mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖 ==
== 第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖 ==
Line 17: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|並有脫於鬼祟<ref>祟,<font size="-1">ㄙㄨㄟˋ</font>,作怪、為害。</ref>病苦之諸婦隨焉。其中<u>瑪麗</u>亦稱<u>瑪達蘭</u>者,曾憑<ref>憑,託賴。</ref>七鬼而獲救,
|並有脫於鬼祟<ref>祟{{注音|ㄙㄨㄟˋ}}:作怪、為害。</ref>病苦之諸婦隨焉。其中{{專名|瑪麗}}亦稱{{專名|瑪達蘭}}者,曾憑<ref>憑:任、隨。</ref>七鬼而獲救,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|尚有<u>希祿</u>家臣<u>苦撒</u>之妻<u>若翰納</u>,及<u>蘇三納</u>等多婦;諸婦皆以私蓄供<b>耶穌</b>及其徒者也。
|尚有{{專名|希祿}}家臣{{專名|苦撒}}之妻{{專名|若翰納}}、及{{專名|蘇三納}}等多婦;諸婦皆以私蓄供<b>耶穌</b>及其徒者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|有落磽确<ref>磽<font size="-1">ㄑㄧㄠ</font>:貧地;确<font size="-1">ㄑㄩㄝˋ</font>:硬石。</ref>者,以地無澤潤,旋<ref>旋,不久。</ref>茁旋槁;
|有落磽确<ref>磽{{注音|ㄑㄧㄠ}}:貧地。确{{注音|ㄑㄩㄝˋ}}:硬石。</ref>者,以地無澤潤,旋<ref>旋:不久。</ref>茁旋槁;
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
Line 35: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|有落沃土者,發榮<ref>榮,花、茂盛。</ref>滋長,結實百倍。」諭畢,揚聲而呼曰:「凡有耳者,其諦聽焉!」
|有落沃土者,發榮<ref>榮:花。<small>文選.古詩十九首.庭中有奇樹:「攀條折其榮,將以遺所思。」</small></ref>滋長,結實百倍。」諭畢,揚聲而呼曰:「凡有耳者,其諦聽焉!」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|門徒問斯譬之旨。
|門徒問斯譬之旨,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「天主國之奧義,賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見,聞而不悟者也。
|<b>耶穌</b>曰:「<b>天主</b>國之奧義,賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見,聞而不悟者也。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|斯譬所謂種者,天主之道也;
|斯譬所謂種者,<b>天主</b>之道也;
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
Line 59: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
|人未有燃燈而掩之以蓋,或置之榻下者,必安之於燈臺之上,使入室者得睹其光也。
|人未有燃燈而掩之以蓋,或置之榻下者,必安之於燈臺之上,使入室者得覩其光也。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
Line 71: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|或告<b>耶穌</b>曰:「爾母及兄弟延佇<ref>延佇(<font size="-1">ㄓㄨˋ</font>),久立。</ref>於外,欲求一見。」
|或告<b>耶穌</b>曰:「爾母及兄弟延竚<ref>竚{{注音|ㄓㄨˋ}}:「佇」之異體。延竚:久立、久留。</ref>於外,欲求一見。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
Line 80: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
|乃起椗<ref>椗,<font size="-1">ㄉㄧㄥˋ</font>,同碇,繫船的石墩或錨。</ref>而駛,<b>耶穌</b>寢焉,湖上風波忽作,水盈舟,勢危急;
|乃起椗<ref>椗{{注音|ㄉㄧㄥˋ}}:亦作「碇」,繫船的石墩或鐵錨。</ref>而駛,<b>耶穌</b>寢焉,湖上風波忽作,水盈舟,勢危急;
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|門徒醒之曰:「夫子,夫子,吾儕死矣!」<b>耶穌</b>起斥風浪,風浪立止,一片安恬,萬籟俱寂。
|門徒醒之曰:「夫子,夫子,吾儕死矣。」<b>耶穌</b>起斥風浪,風浪立止,一片安恬,萬籟俱寂。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|舟抵<u>熱辣瑟</u>境,與<u>加利利</u>遙遙相望。
|舟抵{{專名|熱辣瑟}}境,與{{專名|加利利}}遙遙相望。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|<b>耶穌</b>甫登岸,鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑,不衣不廬,素寓塚中。
|<b>耶穌</b>甫登岸,鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑,不衣不廬,素寓塚中,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|一見<b>耶穌</b>,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊<b>天主之子耶穌</b>,吾與汝何干?祈毋相苦。」
|一見<b>耶穌</b>,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊<b>天主之子</b><b>耶穌</b>,吾與汝何干?祈毋相苦。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|<b>耶穌</b>乃問之曰:「爾何名?」對曰:「<u>繁有徒</u>」;以魔之入其身者甚夥,故云。
|<b>耶穌</b>乃問之曰:「爾何名?」對曰:「{{專名|繁有徒}}」;{{註|二}}以魔之入其身者甚夥,故云。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
