mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第五章 召徒 == | == 第五章 召徒 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=1}} | |{{verse|chapter=5|verse=1}} | ||
|維時,<b>耶穌</b>立於 | |維時,<b>耶穌</b>立於{{專名|日內色}}湖濱,眾爭欲聆<b>天主</b>道,不勝擁擠, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=2}} | |{{verse|chapter=5|verse=2}} | ||
| | |耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=3}} | |{{verse|chapter=5|verse=3}} | ||
|其一為 | |其一為{{專名|西門}}所有;<b>耶穌</b>登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=4}} | |{{verse|chapter=5|verse=4}} | ||
|訓畢,謂 | |訓畢,謂{{專名|西門}}曰:「放舟深處,下網捕魚。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=5}} | |{{verse|chapter=5|verse=5}} | ||
| | |{{專名|西門}}曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=6}} | |{{verse|chapter=5|verse=6}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=8}} | |{{verse|chapter=5|verse=8}} | ||
|< | |{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}覩此,俯伏<b>耶穌</b>膝下,曰:「<b>主</b>其<ref>其{{注音|ㄑㄧˊ}}:連接詞,若、如果,表示假設。<small>宋.蘇軾.留侯論:「彼其能有所忍也,然後可以就大事。」</small></ref>離我罪人!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=9}} | |{{verse|chapter=5|verse=9}} | ||
|蓋 | |蓋{{專名|伯鐸祿}}及其舟人,乃至其夥{{專名|慈伯德}}二子,{{專名|雅谷伯}}、{{專名|若望}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=10}} | |{{verse|chapter=5|verse=10}} | ||
| | |覩此一網所得之魚,舉<ref>舉:全部的、整個的。<small>如:「舉國上下」、「舉世公認」、「舉國歡騰」。</small></ref>不勝驚愕也。<b>耶穌</b>謂{{專名|西門}}曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=11}} | |{{verse|chapter=5|verse=11}} | ||
Line 47: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=12}} | |{{verse|chapter=5|verse=12}} | ||
|一日,<b>耶穌</b>在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「<b>主</b> | |一日,<b>耶穌</b>在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「<b>主</b>若願者,必能令予潔!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=13}} | |{{verse|chapter=5|verse=13}} | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=14}} | |{{verse|chapter=5|verse=14}} | ||
|<b>耶穌</b>戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依 | |<b>耶穌</b>戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依{{專名|摩西}}定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=15}} | |{{verse|chapter=5|verse=15}} | ||
| | |於是<b>耶穌</b>之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=16}} | |{{verse|chapter=5|verse=16}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=17}} | |{{verse|chapter=5|verse=17}} | ||
|一日,<b>耶穌</b>訓眾,有 | |一日,<b>耶穌</b>訓眾,有{{專名|法利塞}}人及律學博士在坐,中有來自{{專名|加利利}}及{{專名|猶太}}各村者,亦有來自{{專名|耶路撒冷}}者。真宰威靈,粹於<b>耶穌</b>,發而治病。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=18}} | |{{verse|chapter=5|verse=18}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=19}} | |{{verse|chapter=5|verse=19}} | ||
| | |以人稠,不得入,乃登屋巔,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當<b>耶穌</b>之前。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=20}} | |{{verse|chapter=5|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=21}} | |{{verse|chapter=5|verse=21}} | ||
|經生 | |經生{{專名|法利塞}}人腹誹<ref>腹{{注音|ㄈㄨˋ}}誹{{注音|ㄈㄟˇ}}:口不言而心非議之。</ref>曰:「狂言者誰乎!自<b>天主</b>而外,又孰能赦罪者?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=22}} | |{{verse|chapter=5|verse=22}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>燭其意,曰:「胡為腹誹?{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=23}} | |{{verse|chapter=5|verse=23}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=27}} | |{{verse|chapter=5|verse=27}} | ||
|厥後,<b>耶穌</b> | |厥後,<b>耶穌</b>出行,見一稅吏名{{專名|理味}}者,坐於稅關,諭之曰:「從予!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=28}} | |{{verse|chapter=5|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=29}} | |{{verse|chapter=5|verse=29}} | ||
