mNo edit summary
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十四章 論謙與驕、天國如盛筵、舍己始可從主 ==
== 第十四章 論謙與驕、天國如盛筵、舍己始可從主 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|禮日,<b>耶穌</b>入<u>法利塞</u>總董家用膳,眾目注之,欲覘<ref>覘,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,窺視、觀察。</ref>其動靜。
|禮日,<b>耶穌</b>入{{專名|法利塞}}總董家用膳,眾目注之,欲覘<ref>覘{{注音|ㄓㄢ}}:窺視、觀察。</ref>其動靜。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|<b>耶穌</b>乃詰經生及<u>法利塞</u>人曰:「禮日治病宜乎?否乎?」眾皆嘿然。
|<b>耶穌</b>乃詰經生及{{專名|法利塞}}人曰:「禮日治病宜乎?否乎?」眾皆嘿然。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|<b>耶穌</b>乃撫面療之遣之去。
|<b>耶穌</b>乃撫而療之遣之去。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|主人請爾讓位,則赧然<ref>赧然,<font size="-1">ㄋㄢˇ ㄖㄢˊ</font>,羞慚而臉紅。</ref>而就末座矣。
|主人請爾讓位,則赧然<ref>赧{{注音|ㄋㄢˇ}}然{{注音|ㄖㄢˊ}}:羞慚而臉紅,難為情的樣子。</ref>而就末座矣。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
Line 50: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|惟宴請貧乏、殘廢、跛瞽之儔<ref>儔,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>,伴侶、同輩。</ref>,乃為真福。
|惟宴請貧乏、殘廢、跛瞽之儔<ref>儔{{注音|ㄔㄡˊ}}:同類、同輩。</ref>,乃為真福。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|屆時令僕速客<ref>速,邀請。速客,邀請客人。</ref>曰:『一切皆備,即請命駕。』
|屆時命僕速客<ref>速:邀請。速客:邀請客人。</ref>曰:『一切皆備,即請命駕。』
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|又一人曰:『予方新婚,不克赴筵。』
|次曰:『予購十牛,須往試之,請辭。』
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|僕歸,白主,主怫然<ref>怫(<font size="-1">ㄈㄨˊ</font>)然,忿怒、生氣的樣子。</ref>謂僕曰:『速入城,跛瞽殘廢者,引之以至。』
|又一人曰:『予方新婚,不克赴筵。』
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|僕旋報曰:『主,已遵令而行,尚有空位。』
|僕歸,白主,主怫然<ref>怫{{注音|ㄈㄨˊ}}然:忿怒、生氣的樣子。</ref>謂僕曰:『速入城,赴街頭巷尾,凡貧苦跛瞽殘廢者,引之以至。』
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|主曰:『出至大路,及藩籬之間,強人來進,務使濟濟一堂。』
|僕旋報曰:『主,已遵命而行,尚有空位。』
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|予實語爾,前所柬請者,將無一人得嘗吾席上珍味也。」
|主曰:『出至大路,及藩籬之間,強人來進,務使濟濟一堂。』
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|時與<b>耶穌</b>偕行者極眾,<b>耶穌</b>顧語之曰:
|予實語爾,前所柬請者,將無一人得嘗吾席上珍味也。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|「人來從予,而不甘舍其父母、妻子、昆弟、姊妹,乃至其生命者,不得為吾徒。
|時與<b>耶穌</b>偕行者極眾,<b>耶穌</b>顧謂之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|凡不負其十字架,以從予者,亦不得為吾徒。
|「人來從予,而不甘舍其父母、妻子、昆弟、姊妹,乃至其生命者,不得為吾徒。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|爾中孰有欲建一塔,而不預籌所需之費,以觀厥成者乎?
|凡不負其十字架,以從予者,亦不得為吾徒。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|誠恐其基既奠,而不克竣工,則旁觀者,將起而誚<ref>誚,<font size="-1">ㄑㄧㄠˋ</font>,責備、責怪。</ref>之曰:
|爾中孰有欲建一塔,而不預籌所需之費,以觀厥成者乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
|『斯人經營,有始無終。』
|誠恐其基既奠,而不克竣工,則旁觀者,將起而誚<ref>誚{{注音|ㄑㄧㄠˋ}}:責備、責怪。</ref>之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|又如國王與他國之王交綏<ref>交綏,兩軍交戰。</ref>,安有不先自運籌帷幄<ref>運籌帷幄,謀畫策略。</ref>,以視能否將兵一萬,以禦敵軍二萬者乎?
|『斯人經營,有始無終。』
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|苟其不能,彼必乘敵尚遠,遣使求和矣。
|又如國王與他國之王交綏<ref>交綏:兩軍交戰。</ref>,安有不先自運籌帷幄<ref>運籌帷幄:謀劃策略。</ref>,以視能否將兵一萬,以禦敵軍二萬者乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
|是故爾中不拘誰何,苟不願犧牲一切。終不克為吾徒也。
|苟其不能,彼必乘敵尚遠,遣使求和矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
|是故爾中不拘誰何,苟不願犧牲一切,終不克為吾徒也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
|夫鹽,善也;鹽失其味,更將何以復之?
|夫鹽,善也;鹽失其味,更將何以復之?
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
|{{verse|chapter=14|verse=35}}
|無益於土,不宜於糞,亦惟棄之而已。有耳者,其諦聽焉。」
|無益於土,不宜於糞,亦惟棄之而已。有耳者,其諦聽焉。」
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「則赧然而就末座矣。」既就座位、設有尊者至、則原居首位者、讓位與尊者、而彼則退居眾客之後之空位、以免全座之客、遷移位置也。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「前所柬請者、將無一人得嚐吾席上珍味也。」此語指{{專名|義塞}}人雖被召、而不得入耶穌之神國也。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:53, 4 July 2008

