|
|
(4 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| == 第二十一章 保祿回耶路撒冷、在殿被捕 == | | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]] |
| | | section = [[Acts/21|第二十一章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[Acts/20|第二十章]] |
| | | next = [[Acts/22|第二十二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| | == 第二十一章 葆樂囘耶路撒冷、在殿被捕 == |
| {{chapter|21}} | | {{chapter|21}} |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=1}} | | |{{verse|chapter=21|verse=1}} |
| |吾儕別眾起椗,止於<u>哥士</u>;次日,經<u>羅底</u>達<u>帕大喇</u>, | | |吾儕別眾起椗,止於{{專名|哥士}};次日,經{{專名|羅底}}達{{專名|帕大喇}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=2}} | | |{{verse|chapter=21|verse=2}} |
| |易舟赴<u>腓尼基</u>, | | |易舟赴{{專名|腓尼基}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=3}} | | |{{verse|chapter=21|verse=3}} |
| |既睹<u>居比路</u>,南繞赴<u>敘利亞</u>;舟抵<u>諦羅</u>卸貨,遂登岸訪門徒, | | |既覩{{專名|居比路}},南繞赴{{專名|敍利亞}};舟抵{{專名|諦羅}}卸貨,遂登岸訪門徒, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=4}} | | |{{verse|chapter=21|verse=4}} |
| |居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂<u>保祿</u>曰:「毋赴<u>耶路撒冷</u>!」 | | |居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂{{專名|葆樂}}曰:「毋赴{{專名|耶路撒冷}}!」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=5}} | | |{{verse|chapter=21|verse=5}} |
Line 22: |
Line 32: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=7}} | | |{{verse|chapter=21|verse=7}} |
| |自<u>諦羅</u>歷經水程,至<u>多利買</u>慰問同人,共留一宿, | | |自{{專名|諦羅}}歷經水程,至{{專名|多利買}}慰問同人,共留一宿, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=8}} | | |{{verse|chapter=21|verse=8}} |
| |次晨抵<u>凱塞里</u>,訪<u>裴立伯</u>;<u>斐立伯</u>乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一, | | |次晨抵{{專名|凱塞里}},訪{{專名|裴立伯}};{{專名|斐立伯}}乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=9}} | | |{{verse|chapter=21|verse=9}} |
Line 31: |
Line 41: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=10}} | | |{{verse|chapter=21|verse=10}} |
| |留此之日,有先知<u>亞迦布</u>自<u>猶太</u>至, | | |留此之日,有先知{{專名|亞迦布}}自{{專名|猶太}}至, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=11}} | | |{{verse|chapter=21|verse=11}} |
| |取<u>保祿</u>腰巾,自束手足,曰:「<b>聖神</b>言:<u>猶太</u>人在<u>耶路撒冷</u>對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」 | | |取{{專名|葆樂}}腰巾,自束手足,曰:「<b>聖神</b>言:{{專名|猶太}}人在{{專名|耶路撒冷}}對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=12}} | | |{{verse|chapter=21|verse=12}} |
| |吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸<u>保祿</u>勿往。 | | |吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸{{專名|葆樂}}勿往。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=13}} | | |{{verse|chapter=21|verse=13}} |
| |<u>保祿</u>曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因<b>主</b>名,不第被縛,即舍身於<u>耶路撒冷</u>,亦所欣願。」 | | |{{專名|葆樂}}曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因<b>主</b>名,不第被縛,即舍身於{{專名|耶路撒冷}},亦所欣願。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=14}} | | |{{verse|chapter=21|verse=14}} |
| |<u>保祿</u>不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願<b>主</b>旨之成」耳。 | | |{{專名|葆樂}}不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願<b>主</b>旨之成」耳。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=15}} | | |{{verse|chapter=21|verse=15}} |