| | |{{專名|理味}}設盛筵,款<b>耶穌</b>於其家。同席者有稅吏,及其他多人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=30}} | |{{verse|chapter=5|verse=30}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人與經生見而不悅,謂<b>耶穌</b>門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=31}} | |{{verse|chapter=5|verse=31}} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=33}} | |{{verse|chapter=5|verse=33}} | ||
|若輩又問曰:「 | |若輩又問曰:「{{專名|如望}}門徒頻齋久禱,{{專名|法利塞}}人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=34}} | |{{verse|chapter=5|verse=34}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「新壻尚在,安能令新壻之友守齋乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=35}} | |{{verse|chapter=5|verse=35}} | ||
| | |他日新壻被奪以去,斯若曹守齋時矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=36}} | |{{verse|chapter=5|verse=36}} | ||
| | |復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=37}} | |{{verse|chapter=5|verse=37}} | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=5|verse=39}} | |{{verse|chapter=5|verse=39}} | ||
|且素飲舊醅<ref>舊醅 | |且素飲舊醅<ref>舊醅{{注音|ㄆㄟ}}:沒過濾的酒。</ref>者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|肋米紀}}第十四章。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「真宰威靈、萃於耶穌、發而治病。」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}云『那時主的能力、發顯在愈病上。』然他種譯本如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible 俱為『真宰威靈、萃於耶穌、發而治病。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「胡為腹誹?」{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、與{{書名|呂譯新約}}俱如此譯文。他種譯本、如 Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Parsh, Martini, Crampon 與{{書名|通俗拉丁譯本}}、則如{{書名|獻縣新經全集}}所云:『你們心裏想甚麼?』 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 20:43, 21 June 2008
《 第四章 | 新經全集/福音露稼傳 第五章 |
第六章 》 |
第五章 召徒
1 | 維時,耶穌立於日內色湖濱,眾爭欲聆天主道,不勝擁擠, |
2 | 耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網, |
3 | 其一為西門所有;耶穌登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。 |
4 | 訓畢,謂西門曰:「放舟深處,下網捕魚。」 |
5 | 西門曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」 |
6 | 網下,果獲多魚,網且裂。 |
7 | 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載,舟亦幾沉。 |
8 | 西門伯鐸祿覩此,俯伏耶穌膝下,曰:「主其[1]離我罪人!」 |
9 | 蓋伯鐸祿及其舟人,乃至其夥慈伯德二子,雅谷伯、若望, |
10 | 覩此一網所得之魚,舉[2]不勝驚愕也。耶穌謂西門曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」 |
11 | 彼等既曳舟上岸,盡棄所有,以從耶穌。 |
12 | 一日,耶穌在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「主若願者,必能令予潔!」 |
13 | 耶穌以手撫之曰:「固所願也,汝其潔矣!」,痲瘋應聲而脫其身。 |
14 | 耶穌戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依摩西定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」【註一】 |
15 | 於是耶穌之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾; |
16 | 而耶穌退入曠野,從事祈禱。 |
17 | 一日,耶穌訓眾,有法利塞人及律學博士在坐,中有來自加利利及猶太各村者,亦有來自耶路撒冷者。真宰威靈,粹於耶穌,發而治病。【註二】 |
18 | 有人以榻畀一癩者至,欲進求耶穌, |
19 | 以人稠,不得入,乃登屋巔,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當耶穌之前。 |
20 | 耶穌鑒其誠信,謂之曰:「汝罪赦矣!」 |
21 | 經生法利塞人腹誹[3]曰:「狂言者誰乎!自天主而外,又孰能赦罪者?」 |
22 | 耶穌燭其意,曰:「胡為腹誹?【註三】 |
23 | 或曰『爾罪得赦。』或曰『爾起而行。』孰易? |
24 | 第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」乃顧謂癩者曰:「予命爾起!將爾褥,返爾居!」 |
25 | 其人即起,當眾謳歌天主而歸。 |
26 | 眾盡驚服,歸榮天主,心懷寅畏,而相語曰:「我儕今見神異之事矣!」 |
27 | 厥後,耶穌出行,見一稅吏名理味者,坐於稅關,諭之曰:「從予!」 |
28 | 遂舍棄一切,起而從之。 |
29 | 理味設盛筵,款耶穌於其家。同席者有稅吏,及其他多人。 |
30 | 法利塞人與經生見而不悅,謂耶穌門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」 |
31 | 耶穌曰:「無疾者不需醫,惟病者需之。 |
32 | 予來非召義者,正欲召罪人悔過自新耳。」 |
33 | 若輩又問曰:「如望門徒頻齋久禱,法利塞人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」 |
34 | 耶穌曰:「新壻尚在,安能令新壻之友守齋乎? |
35 | 他日新壻被奪以去,斯若曹守齋時矣。」 |
36 | 復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。 |
37 | 人亦未有置新酒於舊囊者也。不然,新酒將發而穿囊,不第[4]酒漏,而囊亦毀。 |
38 | 必以新酒納諸新囊,斯克兩全, |
39 | 且素飲舊醅[5]者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。 |
附註
【註一】 | 見古經肋米紀第十四章。 |
【註二】 | 「真宰威靈、萃於耶穌、發而治病。」通俗拉丁譯本如獻縣新經全集云『那時主的能力、發顯在愈病上。』然他種譯本如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible 俱為『真宰威靈、萃於耶穌、發而治病。』 |
【註三】 | 「胡為腹誹?」英文 Westminster Version, Spencer 譯本、與呂譯新約俱如此譯文。他種譯本、如 Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Parsh, Martini, Crampon 與通俗拉丁譯本、則如獻縣新經全集所云:『你們心裏想甚麼?』 |