mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖 == | == 第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖 == | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=2}} | |{{verse|chapter=8|verse=2}} | ||
|並有脫於鬼祟<ref> | |並有脫於鬼祟<ref>祟{{注音|ㄙㄨㄟˋ}}:作怪、為害。</ref>病苦之諸婦隨焉。其中{{專名|瑪麗}}亦稱{{專名|瑪達蘭}}者,曾憑<ref>憑:任、隨。</ref>七鬼而獲救, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=3}} | |{{verse|chapter=8|verse=3}} | ||
|尚有 | |尚有{{專名|希祿}}家臣{{專名|苦撒}}之妻{{專名|若翰納}}、及{{專名|蘇三納}}等多婦;諸婦皆以私蓄供<b>耶穌</b>及其徒者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=4}} | |{{verse|chapter=8|verse=4}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=6}} | |{{verse|chapter=8|verse=6}} | ||
|有落磽确<ref>磽 | |有落磽确<ref>磽{{注音|ㄑㄧㄠ}}:貧地。确{{注音|ㄑㄩㄝˋ}}:硬石。</ref>者,以地無澤潤,旋<ref>旋:不久。</ref>茁旋槁; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=7}} | |{{verse|chapter=8|verse=7}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=8}} | |{{verse|chapter=8|verse=8}} | ||
|有落沃土者,發榮<ref> | |有落沃土者,發榮<ref>榮:花。<small>文選.古詩十九首.庭中有奇樹:「攀條折其榮,將以遺所思。」</small></ref>滋長,結實百倍。」諭畢,揚聲而呼曰:「凡有耳者,其諦聽焉!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=9}} | |{{verse|chapter=8|verse=9}} | ||
| | |門徒問斯譬之旨, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=10}} | |{{verse|chapter=8|verse=10}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「<b>天主</b>國之奧義,賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見,聞而不悟者也。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=11}} | |{{verse|chapter=8|verse=11}} | ||
| | |斯譬所謂種者,<b>天主</b>之道也; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=12}} | |{{verse|chapter=8|verse=12}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=16}} | |{{verse|chapter=8|verse=16}} | ||
| | |人未有燃燈而掩之以蓋,或置之榻下者,必安之於燈臺之上,使入室者得覩其光也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=17}} | |{{verse|chapter=8|verse=17}} | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=20}} | |{{verse|chapter=8|verse=20}} | ||
|或告<b>耶穌</b> | |或告<b>耶穌</b>曰:「爾母及兄弟延竚<ref>竚{{注音|ㄓㄨˋ}}:「佇」之異體。延竚:久立、久留。</ref>於外,欲求一見。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=21}} | |{{verse|chapter=8|verse=21}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=23}} | |{{verse|chapter=8|verse=23}} | ||
|乃起椗<ref> | |乃起椗<ref>椗{{注音|ㄉㄧㄥˋ}}:亦作「碇」,繫船的石墩或鐵錨。</ref>而駛,<b>耶穌</b>寢焉,湖上風波忽作,水盈舟,勢危急; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=24}} | |{{verse|chapter=8|verse=24}} | ||
| | |門徒醒之曰:「夫子,夫子,吾儕死矣。」<b>耶穌</b>起斥風浪,風浪立止,一片安恬,萬籟俱寂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=25}} | |{{verse|chapter=8|verse=25}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=26}} | |{{verse|chapter=8|verse=26}} | ||
|舟抵 | |舟抵{{專名|熱辣瑟}}境,與{{專名|加利利}}遙遙相望。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=27}} | |{{verse|chapter=8|verse=27}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>甫登岸,鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑,不衣不廬,素寓塚中, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=28}} | |{{verse|chapter=8|verse=28}} | ||
|一見<b>耶穌</b>,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊<b> | |一見<b>耶穌</b>,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊<b>天主之子</b><b>耶穌</b>,吾與汝何干?祈毋相苦。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=29}} | |{{verse|chapter=8|verse=29}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=30}} | |{{verse|chapter=8|verse=30}} | ||