| |越日,整裝赴<u>耶路撒冷</u>, | | |越日,整裝赴{{專名|耶路撒冷}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=16}} | | |{{verse|chapter=21|verse=16}} |
| |同行者有<u>凱塞里</u>門徒,且攜<u>納遜</u>與俱。<u>納遜</u>者,<u>居比路</u>人,夙奉教,即吾儕在<u>耶路撒冷</u>時之居停<ref>居停,寄居、歇腳的地方。</ref>主人也。 | | |同行者有{{專名|凱塞里}}門徒,且攜{{專名|納遜}}與俱。{{專名|納遜}}者,{{專名|居比路}}人,夙奉教,即吾儕在{{專名|耶路撒冷}}時之居停<ref>居停:寄居、歇腳的地方。</ref>主人也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=17}} | | |{{verse|chapter=21|verse=17}} |
| |既至<u>耶路撒冷</u>,同人歡然款接; | | |既至{{專名|耶路撒冷}},同人歡然款接; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=18}} | | |{{verse|chapter=21|verse=18}} |
| |次晨,吾儕隨<u>保祿</u>同訪<u>雅各伯</u>,長老咸在, | | |次晨,吾儕隨{{專名|葆樂}}同訪{{專名|雅各伯}},長老咸在, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=19}} | | |{{verse|chapter=21|verse=19}} |
| |<u>保祿</u>致敬,並以<b>主</b>命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。 | | |{{專名|葆樂}}致敬,並以<b>主</b>命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=20}} | | |{{verse|chapter=21|verse=20}} |
| |眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂<u>保祿</u>曰:「爾觀<u>猶太</u>人之信教者盈千累萬,篤守<u>摩西</u>律法; | | |眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂{{專名|葆樂}}曰:「爾觀{{專名|猶太}}人之信教者盈千累萬,篤守{{專名|摩西}}律法; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=21}} | | |{{verse|chapter=21|verse=21}} |
| |惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之<u>猶太</u>人,嘗勸其背棄<u>摩西</u>,勿為其子行割禮,亦勿遵循規律, | | |惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之{{專名|猶太}}人,嘗勸其背棄{{專名|摩西}},勿為其子行割禮,亦勿遵循規律, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=22}} | | |{{verse|chapter=21|verse=22}} |
Line 70: |
Line 80: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=23}} | | |{{verse|chapter=21|verse=23}} |
| |不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願, | | |不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願,{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=24}} | | |{{verse|chapter=21|verse=24}} |
Line 79: |
Line 89: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=26}} | | |{{verse|chapter=21|verse=26}} |
| |翌日,<u>保祿</u>乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,惟待祭司為之獻祭。 | | |翌日,{{專名|葆樂}}乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,{{註|二}}惟待祭司為之獻祭。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=27}} | | |{{verse|chapter=21|verse=27}} |
| |七日將竣,有<u>猶太</u>人自<u>亞細亞</u>至,驟睹<u>保祿</u>在殿,唆眾執之, | | |七日將竣,有{{專名|猶太}}人自{{專名|亞細亞}}至,驟覩{{專名|葆樂}}在殿,唆眾執之, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=28}} | | |{{verse|chapter=21|verse=28}} |
| |且呼曰:「<u>義塞</u>人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引<u>希臘</u>人入殿,污斯聖所!」。 | | |且呼曰:「{{專名|義塞}}人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引{{專名|希臘}}人入殿,汚斯聖所!」。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=29}} | | |{{verse|chapter=21|verse=29}} |
| |彼為是言,蓋嘗在城中見<u>依法所</u>人<u>特羅非摩</u>與<u>保祿</u>相俱,以為<u>保祿</u>曾引之入殿也。 | | |彼為是言,蓋嘗在城中見{{專名|依法所}}人{{專名|特羅非摩}}與{{專名|葆樂}}相俱,以為{{專名|葆樂}}曾引之入殿也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=30}} | | |{{verse|chapter=21|verse=30}} |
| |舉邑騷動,群民紛至,執<u>保祿</u>曳之出,立閉殿門; | | |舉邑騷動,羣民紛至,執{{專名|葆樂}},曳之出,立閉殿門; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=31}} | | |{{verse|chapter=21|verse=31}} |