第十三章 新經全集福音露稼傳
第十四章
第十五章


第十四章 論謙與驕、天國如盛筵、舍己始可從主

1 禮日,耶穌法利塞總董家用膳,眾目注之,欲覘[1]其動靜。
2 適有一患蠱者在焉。
3 耶穌乃詰經生及法利塞人曰:「禮日治病宜乎?否乎?」眾皆嘿然。
4 耶穌乃撫而療之遣之去。
5 復詰若輩曰:「爾中孰有一驢或一牛,禮日墮井,而不即曳之使出者乎?」
6 眾皆莫知所對。
7 耶穌見被邀之客,紛紛自占上座,乃曉喻之曰:
8 「爾赴婚筵,勿登首座,誠恐客中有尊於爾者,
9 主人請爾讓位,則赧然[2]而就末座矣。【註一】
10 是故,爾被邀時,宜自居末座,主人至,乃曰:『吾友,請升。』爾則見榮於同席之前矣。
11 蓋自尊者必見抑,而自謙者必見升也。」
12 耶穌復告主人曰:「爾設宴時,毋邀良朋、昆弟、戚屬、富鄰,誠恐若輩還禮,則爾獲報矣。
13 惟宴請貧乏、殘廢、跛瞽之儔[3],乃為真福。
14 蓋若輩無以相報,而爾必見報於諸聖復活之日矣。」
15 一客聞之,謂耶穌曰:「獲宴於天主國中,斯真福矣。」
16 耶穌答曰:「昔有人,設盛筵,柬請多賓,
17 屆時命僕速客[4]曰:『一切皆備,即請命駕。』
18 客同聲辭謝;首曰:『予置一地,必須往視,請辭。』
19 次曰:『予購十牛,須往試之,請辭。』
20 又一人曰:『予方新婚,不克赴筵。』
21 僕歸,白主,主怫然[5]謂僕曰:『速入城,赴街頭巷尾,凡貧苦跛瞽殘廢者,引之以至。』
22 僕旋報曰:『主,已遵命而行,尚有空位。』
23 主曰:『出至大路,及藩籬之間,強人來進,務使濟濟一堂。』
24 予實語爾,前所柬請者,將無一人得嘗吾席上珍味也。」【註二】
25 時與耶穌偕行者極眾,耶穌顧謂之曰:
26 「人來從予,而不甘舍其父母、妻子、昆弟、姊妹,乃至其生命者,不得為吾徒。
27 凡不負其十字架,以從予者,亦不得為吾徒。
28 爾中孰有欲建一塔,而不預籌所需之費,以觀厥成者乎?
29 誠恐其基既奠,而不克竣工,則旁觀者,將起而誚[6]之曰:
30 『斯人經營,有始無終。』
31 又如國王與他國之王交綏[7],安有不先自運籌帷幄[8],以視能否將兵一萬,以禦敵軍二萬者乎?
32 苟其不能,彼必乘敵尚遠,遣使求和矣。
33 是故爾中不拘誰何,苟不願犧牲一切,終不克為吾徒也。
34 夫鹽,善也;鹽失其味,更將何以復之?
35 無益於土,不宜於糞,亦惟棄之而已。有耳者,其諦聽焉。」


附註

【註一】 「則赧然而就末座矣。」既就座位、設有尊者至、則原居首位者、讓位與尊者、而彼則退居眾客之後之空位、以免全座之客、遷移位置也。
【註二】 「前所柬請者、將無一人得嚐吾席上珍味也。」此語指義塞人雖被召、而不得入耶穌之神國也。


注釋

  1. ㄓㄢ:窺視、觀察。
  2. ㄋㄢˇㄖㄢˊ:羞慚而臉紅,難為情的樣子。
  3. ㄔㄡˊ:同類、同輩。
  4. 速:邀請。速客:邀請客人。
  5. ㄈㄨˊ然:忿怒、生氣的樣子。
  6. ㄑㄧㄠˋ:責備、責怪。
  7. 交綏:兩軍交戰。
  8. 運籌帷幄:謀劃策略。