註三】
19 伯鐸祿若望曰:「順爾旨而背天主,爾自分於理有當否?
20 凡吾輩所見所聞,不得不言也。」
21 有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾覩奇行,咸尊天主
22 且因神蹟而獲痊者,其年已逾四十矣。
23 二人既釋,以司祭長與長老所言告諸會友,
24 眾皆揚聲讚頌上主曰:「!爾立天地,作江海,締造萬物。【註四】
25 復以聖神假爾僕大維之口而言曰:
    『何列國之擾攘兮,
     何萬民之猖狂。【註五】
26      世酋蠭起[2]兮,跋扈飛揚。
     意圖背叛天主兮,
     反抗受命之王。』
27 希祿般雀比辣多果率異邦及義塞之人民,羣集於城,反抗爾之聖子耶穌,即爾所膏沐,
28 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
29 一視彼眾之威脅,使爾僕以大無畏精神,宣揚爾道;
30 求爾援手,俾治疾病,並托聖子耶穌之名以行神蹟。」
31 禱畢,大地震動,眾感聖神,無不昌言天主之道焉。
32 信者一德一心,未嘗私其所有,而不公諸同享者。
33 宗徒復藉神力證主耶穌之復活,而眾亦廣沐洪恩,
34 不虞匱乏;蓋有田宅者,無不鬻之,
35 以金授之宗徒,視人之需而分配焉。
36 有生於居比路若瑟者,理未人也。宗徒稱之為巴拿巴,譯言「安慰之子」,
37 亦售其田產,而置金於宗徒之足前焉。


附註

【註一】 『二宗徒方佈道於眾、司祭、司殿、撒杜責人忽至。』獻縣新經全集作『忽然有司祭長、及聖殿警官、並撒杜塞人來到。』然他種譯文俱作「司祭」而不作司祭長。
【註二】 聖詠第一百一十八首第二十二節。
【註三】 「如議戒之」原文直譯作『戒之勿再奉耶穌之名以訓人。』
【註四】 聖詠第一百四十六首第六節。
【註五】 聖詠第二首第一節。


注釋

  1. 親炙ㄓˋ:親承教誨。
  2. ㄈㄥ:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。