| |方欲加害,人報千總曰:「耶路撒冷闔城亂矣!」 | | |方欲加害,人報千總曰:「{{專名|耶路撒冷}}闔城亂矣!」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=32}} | | |{{verse|chapter=21|verse=32}} |
| |眾見千總親率所部,臨揚鎮攝<ref>鎮攝,鎮壓管理。</ref>,毆擊遂止, | | |眾見千總親率所部,臨場鎮攝<ref>鎮攝:鎮壓管理。</ref>,毆擊遂止, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=33}} | | |{{verse|chapter=21|verse=33}} |
| |千總乃將<u>保祿</u>逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事? | | |千總乃將{{專名|葆樂}}逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=34}} | | |{{verse|chapter=21|verse=34}} |
Line 106: |
Line 116: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=35}} | | |{{verse|chapter=21|verse=35}} |
| |及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref><u>保祿</u>行, | | |及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬舉、抬扛。</ref>{{專名|葆樂}}行, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=36}} | | |{{verse|chapter=21|verse=36}} |
Line 112: |
Line 122: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=37}} | | |{{verse|chapter=21|verse=37}} |
| |將入營,<u>保祿</u>謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳<u>希臘</u>語耶? | | |將入營,{{專名|葆樂}}謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳{{專名|希臘}}語耶? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=38}} | | |{{verse|chapter=21|verse=38}} |
| |然則,爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之<u>埃及</u>人矣。」 | | |然則爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之{{專名|埃及}}人矣。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=39}} | | |{{verse|chapter=21|verse=39}} |
| |<u>保祿</u>曰:「吾籍<u>猶太</u>,生於<u>基利嘉笪爾數</u>,非蕞爾<ref>蕞(<font size="-1">ㄗㄨㄟˋ</font>)爾,很小的樣子。</ref>小邑之公民也!請准我向眾訴說。」 | | |{{專名|葆樂}}曰:「吾籍{{專名|猶太}},生於{{專名|基利嘉笪爾數}},非蕞爾<ref>蕞{{注音|ㄗㄨㄟˋ}}爾:很小的樣子。</ref>小邑之公民也!請准我向眾訴說。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=40}} | | |{{verse|chapter=21|verse=40}} |
| |千總許之,<u>保祿</u>登階,揮手,譁噪乃止;<u>保祿</u>遂以<u>希伯來</u>語對眾發言。 | | |千總許之,{{專名|葆樂}}登階,揮手,譁噪乃止;{{專名|葆樂}}遂以{{專名|希伯來}}語對眾發言。 |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十二章 保祿自辯 ==
| |
| {{chapter|22}} | |
| {|class="bible" | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=1}}
| |
| |「父老兄弟!聽予向爾分辨!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=2}}
| |
| |眾聞其操<u>希伯來</u>語,益靜。 | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=3}}
| |
| |<u>保祿</u>繼曰:「予乃<u>猶太</u>人,生於<u>基利嘉</u>之<u>笪爾數</u>,長於是邑,曾列<u>迦瑪理</u>門牆,向承祖宗嚴法,虔事<b>天主</b>,亦猶諸君之在今日也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=4}}
| |
| |對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=5}}
| |
| |此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往<u>大馬士革</u>,欲將彼處奉此道者,縛解<u>耶路撒冷</u>處刑;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=6}}
| |
| |行近<u>大馬士革</u>,時約亭午<ref>亭午,正午。</ref>,有光芒發射,來自天上,向余環照。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=7}}
| |
| |予即仆地,聞有聲語予曰:『<u>掃羅</u>!<u>掃羅</u>!相迫何甚!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=8}}
| |
| |予答曰:『<b>主</b>乎,爾為誰?』<b>主</b>曰:『予即汝所窘辱之<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=9}}
| |
| |與予同行者,見光而不聞與予言者之音。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=10}}
| |
| |予曰:『<b>主</b>乎,予當何為?』<b>主</b>曰:『起,入<u>大馬士革</u>,將告汝以所當為。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=11}}
| |
