(新頁面: == 第八章 斐理伯廣行教化 == {{chapter|8}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=8|verse=1}} |自此,<u>耶路撒冷</u>教會受迫益甚;宗徒而外,盡散處<u>猶太沙...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]]
| section  = [[Acts/8|第八章]]
| author  =
| previous = [[Acts/7|第七章]]
| next    = [[Acts/9|第九章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第八章 斐理伯廣行教化 ==
== 第八章 斐理伯廣行教化 ==
{{chapter|8}}
{{chapter|8}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|自此,<u>耶路撒冷</u>教會受迫益甚;宗徒而外,盡散處<u>猶太沙瑪里</u>各地。
|自此,{{專名|耶路撒冷}}教會受迫益甚;宗徒而外,盡散處{{專名|猶太}}、{{專名|沙瑪里}}各地。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|敬虔者既葬<u>司諦文</u>,拊膺痛泣,
|敬虔者既葬{{專名|司諦文}},拊膺痛泣,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|而<u>掃羅</u>則蹂躪教會,擅入人宅,逮捕男女信徒,下之於獄。
|而{{專名|掃羅}}則蹂躪教會,擅入人宅,逮捕男女信徒,下之於獄。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|散之四方者,隨在傳道;
|散之四方者,隨在傳道;{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|<u>斐埋伯</u><u>沙瑪里</u>,宣揚<b>基督</b>。
|{{專名|斐理伯}}{{專名|沙瑪里}},宣揚<b>基督</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|眾聞其道,復睹其所行靈蹟,翕然慕之。
|眾聞其道,復覩其所行靈蹟,翕然慕之。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|中多為邪魔所困者,<u>斐理伯</u>祛之,其魔乃大呼而出,癱跛者亦皆獲康復,
|中多為邪魔所困者,{{專名|斐理伯}}祛之,其魔乃大呼而出,癱跛者亦皆獲康復,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|有巫名<u>西門</u>著者,行邪道於城中。誇妄自尊,邑民皆為其熒惑<ref>熒(<font size="-1">ㄧㄥˊ</font>)惑,迷惑、眩惑。</ref>,
|有巫名{{專名|西門}}者,行邪道於城中。誇妄自尊,邑民皆為其熒惑<ref>熒{{注音|ㄧㄥˊ}}惑:迷惑、眩惑。</ref>,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
Line 37: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|及<u>斐理伯</u>傳<b>主</b>福音,揚名<b>基督</b>,男女誠服,
|及{{專名|斐理伯}}傳<b>主</b>福音,揚名<b>基督</b>,男女誠服,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|<u>西門</u>常睹<u>斐理伯</u>靈蹟,為之驚異不置,乃亦不能不信服而受洗焉。
|{{專名|西門}}常覩{{專名|斐理伯}}靈蹟,為之驚異不置,乃亦不能不信服而受洗焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|<u>耶路撒冷</u>宗徒聞<u>沙瑪里</u>民眾領受<b>天主</b>大道,遣<u>伯鐸祿</u><u>若望</u>二人前往祈禱,
|{{專名|耶路撒冷}}宗徒聞{{專名|沙瑪里}}民眾領受<b>天主</b>大道,遣{{專名|伯鐸祿}}{{專名|若望}}二人前往祈禱,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|<u>西門</u>既睹其事,獻金以求曰:
|{{專名|西門}}既覩其事,獻金以求曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
Line 61: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「願爾與金偕亡!爾思以金錢易取<b>天主</b>之恩賜乎?
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「願爾與金偕亡!爾思以金錢易取<b>天主</b>之恩賜乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|在<b>天主</b>前,爾心不正,實無與於斯道,
|在<b>天主</b>前,爾心不正,實無與於斯道,{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|<u>西門</u>曰:「願為我祈<b>主,</b>使爾所言者勿加諸吾身。』
|{{專名|西門}}曰:「願為我祈<b>主,</b>使爾所言者勿加諸吾身。』
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|宗徒既證<b>主</b>道而闡揚之,乃返<u>耶路撒冷</u>,道經<u>沙瑪里</u>諸村,隨在宣揚福音。
|宗徒既證<b>主</b>道而闡揚之,乃返{{專名|耶路撒冷}},道經{{專名|沙瑪里}}諸村,隨在宣揚福音。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|有<b></b>之天神謂<u>斐理伯</u>曰:「起而南,循<u>耶路撒冷</u><u>迦薩</u>荒僻之路以行。」