Line 107: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|適有豖群,放牧山坡,魔求入豖身,<b>耶穌</b>允之;
|適有豖羣,放牧山坡,魔求入豖身,<b>耶穌</b>允之;
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|群魔乃離其人入豖群。豖忽闖下山坡,投淵而溺。
|羣魔乃離其人入豖羣。豖忽闖下山坡,投淵而溺。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
Line 122: Line 122:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|<u>熱辣瑟</u>四境居民,皆惴<ref>惴,<font size="-1">ㄓㄨㄟˋ</font>,憂慮、恐懼。</ref>焉而懼,共懇<b>耶穌</b>離境;<b>耶穌</b>乃登舟以返。
|{{專名|熱辣瑟}}四境居民,皆惴<ref>惴{{注音|ㄓㄨㄟˋ}}:憂慮、恐懼。</ref>焉而懼,共懇<b>耶穌</b>離境;<b>耶穌</b>乃登舟以返。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
Line 128: Line 128:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
|囑曰:「且回家以傳揚<b>天主</b>施汝之洪恩。」其人往,遍歷城鄉,廣傳<b>耶穌</b>所行神跡。
|屬<ref>屬{{注音|ㄓㄨˇ}}:託付;同「囑」。</ref>曰:「且囘家以傳揚<b>天主</b>施汝之洪恩。」其人往,徧歷城廂<ref>城廂:城內及靠近城的地方。</ref>,廣傳<b>耶穌</b>所行神迹。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=40}}
|{{verse|chapter=8|verse=40}}
Line 134: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=41}}
|{{verse|chapter=8|verse=41}}
|有會董,名<u>雅依祿</u>者,跪伏<b>耶穌</b>足前,求赴其家。
|有會董,名{{專名|雅依祿}}者,跪伏<b>耶穌</b>足前,求赴其家。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=42}}
|{{verse|chapter=8|verse=42}}
Line 140: Line 140:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=43}}
|{{verse|chapter=8|verse=43}}
|一婦患血崩者十有二年,曾就多醫,盡耗家貲,卒無能療之者,
|一婦患血崩者十有二年,曾就多醫,盡耗家貲,{{註|三}}卒無能療之者,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=44}}
|{{verse|chapter=8|verse=44}}
Line 146: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=45}}
|{{verse|chapter=8|verse=45}}
|<b>耶穌</b>曰:「孰撫予者?」眾不承,<u>伯鐸祿</u>及餘子乃曰:「夫子,群眾擁擠耳。」
|<b>耶穌</b>曰:「孰撫予者?」眾不承,{{專名|伯鐸祿}}及餘子乃曰:{{註|四}}「夫子,羣眾擁擠耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=46}}
|{{verse|chapter=8|verse=46}}
Line 164: Line 164:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=51}}
|{{verse|chapter=8|verse=51}}
|<b>耶穌</b>既至其家,惟許<u>伯鐸祿</u><u>若望</u><u>雅谷伯</u>及女之父母,與之同入。
|<b>耶穌</b>既至其家,惟許{{專名|伯鐸祿}}{{專名|若望}}{{專名|雅谷伯}}及女之父母,與之同入。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=52}}
|{{verse|chapter=8|verse=52}}
Line 170: Line 170:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=53}}
|{{verse|chapter=8|verse=53}}
|人知其已死,誚<ref>誚,<font size="-1">ㄑㄧㄠˋ</font>,責備、責怪。</ref>之。
|人知其已死,誚<ref>誚{{注音|ㄑㄧㄠˋ}}:責備、責怪。</ref>之。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=54}}
|{{verse|chapter=8|verse=54}}
Line 183: Line 183:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六章第九節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「{{專名|繁有徒}}」原文為『我名叫{{專名|軍旅}}。』{{專名|羅馬}}軍隊一旅有五千人或六千人。魔云其名為{{專名|一旅}}、非謂一旅之魔。盡憑其人;乃言所憑之魔極多耳。故憑譯文為「{{專名|繁有徒}}。」
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「曾就多醫、盡耗家貲。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version 缺此兩語。其他譯本如 Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Crampon, Parsh, Martini 與{{書名|通俗拉丁譯本}}均有此兩語。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「{{專名|伯鐸祿}}及餘子乃曰。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, Spencer 譯本、俱無「及餘子」數字、僅為『{{專名|伯鐸祿}}乃曰。』{{書名|通俗拉丁譯本}}與 Martini, Crampon, Parsh 各譯本、及{{書名|呂譯新約}}、則有「及餘子」或「同行者」數字。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 12:25, 24 June 2008