| |余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入<u>大馬士革</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=12}}
| |
| |有<u>亞拿尼亞</u>者,恪守律法,同邑<u>猶太</u>人皆贊譽之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=13}}
| |
| |渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟<u>掃羅</u>!復汝視力!』予即仰而見之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=14}}
| |
| |渠又曰:『吾祖之<b>天主</b>已賜汝恩簡,使汝得明厥旨,獲見聖者,親聞其音;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=15}}
| |
| |汝當據所見所聞,向普天生靈為之作證也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=16}}
| |
| |莫使遲延,起,奉其名以受洗,用滌爾罪!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=17}}
| |
| |後予返<u>耶路撒冷</u>,於殿中祈禱時,神遊象外,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=18}}
| |
| |見<b>主</b>語予曰:『速離<u>耶路撒冷</u>,勿延;以汝為予作證,其人必不領受。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=19}}
| |
| |予曰:『<b>主</b>乎,彼等詎<ref>詎,<font size="-1">ㄐㄩˋ</font>,豈,何。</ref>不知予前曾將信<b>主</b>者置於獄中,又於各會堂中侮辱而鞭撻之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=20}}
| |
| |且<b>主</b>之證人<u>司諦文</u>遇害流血時,予亦在場,顧而樂之,並為兇手守衣焉。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=21}}
| |
| |<b>主</b>曰:『去!予將遣汝遠適異邦。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=22}}
| |
| |眾聞彼陳述至此,高呼曰:「此人實無可生之理,地所不載,盍共除之!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=23}}
| |
| |遂大譁,拋擲其衣,揚塵空中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=24}}
| |
| |千總命挈<u>保祿</u>入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=25}}
| |
| |諸吏方以革帶縛之,<u>保祿</u>詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻<u>羅馬</u>人,是有例乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=26}}
| |
| |巴總聞言,即往見千總曰:「渠乃<u>羅馬</u>人也!將如之何?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=27}}
| |
| |千總即來問<u>保祿</u>曰:「請告予,汝果為<u>羅馬</u>人乎?」<u>保祿</u>曰:「是」。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=28}}
| |
| |千總曰:「予所費不貲,始獲<u>羅馬</u>民籍。」<u>保祿</u>曰:「予則生而為<u>羅馬</u>人也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=29}}
| |
| |於是諸欲拷訊<u>保祿</u>者,離之去。千總既知<u>保祿</u>為羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=30}}
| |
| |翌日,千總欲知<u>猶太</u>人控<u>保祿</u>者究係何事,乃釋其縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,捆綁囚犯的黑色繩索,指監獄。</ref>,召集司祭長及公會中人,挈<u>保祿</u>下,令立於眾前。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十三章 四十人誓殺保祿、保祿被囚於凱塞里 ==
| |
| {{chapter|23}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=1}}
| |
| |<u>保祿</u>注視會眾曰:「兄弟!予素以光明純潔之心,昭事<b>天主</b>,以至於今。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=2}}
| |
| |大司祭<u>亞拿尼亞</u>乃命左右掌其頰。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=3}}
| |
| |<u>保祿</u>語之曰:「願<b>天主</b>毀爾粉堊<ref>粉堊(<font size="-1">ㄜˋ</font>),石灰。</ref>之牆。汝升座聽訟,應依法審判。今乃違法而令人擊予耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=4}}
| |
| |左右曰:「汝詬詈<ref>詬詈,<font size="-1">ㄍㄡˋ ㄌㄧˋ</font>,指責、責罵。</ref><b>天主</b>之大司祭耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=5}}
| |
| |<u>保祿</u>曰:「兄弟,予實不知彼乃大司祭也。經云:『民之有司,不可謗也。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=6}}
| |
| |<u>保祿</u>察知會眾半為<u>撒杜責</u>、半為<u>法利塞</u>,乃揚聲而言曰:「兄弟,予乃<u>法利塞</u>人,亦<u>法利塞</u>人之子孫也!予今受審,乃以翹企<ref>翹(<font size="-1">ㄑㄧㄠˊ</font>)企,翹首企足。</ref>死者復活。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=7}}
| |