|<b>耶穌</b>乃問之曰:「爾何名?」對曰:「 | |<b>耶穌</b>乃問之曰:「爾何名?」對曰:「{{專名|繁有徒}}」;{{註|二}}以魔之入其身者甚夥,故云。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=31}} | |{{verse|chapter=8|verse=31}} | ||
Line 107: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=32}} | |{{verse|chapter=8|verse=32}} | ||
| | |適有豖羣,放牧山坡,魔求入豖身,<b>耶穌</b>允之; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=33}} | |{{verse|chapter=8|verse=33}} | ||
| | |羣魔乃離其人入豖羣。豖忽闖下山坡,投淵而溺。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=34}} | |{{verse|chapter=8|verse=34}} | ||
Line 122: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=37}} | |{{verse|chapter=8|verse=37}} | ||
| | |{{專名|熱辣瑟}}四境居民,皆惴<ref>惴{{注音|ㄓㄨㄟˋ}}:憂慮、恐懼。</ref>焉而懼,共懇<b>耶穌</b>離境;<b>耶穌</b>乃登舟以返。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=38}} | |{{verse|chapter=8|verse=38}} | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=39}} | |{{verse|chapter=8|verse=39}} | ||
| | |屬<ref>屬{{注音|ㄓㄨˇ}}:託付;同「囑」。</ref>曰:「且囘家以傳揚<b>天主</b>施汝之洪恩。」其人往,徧歷城廂<ref>城廂:城內及靠近城的地方。</ref>,廣傳<b>耶穌</b>所行神迹。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=40}} | |{{verse|chapter=8|verse=40}} | ||
Line 134: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=41}} | |{{verse|chapter=8|verse=41}} | ||
|有會董,名 | |有會董,名{{專名|雅依祿}}者,跪伏<b>耶穌</b>足前,求赴其家。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=42}} | |{{verse|chapter=8|verse=42}} | ||
Line 140: | Line 140: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=43}} | |{{verse|chapter=8|verse=43}} | ||
| | |一婦患血崩者十有二年,曾就多醫,盡耗家貲,{{註|三}}卒無能療之者, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=44}} | |{{verse|chapter=8|verse=44}} | ||
Line 146: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=45}} | |{{verse|chapter=8|verse=45}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「孰撫予者?」眾不承, | |<b>耶穌</b>曰:「孰撫予者?」眾不承,{{專名|伯鐸祿}}及餘子乃曰:{{註|四}}「夫子,羣眾擁擠耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=46}} | |{{verse|chapter=8|verse=46}} | ||
Line 164: | Line 164: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=51}} | |{{verse|chapter=8|verse=51}} | ||
|<b>耶穌</b>既至其家,惟許 | |<b>耶穌</b>既至其家,惟許{{專名|伯鐸祿}}、{{專名|若望}}、{{專名|雅谷伯}}及女之父母,與之同入。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=52}} | |{{verse|chapter=8|verse=52}} | ||
Line 170: | Line 170: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=53}} | |{{verse|chapter=8|verse=53}} | ||
|人知其已死,誚<ref> | |人知其已死,誚<ref>誚{{注音|ㄑㄧㄠˋ}}:責備、責怪。</ref>之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=54}} | |{{verse|chapter=8|verse=54}} | ||
Line 183: | Line 183: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六章第九節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「{{專名|繁有徒}}」原文為『我名叫{{專名|軍旅}}。』{{專名|羅馬}}軍隊一旅有五千人或六千人。魔云其名為{{專名|一旅}}、非謂一旅之魔。盡憑其人;乃言所憑之魔極多耳。故憑譯文為「{{專名|繁有徒}}。」 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「曾就多醫、盡耗家貲。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version 缺此兩語。其他譯本如 Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Crampon, Parsh, Martini 與{{書名|通俗拉丁譯本}}均有此兩語。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「{{專名|伯鐸祿}}及餘子乃曰。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, Spencer 譯本、俱無「及餘子」數字、僅為『{{專名|伯鐸祿}}乃曰。』{{書名|通俗拉丁譯本}}與 Martini, Crampon, Parsh 各譯本、及{{書名|呂譯新約}}、則有「及餘子」或「同行者」數字。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 12:25, 24 June 2008