第七章 新經全集福音露稼傳
第八章
第九章


第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖

1 無何,耶穌周遊城鄉傳道,宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
2 並有脫於鬼祟[1]病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者,曾憑[2]七鬼而獲救,
3 尚有希祿家臣苦撒之妻若翰納、及蘇三納等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
4 眾自諸邑蜂集,爭就耶穌耶穌為設譬曰:
5 「昔有播種者,出而播種;種有落道旁者,行人踐之,飛鳥啄之;
6 有落磽确[3]者,以地無澤潤,旋[4]茁旋槁;
7 有落荊棘中者,荊棘叢生,卒被掩蔽;
8 有落沃土者,發榮[5]滋長,結實百倍。」諭畢,揚聲而呼曰:「凡有耳者,其諦聽焉!」
9 門徒問斯譬之旨,
10 耶穌曰:「天主國之奧義,賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見,聞而不悟者也。【註一】
11 斯譬所謂種者,天主之道也;
12 落道旁者,言人聞道之餘,魔鬼旋至,恐其因信而獲救,乃自其心中奪之以去;
13 落磽确者,言人聞道,初則欣然而受之,惟內無根基,雖信亦暫,一受磨鍊,則頹然而廢矣;
14 落荊棘中者,言人聞道之後,漸為世慮貨利聲色所蔽,弗克成熟;
15 其落沃土者,言人既以光明正大之心聞道,且能守之以誠,持之以恆,堅忍不拔,終乃結實。
16 人未有燃燈而掩之以蓋,或置之榻下者,必安之於燈臺之上,使入室者得覩其光也。
17 蓋隱者無不顯,而藏者無不彰也。
18 爾其深味斯言,三覆思之;蓋有者必見增益,而無者則並其自以為有者,而奪之矣。」
19 耶穌聖母及兄弟至,以人擠不得進,
20 或告耶穌曰:「爾母及兄弟延竚[6]於外,欲求一見。」
21 耶穌應曰:「凡聞天主之道,而實踐之者,胥為吾母、吾兄弟也。」
22 一日,耶穌偕門徒登舟,諭曰:「盍渡彼岸!」
23 乃起椗[7]而駛,耶穌寢焉,湖上風波忽作,水盈舟,勢危急;
24 門徒醒之曰:「夫子,夫子,吾儕死矣。」耶穌起斥風浪,風浪立止,一片安恬,萬籟俱寂。
25 耶穌乃謂其徒曰:「爾信德安在?」眾皆愕然而相語曰:「斯果何人?並風與水,亦惟命是從矣。」
26 舟抵熱辣瑟境,與加利利遙遙相望。
27 耶穌甫登岸,鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑,不衣不廬,素寓塚中,
28 一見耶穌,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊天主之子耶穌,吾與汝何干?祈毋相苦。」
29 耶穌命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人,由來已久;雖繫以鐵索,械以桎梏,輒自折斷而為魔逐至曠野。
30 耶穌乃問之曰:「爾何名?」對曰:「繁有徒」;【註二】以魔之入其身者甚夥,故云。
31 眾魔哀求耶穌,勿投諸不測之淵。
32 適有豖羣,放牧山坡,魔求入豖身,耶穌允之;
33 羣魔乃離其人入豖羣。豖忽闖下山坡,投淵而溺。
34 牧豖者見之,奔告城鄉居民;
35 眾出觀其事,至耶穌處,則見甫脫於魔者,正襟危坐耶穌足前,神志清明,眾皆駭絕。
36 目擊者遂以此人見療事,一一為眾述之。
37 熱辣瑟四境居民,皆惴[8]焉而懼,共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
38 惟脫魔者求與偕往,耶穌遣之歸,
39 [9]曰:「且囘家以傳揚天主施汝之洪恩。」其人往,徧歷城廂[10],廣傳耶穌所行神迹。
40 耶穌歸,眾方佇望,欣然納之。
41 有會董,名雅依祿者,跪伏耶穌足前,求赴其家。
42 蓋彼惟有一女,年十二,病瀕危矣。耶穌起行,人極擁擠。
43 一婦患血崩者十有二年,曾就多醫,盡耗家貲,【註三】卒無能療之者,
44 該婦潛至耶穌後,撫其衣角,血崩立止。
45 耶穌曰:「孰撫予者?」眾不承,伯鐸祿及餘子乃曰:【註四】「夫子,羣眾擁擠耳。」
46 耶穌曰:「必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。」
47 婦知不能隱,惴焉而前,伏其足下,當眾具道撫衣之故,及如何立愈事。
48 耶穌曰:「女兒,爾之信德,實玉汝於成,其安心以歸。」
49 言未已,有人來自會董家,報曰:「汝女已死,毋勞夫子。」
50 耶穌聞言,謂之曰:「毋懼!第信,必救汝女。」
51 耶穌既至其家,惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母,與之同入。
52 眾人哭女甚哀,耶穌曰:「勿哭!女實未死,寢耳。」
53 人知其已死,誚[11]之。
54 耶穌執女手,呼曰:「女兒,起矣!」
55 魂返而立甦;耶穌命予之食。
56 父母驚喜欲狂,耶穌諭曰:「不足為外人道也。」