| |作是語畢,<u>法利塞</u>人與<u>撒杜責</u>人遂起爭論,會眾析而為二;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=8}}
| |
| |以<u>撒杜責</u>人言無復活,亦無天神與神靈,而<u>法利塞</u>人則言二者皆有;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=9}}
| |
| |於是大聲噪聒,有<u>法利塞</u>黨之經生數人,起而辯曰:「吾儕未見是人有何罪惡;安知無神靈或天神曾與之語耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=10}}
| |
| |當時爭論甚烈,千總恐<u>保祿</u>為眾所裂,乃調兵自眾中攫之出,而攜之入營。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=11}}
| |
| |是夜,<b>主</b>臨<u>保祿</u>曰:「勿餒!汝今為予證道於<u>耶路撒冷</u>,來日亦必得為證於<u>羅馬</u>也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=12}}
| |
| |破曉,<u>猶太</u>人結黨立誓曰:「不殺<u>保祿</u>,誓不朝食!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=13}}
| |
| |計同盟者四十餘人;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=14}}
| |
| |彼等往見司祭長與長老曰:「吾儕矢誓,不殺<u>保祿</u>,決不進食;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=15}}
| |
| |今請爾等偕公會同人,通知千總,令解<u>保祿</u>於爾處,佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒,將要而殺之<ref>要(<font size="-1">ㄧㄠ</font>)而殺之,截擊而殺掉他。</ref>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=16}}
| |
| |<u>保祿</u>之甥聞其謀,即至營中密告<u>保祿</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=17}}
| |
| |<u>保祿</u>邀巴總至,曰:「請攜此少年,往見千總,以彼有事相告。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=18}}
| |
| |於是巴總攜之往見千總,曰:「囚者<u>保祿</u>,請予攜此少年來見,有事相告。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=19}}
| |
| |千總攜之至僻處,間之曰:「有何見告?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=20}}
| |
| |曰:「<u>猶太</u>人已有密約,乞汝准予明日解<u>保祿</u>至公會,佯言欲詳究其事,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=21}}
| |
| |我公幸勿置信,因有四十餘人,矢誓不殺<u>保祿</u>,決不飲食。今已埋伏,一切已準備就緒,惟待我公一諾耳!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=22}}
| |
| |於是千總遣少年去,並囑之曰:「勿以汝之密報語人。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=23}}
| |
| |千總遂召巴總二人至,曰:「速備步兵二百,騎兵七十,槍兵二百,今夜亥刻<ref>亥刻,晚九時。</ref>往<u>凱塞里</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=24}}
| |
| |並須備馬,令<u>保祿</u>乘之,護送至總督<u>裴力斯</u>處。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=25}}
| |
| |千總又作公文,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=26}}
| |
| |略謂「<u>革老調</u>,<u>呂西亞</u>致問納督<u>裴力斯</u>閣下:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=27}}
| |
| |是人為<u>猶太</u>人所執,將殺害之,予探知彼乃<u>羅馬</u>人,即率士兵前往,援之出;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=28}}
| |
| |以欲知彼等所控事由,解之至<u>猶太</u>人公會,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=29}}
| |
| |查悉其被控,乃屬若輩禮法上之爭執,並無應死或下獄之罪。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=30}}
| |
| |後予得報,牒<ref>牒,<font size="-1">ㄉㄧㄝˊ</font>,官方文書或證件。</ref>知<u>猶太</u>人欲謀害其人,爰即解之閣下,並命控訴者,控之汝前。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=31}}
| |
| |士卒奉命,星夜攜<u>保祿</u>至<u>安提帕底</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=32}}
| |
| |次日,留騎兵護送之,步兵即返營中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=33}}
| |
| |騎兵既至<u>凱塞里</u>,將公文呈遞總督,令<u>保祿</u>立於其前。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=34}}
| |
| |總督閱公文畢,問<u>保祿</u>乃何省人;既知彼乃<u>基利嘉</u>人,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=35}}
| |
| |曰:「俟控汝者至,予將審問汝案。」遂命將彼看守於<u>希祿</u>督轅<ref>督轅,督府。</ref>。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第二十四章 方伯裴力斯延案不結 == | | === 附註 === |