《 第七章 | 新經全集/福音露稼傳 第八章 |
第九章 》 |
第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖
1 | 無何,耶穌周遊城鄉傳道,宣揚天主國之福音;十二門徒從行; |
2 | 並有脫於鬼祟[1]病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者,曾憑[2]七鬼而獲救, |
3 | 尚有希祿家臣苦撒之妻若翰納、及蘇三納等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。 |
4 | 眾自諸邑蜂集,爭就耶穌;耶穌為設譬曰: |
5 | 「昔有播種者,出而播種;種有落道旁者,行人踐之,飛鳥啄之; |
6 | 有落磽确[3]者,以地無澤潤,旋[4]茁旋槁; |
7 | 有落荊棘中者,荊棘叢生,卒被掩蔽; |
8 | 有落沃土者,發榮[5]滋長,結實百倍。」諭畢,揚聲而呼曰:「凡有耳者,其諦聽焉!」 |
9 | 門徒問斯譬之旨, |
10 | 耶穌曰:「天主國之奧義,賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見,聞而不悟者也。【註一】 |
11 | 斯譬所謂種者,天主之道也; |
12 | 落道旁者,言人聞道之餘,魔鬼旋至,恐其因信而獲救,乃自其心中奪之以去; |
13 | 落磽确者,言人聞道,初則欣然而受之,惟內無根基,雖信亦暫,一受磨鍊,則頹然而廢矣; |
14 | 落荊棘中者,言人聞道之後,漸為世慮貨利聲色所蔽,弗克成熟; |
15 | 其落沃土者,言人既以光明正大之心聞道,且能守之以誠,持之以恆,堅忍不拔,終乃結實。 |
16 | 人未有燃燈而掩之以蓋,或置之榻下者,必安之於燈臺之上,使入室者得覩其光也。 |
17 | 蓋隱者無不顯,而藏者無不彰也。 |
18 | 爾其深味斯言,三覆思之;蓋有者必見增益,而無者則並其自以為有者,而奪之矣。」 |
19 | 耶穌聖母及兄弟至,以人擠不得進, |
20 | 或告耶穌曰:「爾母及兄弟延竚[6]於外,欲求一見。」 |
21 | 耶穌應曰:「凡聞天主之道,而實踐之者,胥為吾母、吾兄弟也。」 |
22 | 一日,耶穌偕門徒登舟,諭曰:「盍渡彼岸!」 |
23 | 乃起椗[7]而駛,耶穌寢焉,湖上風波忽作,水盈舟,勢危急; |
24 | 門徒醒之曰:「夫子,夫子,吾儕死矣。」耶穌起斥風浪,風浪立止,一片安恬,萬籟俱寂。 |
25 | 耶穌乃謂其徒曰:「爾信德安在?」眾皆愕然而相語曰:「斯果何人?並風與水,亦惟命是從矣。」 |
26 | 舟抵熱辣瑟境,與加利利遙遙相望。 |
27 | 耶穌甫登岸,鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑,不衣不廬,素寓塚中, |
28 | 一見耶穌,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊天主之子耶穌,吾與汝何干?祈毋相苦。」 |
29 | 蓋耶穌命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人,由來已久;雖繫以鐵索,械以桎梏,輒自折斷而為魔逐至曠野。 |
30 | 耶穌乃問之曰:「爾何名?」對曰:「繁有徒」;【註二】以魔之入其身者甚夥,故云。 |
31 | 眾魔哀求耶穌,勿投諸不測之淵。 |
32 | 適有豖羣,放牧山坡,魔求入豖身,耶穌允之; |
33 | 羣魔乃離其人入豖羣。豖忽闖下山坡,投淵而溺。 |
34 | 牧豖者見之,奔告城鄉居民; |
35 | 眾出觀其事,至耶穌處,則見甫脫於魔者,正襟危坐耶穌足前,神志清明,眾皆駭絕。 |
36 | 目擊者遂以此人見療事,一一為眾述之。 |
37 | 熱辣瑟四境居民,皆惴[8]焉而懼,共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。 |
38 | 惟脫魔者求與偕往,耶穌遣之歸, |
39 | 屬[9]曰:「且囘家以傳揚天主施汝之洪恩。」其人往,徧歷城廂[10],廣傳耶穌所行神迹。 |
40 | 耶穌歸,眾方佇望,欣然納之。 |
41 | 有會董,名雅依祿者,跪伏耶穌足前,求赴其家。 |
42 | 蓋彼惟有一女,年十二,病瀕危矣。耶穌起行,人極擁擠。 |
43 | 一婦患血崩者十有二年,曾就多醫,盡耗家貲,【註三】卒無能療之者, |
44 | 該婦潛至耶穌後,撫其衣角,血崩立止。 |
45 | 耶穌曰:「孰撫予者?」眾不承,伯鐸祿及餘子乃曰:【註四】「夫子,羣眾擁擠耳。」 |
46 | 耶穌曰:「必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。」 |
47 | 婦知不能隱,惴焉而前,伏其足下,當眾具道撫衣之故,及如何立愈事。 |
48 | 耶穌曰:「女兒,爾之信德,實玉汝於成,其安心以歸。」 |
49 | 言未已,有人來自會董家,報曰:「汝女已死,毋勞夫子。」 |
50 | 耶穌聞言,謂之曰:「毋懼!第信,必救汝女。」 |
51 | 耶穌既至其家,惟許伯鐸祿、若望、雅谷伯及女之父母,與之同入。 |
52 | 眾人哭女甚哀,耶穌曰:「勿哭!女實未死,寢耳。」 |
53 | 人知其已死,誚[11]之。 |
54 | 耶穌執女手,呼曰:「女兒,起矣!」 |
55 | 魂返而立甦;耶穌命予之食。 |
56 | 父母驚喜欲狂,耶穌諭曰:「不足為外人道也。」 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第六章第九節。 |
【註二】 | 「繁有徒」原文為『我名叫軍旅。』羅馬軍隊一旅有五千人或六千人。魔云其名為一旅、非謂一旅之魔。盡憑其人;乃言所憑之魔極多耳。故憑譯文為「繁有徒。」 |
【註三】 | 「曾就多醫、盡耗家貲。」法文 Botte 譯本、英文 Westminster Version 缺此兩語。其他譯本如 Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Crampon, Parsh, Martini 與通俗拉丁譯本均有此兩語。 |
【註四】 | 「伯鐸祿及餘子乃曰。」法文 Botte 譯本、英文 Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, Spencer 譯本、俱無「及餘子」數字、僅為『伯鐸祿乃曰。』通俗拉丁譯本與 Martini, Crampon, Parsh 各譯本、及呂譯新約、則有「及餘子」或「同行者」數字。 |