附註

【註一】 見先知意灑雅書第六章第九節。
【註二】 繁有徒」原文為『我名叫軍旅。』羅馬軍隊一旅有五千人或六千人。魔云其名為一旅、非謂一旅之魔。盡憑其人;乃言所憑之魔極多耳。故憑譯文為「繁有徒。」
【註三】 「曾就多醫、盡耗家貲。」文 Botte 譯本、文 Westminster Version 缺此兩語。其他譯本如 Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Crampon, Parsh, Martini 與通俗拉丁譯本均有此兩語。
【註四】 伯鐸祿及餘子乃曰。」文 Botte 譯本、文 Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, Spencer 譯本、俱無「及餘子」數字、僅為『伯鐸祿乃曰。』通俗拉丁譯本與 Martini, Crampon, Parsh 各譯本、及呂譯新約、則有「及餘子」或「同行者」數字。


注釋

  1. ㄙㄨㄟˋ:作怪、為害。
  2. 憑:任、隨。
  3. ㄑㄧㄠ:貧地。确ㄑㄩㄝˋ:硬石。
  4. 旋:不久。
  5. 榮:花。文選.古詩十九首.庭中有奇樹:「攀條折其榮,將以遺所思。」
  6. ㄓㄨˋ:「佇」之異體。延竚:久立、久留。
  7. ㄉㄧㄥˋ:亦作「碇」,繫船的石墩或鐵錨。
  8. ㄓㄨㄟˋ:憂慮、恐懼。
  9. ㄓㄨˇ:託付;同「囑」。
  10. 城廂:城內及靠近城的地方。
  11. ㄑㄧㄠˋ:責備、責怪。