| {{chapter|24}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=24|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |越五日,大司祭<u>亞拿尼亞</u>與數長老及律師名<u>帖士羅</u>者詣總督前,控<u>保祿</u>。
| | |「茲有四人、俱存誓願。」此亦{{專名|納匝肋}}之誓願也。見第十八章第十八節。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=2}}
| |
| |<u>保祿</u>既被提審,<u>帖士羅</u>控之曰:「<u>裴力斯</u>閣下,吾人賴爾獲享太平,時措之宜,弊絕風清,庶績咸熙<ref>庶績咸熙,功業彪炳。</ref>,莫不感戴。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=3}}
| |
| |茲以事上瀆清聽,庸敢多言,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=4}}
| |
| |容略陳詞,尚祈諒察。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=5}}
| |
| |依吾等所見,此人實為蝥賊<ref>蝥(<font size="-1">ㄇㄠˊ</font>)賊,害蟲、敗類。</ref>,煽動普天下<u>猶太</u>人作亂,又係<u>納匝勒</u>異端之一首領,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=6}}
| |
| |意圖褻瀆聖殿。故吾儕拘之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=7}}
| |
| |[未料巴總<u>里息亞</u>趕至,強行奪去。]
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=8}}
| |
| |請一加究詰,當得其情,便知吾儕所控是實。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=9}}
| |
| |眾<u>猶太</u>人亦隨聲附和,曰:「事誠如是。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=10}}
| |
| |方伯向<u>保祿</u>頷首,命置答。<u>保祿</u>即曰:「知汝在此國中,聽訟有年,故予安心自為辯護。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=11}}
| |
| |汝一查究,便知我來<u>耶路撒冷</u>禮<b>主</b>,迄今不過十有二日;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=12}}
| |
| |彼等未嘗見予在殿中、會中或於城中與人爭辯,或聚集群眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=13}}
| |
| |今所控予諸端,又不能向汝提證。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=14}}
| |
| |但有一事,予可自白:即彼等所稱為異端之道,予確以斯道昭事吾祖之<b>天主</b>,且篤信律法及先知書中所載之一切也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=15}}
| |
| |我所望於<b>天主</b>者,無論善人惡人悉將復活,即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=16}}
| |
| |予之所以發奮自勉,務求心地光明,對<b>主</b>對人,無所愧怍者,正為此耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=17}}
| |
| |我未來此京有年矣,今番來此,原為齎款<ref>齎(<font size="-1">ㄐㄧ</font>)款,贈送款項。</ref>賑濟國人,且獻禮以還願。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=18}}
| |
| |彼等見我正值我獻禮殿中,且已行潔禮,既未聚眾,亦未滋擾。其時惟有來自<u>亞細亞</u>之<u>猶太</u>人在殿,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=19}}
| |
| |倘若輩有不滿於我,則當來汝前呈訴,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=20}}
| |
| |即今出庭諸人,如曾見予在公會時,有非法不義之舉,亦儘可明告。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=21}}
| |
| |有之,其惟予當眾揚言:『今之被審,乃為死人復活之端』歟!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=22}}
| |
| |<u>裴力斯</u>本詳知此道,乃托故延宕,謂<u>猶太</u>人曰:「俟千總<u>呂西亞</u>至,再訊。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=23}}
| |
| |命巴總看守<u>保祿</u>,令寬待之,並准其親友為之供應。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=24}}
| |
| |越數日,<u>裴力斯</u>偕其妻<u>猶太</u>女子<u>土西拉</u>至,召<u>保祿</u>,欲聽<b>耶穌基督</b>之道。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=25}}
| |
| |<u>保祿</u>為之講述正義、貞節及未來之審判。<u>裴力斯</u>恐懼曰:「汝今且去,有暇當再邀汝。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=26}}
| |
| |<u>裴力斯</u>又望<u>保祿</u>予以賄賂,故屢邀彼至,與之周旋。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=27}}
| |
| |二載後,<u>波求非斯都</u>繼<u>裴力斯</u>任,<u>裴力斯</u>欲博<u>猶太</u>人歡心,留<u>保祿</u>於縲絏之中。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十五章 保祿上訴羅馬皇 ==
| |
| {{chapter|25}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=1}}
| |