|有<b>主之天神</b>謂{{專名|斐理伯}}曰:「起而南,循{{專名|耶路撒冷}}{{專名|迦薩}}荒僻之路以行。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|<u>斐理伯</u>遵行;有<u>埃提阿伯</u>人為女王<u>干大基</u>總司庫,權宦也,方自<u>耶路撒冷</u>禮拜返,
|{{專名|斐理伯}}遵行;有{{專名|埃提阿伯}}人為女王{{專名|干大基}}總司庫,權宦也,方自{{專名|耶路撒冷}}禮拜返,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|輿中觀先知<u>意灑雅</u>書。
|輿中觀先知{{書名|意灑雅書}}。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|聖神謂<u>裴理伯</u>曰:「爾當憑車步趨<ref>憑車步趨,追上去跟隨那輛車。</ref>。」
|聖神謂{{專名|裴理伯}}曰:「爾當憑車步趨<ref>憑車步趨:追上去跟隨那輛車。</ref>。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|<u>斐理伯</u>遂趨<ref>趨,急走。</ref>而就之,聞其誦先知<u>意灑雅</u>書,乃問之曰:「爾所誦者,果明其意乎?」
|{{專名|斐理伯}}遂趨<ref>趨:急走。</ref>而就之,聞其誦先知{{書名|意灑雅書}},乃問之曰:「爾所誦者,果明其意乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|而宦者對曰:「無人啟迪,亦焉能明。」乃邀<u>斐理伯</u>登輿並乘,
|而宦者對曰:「無人啟迪,亦焉能明。」乃邀{{專名|斐理伯}}登輿,並乘,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|其所誦之經云:<br />{{blank|4}}『彼如羊被牽,就死無一聲。<br />{{blank|4}} 又如羔緘口,默對剪毛人。
|其所誦之經云:<br />{{blank|4}}『彼如羊被牽,就死無一聲。<br />{{blank|4}} 又如羔緘口,默對剪毛人。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|{{blank|4}} 卑微蒙冤屈,公義何由伸?<br />{{blank|4}} 生命絕於地,身世復誰論?』
|{{blank|4}} 卑微蒙寃屈,公義何由伸?<br />{{blank|4}} 生命絕於地,身世復誰論?』
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|宦者問<u>斐理伯</u>曰:「先知斯言何指,其身乎?抑他人乎?」
|宦者問{{專名|斐理伯}}曰:「先知斯言何指,其身乎?抑他人乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=35}}
|{{verse|chapter=8|verse=35}}
|<u>斐理伯</u>乃啟口,即以此經發端,為傳<b>耶穌</b>福音。
|{{專名|斐理伯}}乃啟口,即以此經發端,為傳<b>耶穌</b>福音。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=36}}
|{{verse|chapter=8|verse=36}}
Line 112: Line 122:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|<u>斐理伯</u>曰:「爾如篤信之則可。」對曰:「我信<b>耶穌基督</b>為<b>天主聖子</b>。」
|{{專名|斐理伯}}曰:「爾如篤信之則可。」對曰:「我信<b>耶穌基督</b>為<b>天主聖子</b>。」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
|命停輿,偕入水,<u>斐理伯</u>為施洗;
|命停輿,偕入水,{{專名|斐理伯}}為施洗;
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
|方自水升,<b></b>神忽攝<u>斐理伯</u>以去,宦者不復見之;欣然就道。
|方自水升,<b>主神</b>忽攝{{專名|斐理伯}}以去,宦者不復見之;欣然就道。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=40}}
|{{verse|chapter=8|verse=40}}
|其時人見<u>斐理伯</u><u>亞鎮都</u>,遍歷城邑,傳揚福音,以迄<u>凱塞里</u>
|其時人見{{專名|斐理伯}}{{專名|亞鎮都}},遍歷城邑,傳揚福音,以迄{{專名|凱塞里}}
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「隨在傳道。」傳{{專名|耶穌}}福音也。{{書名|獻縣新經全集}}譯為『傳揚天主的聖言。』{{書名|呂譯新約}}譯為『傳佳音的道。』
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見{{書名|聖詠}}第七十八首第三十七節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十三章第七第八節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|此節見於{{書名|通俗拉丁譯本}}。{{專名|義}}文 Martini 譯本亦有之。Crampon, Parsh, Spencer 等譯本則存疑。Westminster Version, Revised Version, Botte 等譯本則缺之。Merk {{專名|希臘}}本亦然。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 00:09, 24 October 2008

第七章 新經全集宗徒大事錄
第八章
第九章


第八章 斐理伯廣行教化

1 自此,耶路撒冷教會受迫益甚;宗徒而外,盡散處猶太沙瑪里各地。
2 敬虔者既葬司諦文,拊膺痛泣,
3 掃羅則蹂躪教會,擅入人宅,逮捕男女信徒,下之於獄。
4 散之四方者,隨在傳道;【註一】
5 斐理伯沙瑪里,宣揚基督
6 眾聞其道,復覩其所行靈蹟,翕然慕之。
7 中多為邪魔所困者,斐理伯祛之,其魔乃大呼而出,癱跛者亦皆獲康復,
8 於是舉邑騰歡。
9 有巫名西門者,行邪道於城中。誇妄自尊,邑民皆為其熒惑[1]
10 無長無幼,莫不尊之,曰:「斯人即所謂天主之大能者歟!」
11 眾之所以嚮往至此者,蓋受其巫術之眩惑也久矣。
12 斐理伯福音,揚名基督,男女誠服,
13 西門常覩斐理伯靈蹟,為之驚異不置,乃亦不能不信服而受洗焉。
14 耶路撒冷宗徒聞沙瑪里民眾領受天主大道,遣伯鐸祿若望二人前往祈禱,
15 俾感聖神
16 時若輩尚未有一人感受聖神,僅奉耶穌之名受洗而已。
17 宗徒乃以手按之,於是聖神降臨而普獲靈感。
18 西門既覩其事,獻金以求曰:
19 「請賜權能,俾我亦能按手於人,使受聖神。」
20 伯鐸祿曰:「願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?
21 天主前,爾心不正,實無與於斯道,【註二】
22 故當痛悔,虔求天主,一念之錯或可望赦。
23 吾見爾正處於荼毒之中,為罪惡重加束縛。」
24 西門曰:「願為我祈主,使爾所言者勿加諸吾身。』
25 宗徒既證道而闡揚之,乃返耶路撒冷,道經沙瑪里諸村,隨在宣揚福音。
26 主之天神斐理伯曰:「起而南,循耶路撒冷迦薩荒僻之路以行。」
27 斐理伯遵行;有埃提阿伯人為女王干大基總司庫,權宦也,方自耶路撒冷禮拜返,
28 輿中觀先知意灑雅書
29 聖神謂裴理伯曰:「爾當憑車步趨[2]。」
30 斐理伯遂趨[3]而就之,聞其誦先知意灑雅書,乃問之曰:「爾所誦者,果明其意乎?」
31 而宦者對曰:「無人啟迪,亦焉能明。」乃邀斐理伯登輿,並乘,
32 其所誦之經云:
    『彼如羊被牽,就死無一聲。
     又如羔緘口,默對剪毛人。【註三】
33      卑微蒙寃屈,公義何由伸?
     生命絕於地,身世復誰論?』
34 宦者問斐理伯曰:「先知斯言何指,其身乎?抑他人乎?」
35 斐理伯乃啟口,即以此經發端,為傳耶穌福音。
36 遵路而行,至有水處,宦者曰:「是地有泉,何妨受洗?」
37 斐理伯曰:「爾如篤信之則可。」對曰:「我信耶穌基督天主聖子。」【註四】
38 命停輿,偕入水,斐理伯為施洗;
39 方自水升,主神忽攝斐理伯以去,宦者不復見之;欣然就道。
40 其時人見斐理伯亞鎮都,遍歷城邑,傳揚福音,以迄凱塞里


附註

【註一】 「隨在傳道。」傳耶穌福音也。獻縣新經全集譯為『傳揚天主的聖言。』呂譯新約譯為『傳佳音的道。』
【註二】 聖詠第七十八首第三十七節。
【註三】 見先知意灑雅書第五十三章第七第八節。
【註四】 此節見於通俗拉丁譯本文 Martini 譯本亦有之。Crampon, Parsh, Spencer 等譯本則存疑。Westminster Version, Revised Version, Botte 等譯本則缺之。Merk 希臘本亦然。


注釋

  1. ㄧㄥˊ惑:迷惑、眩惑。
  2. 憑車步趨:追上去跟隨那輛車。
  3. 趨:急走。