| |<u>非斯都</u>蒞任之三日,自<u>凱塞里</u>赴<u>耶路撒冷</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=2}}
| |
| |司祭長與<u>猶太</u>士紳,呈控<u>保祿</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=3}}
| |
| |且求其恩准,將<u>保祿</u>移提至<u>耶路撒冷</u>;將埋伏途中而殺之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=4}}
| |
| |<u>非斯都</u>曰:「<u>保祿</u>當押<u>凱塞里</u>,予不久將返。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=5}}
| |
| |又曰:「爾中有權力者,可與予同往;斯人苟屬有罪,即可據實呈控。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=6}}
| |
| |<u>非斯都</u>逗留<u>耶路撒冷</u>祇八日或十日,即返<u>凱塞里</u>。次日,升坐,飭提<u>保祿</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=7}}
| |
| |<u>保祿</u>既至,凡自<u>耶路撒冷</u>而來之<u>猶太</u>人環立,控訴多端,且屬重大事項,而悉不能證實。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=8}} | |
| |<u>保祿</u>答曰:「無論於<u>猶太</u>律法、於聖殿、於<u>凱撒</u>,予悉未嘗有所干犯。」 | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=9}}
| |
| |但<u>非斯都</u>欲取悅於<u>猶太</u>人,乃詢<u>保祿</u>曰:「汝願往<u>耶路撒冷</u>聽予審判此案乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=10}}
| |
| |<u>保祿</u>曰:「予立於<u>凱撒</u>之法庭,即宜在此受審。予未嘗對<u>猶太</u>人行何不義,是亦汝所明知也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=11}}
| |
| |予苟行不義而干死罪,死亦不恤;今彼等所控予者,悉非事實,則無人能以予之生命作為饋禮。予茲聲明上訴於<u>凱撒</u>!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=12}}
| |
| |<u>非斯都</u>與議會商酌後,答曰:「汝既上訴於<u>凱撒</u>,自當移解於<u>凱撒</u>!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=13}}
| |
| |越若干日,<u>亞基帕</u>王與<u>百尼基</u>來<u>凱塞里</u>,向<u>非斯都</u>致敬。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=14}}
| |
| |勾留多曰,<u>非斯都</u>以<u>保祿</u>事告王曰:「此處有一人,乃<u>裴力斯</u>所留於獄中者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=15}}
| |
| |我在<u>耶路撒冷</u>時,司祭長及<u>猶太</u>之長老控之,請定其罪。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=16}}
| |
| |予答曰:『無論何人,兩造尚未對質,且對於所控之事未獲答辯,即先定罪,<u>羅馬</u>人無此慣例。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=17}}
| |
| |迨彼等咸集於此,予未延擱;次日,升坐提審;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=18}}
| |
| |其原告起立時,並未提出任何罪證。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=19}}
| |
| |僅為宗教上之爭執,實非予所逆料也。不過<u>保祿</u>肯定有一<b>耶穌</b>死而復生而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=20}}
| |
| |此等事,予實不知如何訊究,故予詢彼願往<u>耶路撒冷</u>聽審否,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=21}}
| |
| |而<u>保祿</u>聲明上訴於皇帝;故予命還押,候解至<u>凱撒</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=22}}
| |
| |<u>亞基帕</u>語<u>非斯都</u>曰:「予亦願一聞是人辯論。」<u>非斯都</u>曰:「明日汝可觀審。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=23}}
| |
| |次日,<u>亞基帕</u>與<u>百尼基</u>盛服簇擁以臨,偕千總及邑紳入讞院<ref>讞(<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>)院,法院。</ref>。<u>非斯都</u>飭提<u>保祿</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=24}}
| |
| |<u>非斯都</u>曰:「<u>亞基帕</u>王及在座諸公!汝等盍觀是人,即<u>猶太</u>人於<u>耶路撒冷</u>及此間曾向予懇求,大呼勿容其生存者也!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=25}}
| |
| |但予查悉彼未嘗犯任何死罪,且彼已上訴於皇帝,故予決解之去。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=26}}
| |
| |關於是人,予無確切事實可奏明皇上,以是特在爾眾之前提審,且特提在我<u>亞基帕</u>王前,冀於法訊之後,有所奏明。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=25|verse=27}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |以解囚而不敘案由,無此例也。」 | | |「潔期」即其誓願屆滿之期也。「入殿」原文與第二十八節之「入殿」有別。此節之「入殿」、概括之辭也。謂入聖殿耳。第二十八節之「入殿」則謂入{{專名|猶太}}人之殿;因非{{專名|猶太}}人按律不能入是殿也。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |